capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

João Romão foi, dos treze aos vinte e cinco anos, empregado de um vendeiro que enriqueceu entre as quatro paredes de uma suja e obscura taverna nos refolhos do bairro do Botafogo; e tanto economizou do pouco que ganhara nessa dúzia de anos, que, ao retirar-se o patrão para a terra, lhe deixou, em pagamento de ordenados vencidos, nem só a venda com o que estava dentro, como ainda um conto e quinhentos em dinheiro.
João Romão was, from the age of thirteen to twenty-five, employed by a shopkeeper who became rich within the four walls of a dirty and obscure tavern in the heart of the Botafogo neighborhood; and he saved so much of the little he had earned in those dozen years, that, when the boss retired to the land, he left him, in payment of overdue wages, not only the sale with what was inside, but also a conto and five hundred in money.

Proprietário e estabelecido por sua conta, o rapaz atirou-se à labutação ainda com mais ardor, possuindo-se de tal delírio de enriquecer, que afrontava resignado as mais duras privações. Dormia sobre o balcão da própria venda, em cima de uma esteira, fazendo travesseiro de um saco de estopa cheio de palha. A comida arranjava-lha, mediante quatrocentos réis por dia, uma quitandeira sua vizinha, a Bertoleza, crioula trintona, escrava de um velho cego residente em Juiz de Fora e amigada com um português que tinha uma carroça de mão e fazia fretes na cidade.
Owner and established on his own, the boy threw himself into toil even more ardently, possessing himself with such a delirium of getting rich that he resignedly faced the hardest privations. He slept on the counter of the store itself, on top of a mat, making a pillow out of a burlap bag full of straw. Food was arranged for him, for four hundred réis a day, by a neighboring greengrocer, Bertoleza, a Creole in her thirties, the slave of an old blind man residing in Juiz de Fora and friendly with a Portuguese man who had a handcart and did freight in the city.

Bertoleza também trabalhava forte; a sua quitanda era a mais bem afreguesada do bairro. De manhã vendia angu, e à noite peixe frito e iscas de fígado; pagava de jornal a seu dono vinte mil-réis por mês, e, apesar disso, tinha de parte quase que o necessário para a alforria. Um dia, porém, o seu homem, depois de correr meia légua, puxando uma carga superior às suas forças, caiu morto na rua, ao lado da carroça, estrompado como uma besta.
Bertoleza was also working hard; his grocery store was the best patronized in the neighborhood. In the morning he sold angu, and at night fried fish and liver baits; he paid his owner twenty milreis a month at the newspaper, and despite that, he had almost what was necessary for manumission. One day, however, his man, after running half a league, pulling a load greater than his strength, fell dead in the street, beside the wagon, crashed like a beast.

João Romão mostrou grande interesse por esta desgraça, fez-se até participante direto dos sofrimentos da vizinha, e com tamanho empenho a lamentou, que a boa mulher o escolheu para confidente das suas desventuras. Abriu-se com ele, contou-lhe a sua vida de amofinações e dificuldades. “Seu senhor comia-lhe a pele do corpo! Não era brinquedo para uma pobre mulher ter de escarrar pr’ali, todos os meses, vinte mil-réis em dinheiro!” E segredou-lhe então o que tinha juntado para a sua liberdade e acabou pedindo ao vendeiro que lhe guardasse as economias, porque já de certa vez fora roubada por gatunos que lhe entraram na quitanda pelos fundos.
João Romão showed great interest in this misfortune, he even became a direct participant in his neighbor's sufferings, and with such commitment he lamented her that the good woman chose him to confide in her misfortunes. She opened up to him, told him about her life of troubles and difficulties. “His master ate the skin of his body! It wasn't a toy for a poor woman to have to spit twenty milreis in cash every month!" And she then confided to him what she had saved for her freedom and ended up asking the innkeeper to keep her savings, because she had already been robbed at one time by thieves who entered the grocery store through the back.

Daí em diante, João Romão tornou-se o caixa, o procurador e o conselheiro da crioula. No fim de pouco tempo era ele quem tomava conta de tudo que ela produzia e era também quem punha e dispunha dos seus pecúlios, e quem se encarregava de remeter ao senhor os vinte mil-réis mensais. Abriu-lhe logo uma conta corrente, e a quitandeira, quando precisava de dinheiro para qualquer coisa, dava um pulo até à venda e recebia-o das mãos do vendeiro, de “Seu João”, como ela dizia. Seu João debitava metodicamente essas pequenas quantias num caderninho, em cuja capa de papel pardo lia-se, mal escrito e em letras cortadas de jornal: “Ativo e passivo de Bertoleza”.
From then on, João Romão became the creole's cashier, attorney and adviser. After a short time, he was the one who took care of everything she produced and was also the one who allotted and disposed of her savings, and who was in charge of remitting the monthly twenty milreis to her master. A checking account was immediately opened for him, and the grocer, when she needed money for anything, would go to the store and receive it from the hands of the innkeeper, from “Seu João”, as she said. Seu João methodically debited these small amounts into a little notebook, on the brown paper cover of which was written, badly written and in letters cut from newspaper: “Assets and liabilities of Bertoleza”.

E por tal forma foi o taverneiro ganhando confiança no espírito da mulher, que esta afinal nada mais resolvia só por si, e aceitava dele, cegamente, todo e qualquer arbítrio. Por último, se alguém precisava tratar com ela qualquer negócio, nem mais se dava ao trabalho de procurá-la, ia logo direito a João Romão.
And in such a way did the tavern keeper gain confidence in the woman's spirit, that the latter ultimately resolved nothing by herself, and blindly accepted from him any and all discretion. Lastly, if anyone needed to deal with her for any business, he didn't even bother to look for her, he would go straight to Joao Romão.

Quando deram fé estavam amigados. Ele propôs-lhe morarem juntos e ela concordou de braços abertos, feliz em meter-se de novo com um português, porque, como toda a cafuza, Bertoleza não queria sujeitar-se a negros e procurava instintivamente o homem numa raça superior à sua.
When they gave faith they were friends. He proposed that they live together and she agreed with open arms, happy to get involved with a Portuguese man again, because, like all cafuza, Bertoleza did not want to subject herself to blacks and instinctively looked for a man in a race superior to hers.

João Romão comprou então, com as economias da amiga, alguns palmos de terreno ao lado esquerdo da venda, e levantou uma casinha de duas portas, dividida ao meio paralelamente à rua, sendo a parte da frente destinada à quitanda e a do fundo para um dormitório que se arranjou com os cacarecos de Bertoleza. Havia, além da cama, uma cômoda de jacarandá muito velha com maçanetas de metal amarelo já mareadas, um oratório cheio de santos e forrado de papel de cor, um baú grande de couro cru tacheado, dois banquinhos de pau feitos de uma só peça e um formidável cabide de pregar na parede, com a sua competente coberta de retalhos de chita.
João Romão then bought, with his friend's savings, a few feet of land on the left side of the store, and built a small house with two doors, divided in half parallel to the street, with the front part destined for a greengrocer's shop and the back part for a bedroom that was arranged with Bertoleza's trinkets. There was, in addition to the bed, a very old chest of drawers made of jacaranda with stained yellow metal handles, an oratory full of saints and upholstered in colored paper, a large trunk made of studded rawhide, two wooden stools made in one piece and a formidable hanger to nail to the wall, with its competent covering in calico patchwork.

O vendeiro nunca tivera tanta mobília. — Agora, disse ele à crioula, as coisas vão correr melhor para você. Você vai ficar forra; eu entro com o que falta. Nesse dia ele saiu muito à rua, e uma semana depois apareceu com uma folha de papel toda escrita, que leu em voz alta à companheira. — Você agora não tem mais senhor! declarou em seguida à leitura, que ela ouviu entre lágrimas agradecidas. Agora está livre. Doravante o que você fizer é só seu e mais de seus filhos, se os tiver. Acabou-se o cativeiro de pagar os vinte mil-réis à peste do cego!
The innkeeper had never had so much furniture. —Now, he said to the creole, things are going to go better for you. You will be free; I come with what's missing. That day he went out on the street a lot, and a week later he came back with a sheet of paper all written on, which he read aloud to his companion. "You don't have a master now!" he declared next to the reading, which she listened to between grateful tears. Now it's free. From now on, what you do is yours alone and more of your children, if you have them. The captivity of paying the twenty milreis to the blind man's plague is over!

— Coitado! A gente se queixa é da sorte! Ele, como meu senhor, exigia o jornal, exigia o que era seu! — Seu ou não seu, acabou-se! E vida nova! Contra todo o costume, abriu-se nesse dia uma garrafa de vinho do Porto, e os dois beberam-na em honra ao grande acontecimento. Entretanto, a tal carta de liberdade era obra do próprio João Romão, e nem mesmo o selo, que ele entendeu de pespegar-lhe em cima, para dar à burla maior formalidade, representava despesa porque o esperto aproveitara uma estampilha já servida. O senhor de Bertoleza não teve sequer conhecimento do fato; o que lhe constou, sim, foi que a sua escrava lhe havia fugido para a Bahia depois da morte do amigo.
- Underdog! People complain about luck! He, like my lord, demanded the newspaper, demanded what was his! "Yours or not yours, it's over!" And new life! Against all custom, that day a bottle of port wine was opened, and the two drank it in honor of the great event. However, that letter of freedom was the work of João Romão himself, and not even the stamp, which he intended to pin on top of it, to give the fraud greater formality, represented an expense because the clever man had used a stamp that had already been served. Mr. de Bertoleza was not even aware of the fact; what he did know was that his slave had fled to Bahia after his friend's death.

— O cego que venha buscá-la aqui, se for capaz... desafiou o vendeiro de si para si. Ele que caia nessa e verá se tem ou não pra pêras! Não obstante, só ficou tranqüilo de todo daí a três meses, quando lhe constou a morte do velho. A escrava passara naturalmente em herança a qualquer dos filhos do morto; mas, por estes, nada havia que recear: dois pândegos de marca maior que, empolgada a legitima, cuidariam de tudo, menos de atirar-se na pista de uma crioula a quem não viam de muitos anos àquela parte. “Ora! bastava já, e não era pouco, o que lhe tinham sugado durante tanto tempo!”
— Let the blind man come and fetch her here, if he can... challenged the innkeeper to himself. Let him fall for that and see if he has a lot of pears or not! However, he didn't feel completely calm until three months later, when he found out about the old man's death. The slave had naturally passed on as an inheritance to any of the dead man's sons; but, for these, there was nothing to fear: two high-profile pranksters who, excited and legitimate, would take care of everything, except throwing themselves on the trail of a creole whom they hadn't seen for many years in that part. "Now! it was enough, and it was not little, what they had sucked at him for so long!”

Bertoleza representava agora ao lado de João Romão o papel tríplice de caixeiro, de criada e de amante. Mourejava a valer, mas de cara alegre; às quatro da madrugada estava já na faina de todos os dias, aviando o café para os fregueses e depois preparando o almoço para os trabalhadores de uma pedreira que havia para além de um grande capinzal aos fundos da venda. Varria a casa, cozinhava, vendia ao balcão na taverna, quando o amigo andava ocupado lá por fora; fazia a sua quitanda durante o dia no intervalo de outros serviços, e à noite passava-se para a porta da venda, e, defronte de um fogareiro de barro, fritava fígado e frigia sardinhas, que Romão ia pela manhã, em mangas de camisa, de tamancos e sem meias, comprar à praia do Peixe.
Bertoleza now played, alongside João Romão, the triple role of clerk, maid and lover. She toiled hard, but with a cheerful face; at four in the morning she was already at her usual task, making coffee for the customers and then preparing lunch for the workers in a quarry that was beyond a large field of grass at the back of the store. She swept the house, cooked, sold at the counter in the tavern, when her friend was busy outside; During the day he would go to his shop during the break from other jobs, and at night he would go to the door of the store and, in front of a clay stove, fry liver and fry sardines, which Romão would go to in the morning, in his shirt sleeves. , in clogs and without socks, buy at Praia do Peixe.

E o demônio da mulher ainda encontrava tempo para lavar e consertar, além da sua, a roupa do seu homem, que esta, valha a verdade, não era tanta e nunca passava em todo o mês de alguns pares de calças de zuarte e outras tantas camisas de riscado. João Romão não saia nunca a passeio, nem ia à missa aos domingos; tudo que rendia a sua venda e mais a quitanda seguia direitinho para a caixa econômica e daí então para o banco. Tanto assim que, um ano depois da aquisição da crioula, indo em hasta pública algumas braças de terra situadas ao fundo da taverna, arrematou-as logo e tratou, sem perda de tempo, de construir três casinhas de porta e janela.
And the devil of a woman still found time to wash and mend, in addition to her own, her man's clothes, which, the truth be told, weren't that many and never went beyond a few pairs of zuarte pants and many others in the whole month. striped shirts. João Romão never went out for a walk, nor did he go to mass on Sundays; everything that yielded its sale and the grocery store went straight to the savings bank and then to the bank. So much so that, a year after the Creole's acquisition, a few fathoms of land located at the back of the tavern went to public auction, he immediately bought them off and, without wasting time, built three little houses with doors and windows.

Que milagres de esperteza e de economia não realizou ele nessa construção! Servia de pedreiro, amassava e carregava barro, quebrava pedra; pedra, que o velhaco, fora de horas, junto com a amiga, furtavam à pedreira do fundo, da mesma forma que subtraiam o material das casas em obra que havia por ali perto.
What miracles of cleverness and economy did he perform in this construction! He served as a mason, kneaded and carried clay, broke stone; stone, which the rogue, out of hours, together with his friend, stole from the quarry at the bottom, in the same way that they subtracted material from the houses under construction nearby.

Estes furtos eram feitos com todas as cautelas e sempre coroados do melhor sucesso, graças à circunstância de que nesse tempo a polícia não se mostrava muito por aquelas alturas. João Romão observava durante o dia quais as obras em que ficava material para o dia seguinte, e à noite lá estava ele rente, mais a Bertoleza, a removerem tábuas, tijolos, telhas, sacos de cal, para o meio da rua, com tamanha habilidade que se não ouvia vislumbre de rumor. Depois, um tomava uma carga e partia para casa, enquanto o outro ficava de alcatéia ao lado do resto, pronto a dar sinal, em caso de perigo; e, quando o que tinha ido voltava, seguia então o companheiro, carregado por sua vez.
These thefts were carried out with great care and always crowned with the best success, thanks to the fact that at that time the police did not show themselves much at that time. João Romão watched during the day which works were where material was left for the next day, and at night there he was there, next to Bertoleza, removing boards, bricks, tiles, bags of lime, to the middle of the street, with such skill that was not heard glimmer of rumor. Then one would take a load and go home, while the other would remain in a pack alongside the rest, ready to give a signal in case of danger; and when the one who had gone came back, then followed the companion, carried in his turn.

Nada lhes escapava, nem mesmo as escadas dos pedreiros, os cavalos de pau, o banco ou a ferramenta dos marceneiros. E o fato é que aquelas três casinhas, tão engenhosamente construídas, foram o ponto de partida do grande cortiço de São Romão. Hoje quatro braças de terra, amanhã seis, depois mais outras, ia o vendeiro conquistando todo o terreno que se estendia pelos fundos da sua bodega; e, à proporção que o conquistava, reproduziam-se os quartos e o número de moradores.
Nothing escaped them, not even the masons' ladders, the wooden horses, the carpenters' bench or tool. And the fact is that those three little houses, so ingeniously built, were the starting point of the great São Romão tenement. Today four fathoms of land, tomorrow six, then more, the innkeeper was conquering all the land that stretched out at the back of his bodega; and, as he conquered it, the rooms and the number of residents were reproduced.

Sempre em mangas de camisa, sem domingo nem dia santo, não perdendo nunca a ocasião de assenhorear-se do alheio, deixando de pagar todas as vezes que podia e nunca deixando de receber, enganando os fregueses, roubando nos pesos e nas medidas, comprando por dez réis de mel coado o que os escravos furtavam da casa dos seus senhores, apertando cada vez mais as próprias despesas, empilhando privações sobre privações, trabalhando e mais a amiga como uma junta de bois, João Romão veio afinal a comprar uma boa parte da bela pedreira, que ele, todos os dias, ao cair da tarde, assentado um instante à porta da venda, contemplava de longe com um resignado olhar de cobiça. Pôs lá seis homens a quebrarem pedra e outros seis a fazerem lajedos e paralelepípedos, e então principiou a ganhar em grosso, tão em grosso que, dentro de ano e meio, arrematava já todo o espaço compreendido entre as suas casinhas e a pedreira, isto é, umas oitenta braças de fundo sobre vinte de frente em plano enxuto e magnífico para construir.
Always in his shirt sleeves, without Sundays or holy days, never missing an opportunity to seize someone else's possessions, failing to pay whenever he could and never failing to receive, deceiving customers, stealing in weights and measures, buying for ten réis of strained honey what the slaves stole from their masters' houses, squeezing more and more with their own expenses, piling privations upon privations, working and his friend like a yoke of oxen, João Romão ended up buying a good part of the beautiful quarry, which he, every day, at dusk, sat for a moment at the door of the store, contemplated from afar with a resigned look of greed. He put six men there to break stone and another six to make flagstones and cobblestones, and then he began to gain in bulk, so in bulk that, within a year and a half, he had finished off all the space between his little houses and the quarry, that is, that is, about eighty fathoms in depth over twenty in front in a lean and magnificent plan to build.

Justamente por essa ocasião vendeu-se também um sobrado que ficava à direita da venda, separado desta apenas por aquelas vinte braças; de sorte que todo o flanco esquerdo do prédio, coisa de uns vinte e tantos metros, despejava para o terreno do vendeiro as suas nove janelas de peitoril. Comprou-o um tal Miranda, negociante português, estabelecido na Rua do Hospício com uma loja de fazendas por atacado. Corrida uma limpeza geral no casarão, mudar-se-ia ele para lá com a família, pois que a mulher, Dona Estela, senhora pretensiosa e com fumaças de nobreza, já não podia suportar a residência no centro da cidade, como também sua menina, a Zulmirinha, crescia muito pálida e precisava de largueza para enrijar e tomar corpo.
Precisely for that occasion, a two-story house was also sold to the right of the sale, separated from it only by those twenty fathoms; so that the whole left flank of the building, about twenty meters long, opened onto the tenant's land with its nine sill windows. It was bought by a certain Miranda, a Portuguese trader, established in Rua do Hospício with a wholesale goods store. After a general cleaning was done in the big house, he would move there with his family, since his wife, Dona Estela, a pretentious lady with hints of nobility, could no longer bear living in the center of town, as well as her little girl. , the Zulmirinha, grew very pale and needed room to stiffen and take shape.

Isto foi o que disse o Miranda aos colegas, porém a verdadeira causa da mudança estava na necessidade, que ele reconhecia urgente, de afastar Dona Estela do alcance dos seus caixeiros. Dona Estela era uma mulherzinha levada da breca: achava-se casada havia treze anos e durante esse tempo dera ao marido toda sorte de desgostos. Ainda antes de terminar o segundo ano de matrimônio, o Miranda pilhou-a em flagrante delito de adultério; ficou furioso e o seu primeiro impulso foi de mandá-la para o diabo junto com o cúmplice; mas a sua casa comercial garantia-se com o dote que ela trouxera, uns oitenta contos em prédios e ações da divida publica, de que se utilizava o desgraçado tanto quanto lhe permitia o regime dotal. Além de que, um rompimento brusco seria obra para escândalo, e, segundo a sua opinião, qualquer escândalo doméstico ficava muito mal a um negociante de certa ordem. Prezava, acima de tudo, a sua posição social e tremia só com a idéia de ver-se novamente pobre, sem recursos e sem coragem para recomeçar a vida, depois de se haver habituado a umas tantas regalias e afeito à hombridade de português rico que já não tem pátria na Europa.
This was what Miranda told his colleagues, but the real reason for the change lay in the need, which he recognized as urgent, to remove Dona Estela from the reach of her clerks. Dona Estela was a mischievous little woman: she had been married for thirteen years and during that time she had given her husband all sorts of troubles. Even before the end of the second year of marriage, Miranda caught her in the act of adultery; he was furious and his first impulse was to send her to hell with her accomplice; but her trading house was guaranteed by the dowry she had brought, some eighty contos in buildings and public debt shares, which the unfortunate man used as much as the dowry regime allowed him. Besides, a sudden break would be the work of scandal, and, in his opinion, any domestic scandal looked very bad on a businessman of a certain order. He valued, above all, his social position and shuddered at the idea of seeing himself poor again, without resources and without the courage to start life over again, after having become accustomed to so many perks and accustomed to the manhood of a wealthy Portuguese that it no longer has a homeland in Europe.

Acovardado defronte destes raciocínios, contentou-se com uma simples separação de leitos, e os dois passaram a dormir em quartos separados. Não comiam juntos, e mal trocavam entre si uma ou outra palavra constrangida, quando qualquer inesperado acaso os reunia a contragosto. Odiavam-se. Cada qual sentia pelo outro um profundo desprezo, que pouco a pouco se foi transformando em repugnância completa. O nascimento de Zulmira veio agravar ainda mais a situação; a pobre criança, em vez de servir de elo aos dois infelizes, foi antes um novo isolador que se estabeleceu entre eles. Estela amava-a menos do que lhe pedia o instinto materno por supô-la filha do marido, e este a detestava porque tinha convicção de não ser seu pai. Uma bela noite, porém, o Miranda, que era homem de sangue esperto e orçava então pelos seus trinta e cinco anos, sentiu-se em insuportável estado de lubricidade. Era tarde já e não havia em casa alguma criada que lhe pudesse valer. Lembrou-se da mulher, mas repeliu logo esta idéia com escrupulosa repugnância. Continuava a odiá-la. Entretanto este mesmo fato de obrigação em que ele se colocou de não servir-se dela, a responsabilidade de desprezá-la, como que ainda mais lhe assanhava o desejo da carne, fazendo da esposa infiel um fruto proibido. Afinal, coisa singular, posto que moralmente nada diminuísse a sua repugnância pela perjura, foi ter ao quarto dela.
Cowardly in the face of these reasonings, he contented himself with a simple separation of beds, and the two began to sleep in separate rooms. They didn't eat together, and they barely exchanged one or two uncomfortable words with each other when some unexpected chance brought them together against their will. They hated each other. Each felt a deep contempt for the other, which little by little was transformed into complete disgust. Zulmira's birth further aggravated the situation; the poor child, instead of serving as a link between the two unfortunates, was rather a new isolator that established itself between them. Estela loved her less than her mother's instincts demanded of her since she thought she was her husband's daughter, and he hated her because he was convinced that he was not her father. One fine night, however, Miranda, who was a man of intelligent blood and estimated to be around thirty-five at the time, felt himself in an unbearable state of lubricity. It was late, and there was no servant at home who could help her. He thought of the woman, but immediately rejected the idea with scrupulous repugnance. He continued to hate her. However, this same fact of obligation in which he placed himself not to use her, the responsibility of despising her, as if it aroused even more the desire of the flesh, making the unfaithful wife a forbidden fruit. Finally, a singular thing, since morally nothing lessened his repugnance for perjury, he went to her room.

A mulher dormia a sono solto. Miranda entrou pé ante pé e aproximou-se da cama. “Devia voltar!... pensou. Não lhe ficava bem aquilo!...” Mas o sangue latejava-lhe, reclamando-a. Ainda hesitou um instante, imóvel, a contemplá-la no seu desejo. Estela, como se o olhar do marido lhe apalpasse o corpo, torceu-se sobre o quadril da esquerda, repuxando com as coxas o lençol para a frente e patenteando uma nesga de nudez estofada e branca. O Miranda não pôde resistir, atirou-se contra ela, que, num pequeno sobressalto, mais de surpresa que de revolta, desviou-se, tornando logo e enfrentando com o marido. E deixou-se empolgar pelos rins, de olhos fechados, fingindo que continuava a dormir, sem a menor consciência de tudo aquilo.
The woman was sound asleep. Miranda tiptoed in and approached the bed. “Should go back!...she thought she. That didn't suit him!...” But his blood throbbed, claiming her. He still hesitated a moment, motionless, contemplating her in her desire. Estela, as if her husband's gaze were feeling her body, twisted on her left hip, pulling the sheet forward with her thighs and revealing a strip of upholstered, white nudity. Miranda couldn't resist, he threw himself at her, who, in a little start, more in surprise than in revolt, dodged, turning right away and facing her husband. And she allowed herself to be carried away by her kidneys, with her eyes closed, pretending that she was still sleeping, without the slightest awareness of it all.

Ah! ela contava como certo que o esposo, desde que não teve coragem de separar-se de casa, havia, mais cedo ou mais tarde, de procurá-la de novo. Conhecia-lhe o temperamento, forte para desejar e fraco para resistir ao desejo. Consumado o delito, o honrado negociante sentiu-se tolhido de vergonha e arrependimento. Não teve animo de dar palavra, e retirou-se tristonho e murcho para o seu quarto de desquitado. Oh! como lhe doía agora o que acabava de praticar na cegueira da sua sensualidade.
Oh! she took it for granted that her husband, since he didn't have the courage to leave home, would, sooner or later, look for her again. He knew her temper, strong to desire and weak to resist desire. With the crime consummated, the honorable businessman felt overwhelmed with shame and regret. He didn't have the heart to say a word, and he retired sad and withered to his room as a divorcee. Oh! how it pained her now what he had just practiced in the blindness of his sensuality.

— Que cabeçada!... dizia ele agitado. Que formidável cabeçada!... No dia seguinte, os dois viram-se e evitaram-se em silêncio, como se nada de extraordinário houvera entre eles acontecido na véspera. Dir-se-ia até que, depois daquela ocorrência, o Miranda sentia crescer o seu ódio contra a esposa. E, à noite desse mesmo dia, quando se achou sozinho na sua cama estreita, jurou mil vezes aos seus brios nunca mais, nunca mais, praticar semelhante loucura. Mas, daí a um mês, o pobre homem, acometido de um novo acesso de luxúria, voltou ao quarto da mulher.
Oh! she took it for granted that her husband, since he didn't have the courage to leave home, would, sooner or later, look for her again. He knew her temper, strong to desire and weak to resist desire. With the crime consummated, the honorable businessman felt overwhelmed with shame and regret. He didn't have the heart to say a word, and he retired sad and withered to his room as a divorcee. Oh! how it pained her now what he had just practiced in the blindness of his sensuality.

Estela recebeu-o desta vez como da primeira, fingindo que não acordava; na ocasião, porém, em que ele se apoderava dela febrilmente, a leviana, sem se poder conter, soltou-lhe em cheio contra o rosto uma gargalhada que a custo sopeava. O pobre-diabo desnorteou, deveras escandalizado, soerguendo-se, brusco, num estremunhamento de sonâmbulo acordado com violência. A mulher percebeu a situação e não lhe deu tempo para fugir; passou-lhe rápido as pernas por cima e, grudando-se-lhe ao corpo, cegou-o com uma metralhada de beijos. Não se falaram.
Estela received him this time like the first time, pretending not to wake up; however, on the occasion when he feverishly took hold of her, the frivolous one, unable to contain herself, let out a full-on burst of laughter in his face, which she had difficulty suppressing. The poor devil was bewildered, truly scandalized, rising up, abruptly, with the shudder of a sleepwalker awakened with violence. The woman realized the situation and did not give him time to escape; she quickly threw her legs over him and, clinging to his body, blinded him with a barrage of kisses. They didn't speak.

Miranda nunca a tivera, nem nunca a vira, assim tão violenta no prazer. Estranhou-a. Afigurou-se-lhe estar nos braços de uma amante apaixonada: descobriu nela o capitoso encanto com que nos embebedam as cortesãs amestradas na ciência do gozo venéreo. Descobriu-lhe no cheiro da pele e no cheiro dos cabelos perfumes que nunca lhe sentira; notou-lhe outro hálito, outro som nos gemidos e nos suspiros. E gozou-a, gozou-a loucamente, com delírio, com verdadeira satisfação de animal no cio.
Miranda had never had her, never seen her, this violent in pleasure. She found it odd. It seemed to him that he was in the arms of a passionate lover: he discovered in her the capricious charm with which courtesans trained in the science of venereal enjoyment intoxicate us. She discovered him in the smell of his skin and in the smell of his hair perfumes that she had never smelled from him; she noticed another breath, another sound in the groans and sighs. And he enjoyed her, enjoyed her madly, deliriously, with the true satisfaction of an animal in heat.

E ela também, ela também gozou, estimulada por aquela circunstância picante do ressentimento que os desunia; gozou a desonestidade daquele ato que a ambos acanalhava aos olhos um do outro; estorceu-se toda, rangendo os dentes, grunhindo, debaixo daquele seu inimigo odiado, achando-o também agora, como homem, melhor que nunca, sufocando-o nos seus braços nus, metendo-lhe pela boca a língua úmida e em brasa. Depois, um arranco de corpo inteiro, com um soluço gutural e estrangulado, arquejante e convulsa, estatelou-se num abandono de pernas e braços abertos, a cabeça para o lado, os olhos moribundos e chorosos, toda ela agonizante, como se a tivessem crucificado na cama.
And so did she, she came too, spurred on by that piquant circumstance of resentment that tore them apart; she enjoyed the dishonesty of that act which disgraced them both in each other's eyes; she writhed all over, gnashing her teeth, snarling, beneath that hated enemy of hers, finding him even now, as a man, better than ever, smothering him in her bare arms, thrusting her wet, red-hot tongue into his mouth. . Then, a full-body jerk, with a guttural, strangled sob, gasping and convulsive, she sprawled in abandonment, legs and arms outstretched, head to one side, eyes dying and watery, all of her in agony, as if she had been held down. crucified on the bed.

A partir dessa noite, da qual só pela manhã o Miranda se retirou do quarto da mulher, estabeleceu-se entre eles o hábito de uma felicidade sexual, tão completa como ainda não a tinham desfrutado, posto que no intimo de cada um persistisse contra o outro a mesma repugnância moral em nada enfraquecida. Durante dez anos viveram muito bem casados; agora, porém, tanto tempo depois da primeira infidelidade conjugal, e agora que o negociante já não era acometido tão freqüentemente por aquelas crises que o arrojavam fora de horas ao dormitório de Dona Estela; agora, eis que a leviana parecia disposta a reincidir na culpa, dando corda aos caixeiros do marido, na ocasião em que estes subiam para almoçar ou jantar.
From that night on, when Miranda left his wife's room only in the morning, the habit of sexual happiness was established between them, as complete as they had not yet enjoyed, since in the depths of each one of them persisted against the will of others. another the same moral repugnance in no way weakened. For ten years they lived happily together; now, however, so long after the first marital infidelity, and now that the businessman was no longer affected so often by those crises that threw him out of hours to Dona Estela's bedroom; now, behold, the frivolous woman seemed ready to repeat the blame, giving rope to her husband's clerks, when they went up for lunch or dinner.

Foi por isso que o Miranda comprou o prédio vizinho a João Romão. A casa era boa; seu único defeito estava na escassez do quintal; mas para isso havia remédio: com muito pouco compravam-se umas dez braças daquele terreno do fundo que ia até à pedreira, e mais uns dez ou quinze palmos do lado em que ficava a venda. Miranda foi logo entender-se com o Romão e propôs-lhe negócio. O taverneiro recusou formalmente. Miranda insistiu.
That's why Miranda bought the building next door to João Romão. The house was good; its only fault was the sparseness of the yard; but there was a remedy for that: with very little you could buy about ten fathoms of that piece of land at the bottom that ran to the quarry, and another ten or fifteen spans on the side where the sale was. Miranda immediately went to see Romão and proposed a deal. The tavern keeper formally refused. Miranda insisted.

— O senhor perde seu tempo e seu latim! retrucou o amigo de Bertoleza. Nem só não cedo uma polegada do meu terreno, como ainda lhe compro, se mo quiser vender, aquele pedaço que lhe fica ao fundo da casa! — O quintal? — É exato. — Pois você quer que eu fique sem chácara, sem jardim, sem nada? — Para mim era de vantagem... — Ora, deixe-se disso, homem, e diga lá quanto quer pelo que lhe propus. — Já disse o que tinha a dizer. — Ceda-me então ao menos as dez braças do fundo. — Nem meio palmo! — Isso é maldade de sua parte, sabe? Eu, se faço tamanho empenho, é pela minha pequena, que precisa, coitada, de um pouco de espaço para alargar-se. — E eu não cedo, porque preciso do meu terreno! — Ora qual! Que diabo pode lá você fazer ali? Uma porcaria de um pedaço de terreno quase grudado ao morro e aos fundos de minha casa! quando você, aliás, dispõe de tanto espaço ainda! — Hei de lhe mostrar se tenho ou não o que fazer ali! — É que você é teimoso! Olhe, se me cedesse as dez braças do fundo, a sua parte ficaria cortada em linha reta até à pedreira, e escusava eu de ficar com uma aba de terreno alheio a meter-se pelo meu. Quer saber? não amuro o quintal sem você decidir-se! — Então ficará com o quintal para sempre sem muro, porque o que tinha a dizer já disse! — Mas, homem de Deus, que diabo! pense um pouco! Você ali não pode construir nada! Ou pensará que lhe deixarei abrir janelas sobre o meu quintal!... — Não preciso abrir janelas sobre o quintal de ninguém! — Nem tampouco lhe deixarei levantar parede, tapando-me as janelas da esquerda! — Não preciso levantar parede desse lado... — Então que diabo vai você fazer de todo este terreno?... — Ah! isso agora é cá comigo!... O que for soará! — Pois creia que se arrepende de não me ceder o terreno!... — Se me arrepender, paciência! Só lhe digo é que muito mal se sairá quem quiser meter-se cá com a minha vida! — Passe bem! — Adeus!
"You waste your time and your Latin!" replied Bertoleza's friend. Not only do I not give away an inch of my land, but I will even buy you, if you want to sell it to me, that piece at the back of the house! - The backyard? “It's accurate. — Well, do you want me to be without a farm, without a garden, without anything? — For me it was to my advantage... — Well, leave it alone, man, and say how much you want for what I proposed. "I've said what I had to say." "Give me at least the bottom ten fathoms then." "Not half a hand!" “That's mean of you, you know? I, if I make such an effort, it is for my little one, who, poor thing, needs a little space to expand. — And I don't give in, because I need my land! — Well, come on! What the hell can you do there? A bloody piece of land almost stuck to the hill and the back of my house! when you, by the way, still have so much space! "I'll show you whether or not I have business there!" "It's just that you're stubborn!" Look, if you gave me the ten fathoms of the bottom, your share would be cut in a straight line to the quarry, and I wouldn't have to keep a flap of other people's land interfering with mine. Wants to know? I don't wall the yard without you deciding! "Then you'll have the backyard forever without a wall, because what you had to say, you've already said!" "But, man of God, what the devil!" think about it! You can't build anything there! Or will you think I'll let you open windows onto my yard!... —I don't need to open windows onto anyone's yard! "I won't even let you put up a wall, covering up the windows on my left!" — I don't need to put up a wall on that side... — So what the hell are you going to do with all this land?... — Ah! that's up to me now!... Whatever it is will sound! — Well, believe me, he regrets not giving me the land!... — If I regret it, patience! All I'm saying is that anyone who wants to meddle with my life will do very badly! - Take care! - Goodbye!

Travou-se então uma lata renhida e surda entre o português negociante de fazendas por atacado e o português negociante de secos e molhados. Aquele não se resolvia a fazer o muro do quintal, sem ter alcançado o pedaço de terreno que o separava do morro; e o outro, por seu lado, não perdia a esperança de apanhar-lhe ainda, pelo menos, duas ou três braças aos fundos da casa; parte esta que, conforme os seus cálculos, valeria ouro, uma vez realizado o grande projeto que ultimamente o trazia preocupado — a criação de uma estalagem em ponto enorme, uma estalagem monstro, sem exemplo, destinada a matar toda aquela miuçalha de cortiços que alastravam por Botafogo.
A fierce and deaf battle ensued between the Portuguese merchant of wholesale goods and the Portuguese merchant of dry goods. That one couldn't decide to build the backyard wall, without having reached the piece of land that separated it from the hill; and the other, for his part, did not lose hope of catching him at least two or three fathoms at the back of the house; a part that, according to his calculations, would be worth gold, once the great project that had been worrying him lately had been carried out — the creation of an enormous inn, a monster inn, without example, destined to kill all that crumb of tenements that spread by Botafogo.

Era este o seu ideal. Havia muito que João Romão vivia exclusivamente para essa idéia; sonhava com ela todas as noites; comparecia a todos os leilões de materiais de construção; arrematava madeiramentos já servidos; comprava telha em segunda mão; fazia pechinchas de cal e tijolos; o que era tudo depositado no seu extenso chão vazio, cujo aspecto tomava em breve o caráter estranho de uma enorme barricada, tal era a variedade dos objetos que ali se apinhavam acumulados: tábuas e sarrafos, troncos de árvore, mastros de navio, caibros, restos de carroças, chaminés de barro e de ferro, fogões desmantelados, pilhas e pilhas de tijolos de todos os feitios, barricas de cimento, montes de areia e terra vermelha, aglomerações de telhas velhas, escadas partidas, depósitos de cal, o diabo enfim; ao que ele, que sabia perfeitamente como essas coisas se furtavam, resguardava, soltando à noite um formidável cão de fila. Este cão era pretexto de eternas resingas com a gente do Miranda, a cujo quintal ninguém de casa podia descer, depois das dez horas da noite, sem correr o risco de ser assaltado pela fera.
This was his ideal. João Romão had lived exclusively for that idea for a long time; he dreamed of her every night; he attended all the building materials auctions; finished off wood already served; bought second-hand tiles; made bargains out of lime and bricks; what was all deposited on its vast empty floor, whose appearance soon took on the strange character of an enormous barricade, such was the variety of objects that accumulated there: planks and slats, tree trunks, ship masts, rafters, remains of wagons, clay and iron chimneys, dismantled stoves, piles and piles of bricks of all shapes, barrels of cement, heaps of sand and red earth, agglomerations of old tiles, broken stairs, lime deposits, the devil in short ; which he, who knew perfectly well how these things were evaded, protected by releasing a formidable queue dog at night. This dog was the pretext of eternal quarrels with the people of Miranda, whose yard no one from home could go down after ten o'clock at night without running the risk of being attacked by the beast.

— É fazer o muro! dizia o João Romão, sacudindo os ombros. — Não faço! replicava o outro. Se ele é questão de capricho eu também tenho capricho! Em compensação, não caia no quintal do Miranda galinha ou frango, fugidos do cercado do vendeiro, que não levasse imediato sumiço. João Romão protestava contra o roubo em termos violentos, jurando vinganças terríveis, falando em dar tiros. — Pois é fazer um muro no galinheiro! repontava o marido de Estela. Daí a alguns meses, João Romão, depois de tentar um derradeiro esforço para conseguir algumas braças do quintal do vizinho, resolveu principiar as obras da estalagem. — Deixa estar, conversava ele na cama com a Bertoleza; deixa estar que ainda lhe hei de entrar pelos fundos da casa, se é que não lhe entre pela frente! Mais cedo ou mais tarde como-lhe, não duas braças, mas seis, oito, todo o quintal e até o próprio sobrado talvez!
— It's building the wall! said João Romão, shrugging his shoulders. - I do not do! replied the other. If he is a matter of whim I also have a whim! On the other hand, don't let a chicken or chicken fall into Miranda's yard, escaping from the innkeeper's enclosure, which would not lead to immediate disappearance. João Romão protested against the theft in violent terms, swearing terrible revenge, talking about shooting. — Well, that's building a wall in the chicken coop! replied Estela's husband. A few months later, João Romão, after making a last-ditch effort to get a few fathoms from his neighbor's yard, decided to start work on the inn. — Let it be, he was talking to Bertoleza in bed; let it be, I'll still enter through the back of the house, if I don't enter through the front! Sooner or later I'll eat him, not two fathoms, but six, eight, the whole yard and maybe even the house itself!

E dizia isto com uma convicção de quem tudo pode e tudo espera da sua perseverança, do seu esforço inquebrantável e da fecundidade prodigiosa do seu dinheiro, dinheiro que só lhe saia das unhas para voltar multiplicado. Desde que a febre de possuir se apoderou dele totalmente, todos os seus atos, todos, fosse o mais simples, visavam um interesse pecuniário. Só tinha uma preocupação: aumentar os bens. Das suas hortas recolhia para si e para a companheira os piores legumes, aqueles que, por maus, ninguém compraria; as suas galinhas produziam muito e ele não comia um ovo, do que no entanto gostava imenso; vendia-os todos e contentava-se com os restos da comida dos trabalhadores. Aquilo já não era ambição, era uma moléstia nervosa, uma loucura, um desespero de acumular; de reduzir tudo a moeda. E seu tipo baixote, socado, de cabelos à escovinha, a barba sempre por fazer, ia e vinha da pedreira para a venda, da venda às hortas e ao capinzal, sempre em mangas de camisa, de tamancos, sem meias, olhando para todos os lados, com o seu eterno ar de cobiça, apoderando-se, com os olhos, de tudo aquilo de que ele não podia apoderar-se logo com as unhas.
And he said this with the conviction of someone who can and expects everything from his perseverance, his unwavering effort and the prodigious fecundity of his money, money that only comes out of his fingernails to come back multiplied. Ever since the fever to possess had completely taken hold of him, all his actions, all of them, even the simplest ones, were aimed at a pecuniary interest. He had only one concern: to increase the goods. From his gardens he gathered the worst vegetables for himself and his companion, those that, being bad, no one would buy; his chickens produced a lot and he wouldn't eat an egg, which he loved very much; he sold them all and contented himself with the remains of the workers' food. That was no longer ambition, it was a nervous illness, a madness, a desperation to accumulate; to reduce everything to currency. And his short, stocky type, with crew cut hair, always unshaven, would come and go from the quarry to the shop, from the shop to the gardens and the grass, always in shirt sleeves, clogs, without socks, looking at everyone. the sides, with his eternal air of covetousness, taking possession with his eyes of everything that he could not immediately take hold of with his fingernails.

Entretanto, a rua lá fora povoava-se de um modo admirável. Construía-se mal, porém muito; surgiam chalés e casinhas da noite para o dia; subiam os aluguéis; as propriedades dobravam de valor. Montara-se uma fábrica de massas italianas e outra de velas, e os trabalhadores passavam de manhã e às Ave-Marias, e a maior parte deles ia comer à casa de pasto que João Romão arranjara aos fundos da sua varanda. Abriram-se novas tavernas; nenhuma, porém, conseguia ser tão afreguesada como a dele. Nunca o seu negocio fora tão bem, nunca o finório vendera tanto; vendia mais agora, muito mais, que nos anos anteriores. Teve até de admitir caixeiros. As mercadorias não lhe paravam nas prateleiras; o balcão estava cada vez mais lustroso, mais gasto. E o dinheiro a pingar, vintém por vintém, dentro da gaveta, e a escorrer da gaveta para a barra, aos cinqüenta e aos cem mil-réis, e da burra para o banco, aos contos e aos contos.
Meanwhile, the street outside was admirably populated. It was built poorly, but a lot; cottages and cottages sprang up overnight; rents rose; properties doubled in value. A factory for Italian pasta and another for candles had been set up, and the workers would pass by in the morning and at the Hail Marys, and most of them would go to eat at the eating place that João Romão had set up at the back of his porch. New taverns opened; none, however, managed to be as patronized as his. Never had his business done so well, never had the posh man sell so much; sold more now, much more, than in previous years. He even had to admit clerks. The goods didn't stop on the shelves; the counter was becoming more and more polished, more and more worn. And the money dripping, penny by penny, into the drawer, and flowing from the drawer to the bar, at fifty and a hundred milreis, and from the donkey to the bank, to tales and tales.

Afinal, já lhe não bastava sortir o seu estabelecimento nos armazéns fornecedores; começou a receber alguns gêneros diretamente da Europa: o vinho, por exemplo, que ele dantes comprava aos quintos nas casas de atacado, vinha-lhe agora de Portugal às pipas, e de cada uma fazia três com água e cachaça; e despachava faturas de barris de manteiga, de caixas de conserva, caixões de fósforos, azeite, queijos, louça e muitas outras mercadorias. Criou armazéns para depósito, aboliu a quitanda e transferiu o dormitório, aproveitando o espaço para ampliar a venda, que dobrou de tamanho e ganhou mais duas portas.
After all, it was no longer enough for him to stock his establishment in the supplier warehouses; he began to receive some products directly from Europe: wine, for example, which he used to buy from fifths in wholesale houses, now came to him from Portugal in barrels, and he made three of each with water and cachaça; and he sent out invoices for barrels of butter, boxes of preserves, boxes of matches, oil, cheeses, crockery, and many other goods. He created warehouses for storage, abolished the grocery store and transferred the bedroom, taking advantage of the space to expand the sale, which doubled in size and gained two more doors.

Já não era uma simples taverna, era um bazar em que se encontrava de tudo, objetos de armarinho, ferragens, porcelanas, utensílios de escritório, roupa de riscado para os trabalhadores, fazenda para roupa de mulher, chapéus de palha próprios para o serviço ao sol, perfumarias baratas, pentes de chifre, lenços com versos de amor, e anéis e brincos de metal ordinário. E toda a gentalha daquelas redondezas ia cair lá, ou então ali ao lado, na casa de pasto, onde os operários das fábricas e os trabalhadores da pedreira se reuniam depois do serviço, e ficavam bebendo e conversando até as dez horas da noite, entre o espesso fumo dos cachimbos, do peixe frito em azeite e dos lampiões de querosene.
It was no longer a simple tavern, it was a bazaar where you could find everything, haberdashery objects, hardware, china, office utensils, striped clothing for workers, fabric for women's clothing, straw hats suitable for service to the sun, cheap perfume, horn combs, handkerchiefs with love verses, and rings and earrings of ordinary metal. And all the riffraff from that neighborhood would hang out there, or else there next door, in the eating house, where the factory workers and quarry workers would get together after work, and would drink and talk until ten o'clock at night, between the thick smoke of pipes, fish fried in oil and kerosene lamps.

Era João Romão quem lhes fornecia tudo, tudo, até dinheiro adiantado, quando algum precisava. Por ali não se encontrava jornaleiro, cujo ordenado não fosse inteirinho parar às mãos do velhaco. E sobre este cobre, quase sempre emprestado aos tostões, cobrava juros de oito por cento ao mês, um pouco mais do que levava aos que garantiam a divida com penhores de ouro ou prata. Não obstante, as casinhas do cortiço, à proporção que se atamancavam, enchiam-se logo, sem mesmo dar tempo a que as tintas secassem. Havia grande avidez em alugá-las; aquele era o melhor ponto do bairro para a gente do trabalho. Os empregados da pedreira preferiam todos morar lá, porque ficavam a dois passos da obrigação. O Miranda rebentava de raiva.
It was João Romão who provided them with everything, even money in advance, when someone needed it. No newsboy could be found there, whose salary did not end up entirely in the hands of the rogue. And on this copper, almost always loaned for pennies, he charged interest of eight percent a month, a little more than what he charged to those who secured the debt with pledges of gold or silver. However, the tenement houses, as they became crowded, were soon filled up, without even giving time for the paint to dry. There was great eagerness to rent them; that was the best spot in the neighborhood for people from work. The quarry workers all preferred to live there, as they were within walking distance of their obligation. Miranda was bursting with rage.

— Um cortiço! exclamava ele, possesso. Um cortiço! Maldito seja aquele vendeiro de todos os diabos! Fazer-me um cortiço debaixo das janelas!... Estragou-me a casa, o malvado! E vomitava pragas, jurando que havia de vingar-se, e protestando aos berros contra o pó que lhe invadia em ondas as salas, e contra o infernal baralho dos pedreiros e carpinteiros que levavam a martelar de sol a sol. O que aliás não impediu que as casinhas continuassem a surgir, uma após outra, e fossem logo se enchendo, a estenderem-se unidas por ali a fora, desde a venda até quase ao morro, e depois dobrassem para o lado do Miranda e avançassem sobre o quintal deste, que parecia ameaçado por aquela serpente de pedra e cal.
— A tenement! he exclaimed, possessed. A tenement! Cursed be that innkeeper of all devils! Make me a tenement under the windows!... He's ruined my house, the bad guy! And he spewed curses, swearing that he would take revenge, and protesting at the top of his voice against the dust that invaded his rooms in waves, and against the infernal pack of masons and carpenters who hammered from sunrise to sunset. Which, incidentally, did not prevent the little houses from continuing to appear, one after another, and were soon filling up, stretching out together from the sale to almost the hill, and then turning to the side of the Miranda and moving on. over his backyard, which seemed threatened by that stone and lime serpent.

O Miranda mandou logo levantar o muro. Nada! aquele demônio era capaz de invadir-lhe a casa até a sala de visitas! E os quartos do cortiço pararam enfim de encontro ao muro do negociante, formando com a continuação da casa deste um grande quadrilongo, espécie de pátio de quartel, onde podia formar um batalhão. Noventa e cinco casinhas comportou a imensa estalagem. Prontas, João Romão mandou levantar na frente, nas vinte braças que separavam a venda do sobrado do Miranda, um grosso muro de dez palmos de altura, coroado de cacos de vidro e fundos de garrafa, e com um grande portão no centro, onde se dependurou uma lanterna de vidraças vermelhas, por cima de uma tabuleta amarela, em que se lia o seguinte, escrito a tinta encarnada e sem ortografia:
Miranda immediately ordered the wall to be raised. Anything! that demon was capable of invading his house to the living room! And the rooms in the tenement finally stopped against the dealer's wall, forming a large quadrilong with the continuation of his house, a sort of barracks yard, where a battalion could form. Ninety-five houses made up the immense inn. Ready, João Romão had a thick wall ten palms high in front of the twenty fathoms that separated the sale from the Miranda house, crowned with broken glass and bottle bottoms, and with a large gate in the center, where hung a lantern with red panes above a yellow sign, on which the following was written, written in red ink and without spelling:

“Estalagem de São Romão. Alugam-se casinhas e tinas para lavadeiras”. As casinhas eram alugadas por mês e as tinas por dia; tudo pago adiantado. O preço de cada tina, metendo a água, quinhentos réis; sabão à parte. As moradoras do cortiço tinham preferência e não pagavam nada para lavar. Graças à abundância da água que lá havia, como em nenhuma outra parte, e graças ao muito espaço de que se dispunha no cortiço para estender a roupa, a concorrência às tinas não se fez esperar; acudiram lavadeiras de todos os pontos da cidade, entre elas algumas vindas de bem longe. E, mal vagava uma das casinhas, ou um quarto, um canto onde coubesse um colchão, surgia uma nuvem de pretendentes a disputá-los.
“Estalagem de São Romão. Houses and tubs for washerwomen are rented out”. The little houses were rented by the month and the tubs by the day; all paid in advance. The price of each tub, including the water, five hundred réis; separate soap. Tenement dwellers had preference and paid nothing to wash. Thanks to the abundance of water there, like nowhere else, and thanks to the large amount of space available in the tenement to hang out clothes, competition with the tubs did not wait; washerwomen from all over the city attended, including some from far away. And, as soon as one of the little houses, or a room, a corner where a mattress could fit, a cloud of suitors appeared to compete.

E aquilo se foi constituindo numa grande lavanderia, agitada e barulhenta, com as suas cercas de varas, as suas hortaliças verdejantes e os seus jardinzinhos de três e quatro palmos, que apareciam como manchas alegres por entre a negrura das limosas tinas transbordantes e o revérbero das claras barracas de algodão cru, armadas sobre os lustrosos bancos de lavar. E os gotejantes jiraus, cobertos de roupa molhada, cintilavam ao sol, que nem lagos de metal branco. E naquela terra encharcada e fumegante, naquela umidade quente e lodosa, começou a minhocar, a esfervilhar, a crescer, um mundo, uma coisa viva, uma geração, que parecia brotar espontânea, ali mesmo, daquele lameiro, e multiplicar-se como larvas no esterco.
And that grew into a large laundry room, bustling and noisy, with its fences made of sticks, its verdant vegetables and its little gardens measuring three and four spans, which appeared like happy spots amidst the blackness of the overflowing slimy vats and the streetlight. from the clear raw cotton tents set up on the glossy washing benches. And the dripping lofts, covered with wet clothes, glistened in the sun like lakes of white metal. And in that soggy and steaming earth, in that hot and muddy humidity, a world began to worm, to seethe, to grow, a world, a living thing, a generation, which seemed to sprout spontaneously, right there, from that mire, and multiply like larvae. in the dung.




contact privacy statement imprint