capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

Ao mesmo tempo, João Romão, em chinelas e camisola, passeava de um para outro lado no seu quarto novo. Um aposento largo e forrado de azul e branco com florinhas amarelas fingindo ouro; havia um tapete aos pés da cama, e sobre a peniqueira um despertador de níquel, e a mobília toda era já de casados, porque o esperto não estava para comprar móveis duas vezes. Parecia muito preocupado; pensava em Bertoleza que, a essas horas, dormia lá embaixo num vão de escada, aos fundos do armazém, perto da comua. Mas que diabo havia ele de fazer afinal daquela peste? E coçava a cabeça, impaciente por descobrir um meio de ver-se livre dela. É que nessa noite o Miranda lhe falara abertamente sobre o que ouvira de Botelho, e estava tudo decidido: Zulmira aceitava-o para marido e Dona Estela ia marcar o dia do casamento.
At the same time, João Romão, in slippers and a nightgown, was walking up and down his new room. A wide room, lined in blue and white with little yellow flowers pretending to be gold; there was a rug at the foot of the bed, and a nickel alarm clock on the pannier, and all the furniture was already married, because the smart guy wasn't about to buy furniture twice. He looked very worried; he was thinking of Bertoleza who, at that hour, was sleeping downstairs in a stairwell, at the back of the warehouse, near the food court. But what the hell was he going to do with that plague after all? And he scratched his head, impatient to find a way to get rid of her. That night Miranda had spoken openly to him about what he had heard from Botelho, and everything had been decided: Zulmira would accept him as her husband and Dona Estela would set the wedding day.

O diabo era a Bertoleza!... E o vendeiro ia e vinha no quarto, sem achar uma boa solução para o problema. Ora, que raio de dificuldade armara ele próprio para se coser!... Como poderia agora mandá-la passear assim, de um momento para outro, se o demônio da crioula o acompanhava já havia tanto tempo e toda a gente na estalagem sabia disso?
The devil was Bertoleza!... And the innkeeper came and went in the room, not finding a good solution to the problem. Why, what the hell of trouble he had put himself through to sew himself!... How could he send her out like that, from one moment to the next, if the devil of the creole had been with him for so long and everyone at the inn knew from that?

E sentia-se revoltado e impotente defronte daquele tranqüilo obstáculo que lá estava embaixo, a dormir, fazendo-lhe em silêncio um mal horrível, perturbando-lhe estupidamente o curso da sua felicidade, retardando-lhe, talvez sem consciência, a chegada desse belo futuro conquistado à força de tamanhas privações e sacrifícios! Que ferro!
And he felt revolted and impotent in the face of that peaceful obstacle that was down there, sleeping, silently doing him a horrible harm, stupidly disturbing the course of his happiness, delaying, perhaps without even knowing it, the arrival of that beautiful thing. a future conquered by dint of such hardships and sacrifices! What iron!

Mas, só com lembrar-se da sua união com aquela brasileirinha fina e aristocrática, um largo quadro de vitórias rasgava-se defronte da desensofrida avidez da sua vaidade. Em primeiro lagar fazia-se membro de uma família tradicionalmente orgulhosa, como era, dito por todos, a de Dona Estela; em segundo lagar aumentava consideravelmente os seus bens com o dote da noiva, que era rica e, em terceiro, afinal, caber-lhe-ia mais tarde tudo o que o Miranda possuía, realizando-se deste modo um velho sonho que o vendeiro afagava desde o nascimento da sua rivalidade com o vizinho.
But just by remembering his union with that fine, aristocratic little Brazilian girl, a broad picture of victories was torn up in front of the unfeeling avidity of his vanity. In the first place, she became a member of a traditionally proud family, as was, said by all, Dona Estela's; secondly, he considerably increased his assets with the bride's dowry, who was rich and, thirdly, after all, he would later get everything Miranda owned, thus fulfilling an old dream that the innkeeper cherished since the birth of its rivalry with the neighbor.

E via-se já na brilhante posição que o esperava: uma vez de dentro, associava-se logo com o sogro e iria pouco a pouco, como quem não quer a coisa, o empurrando para o lado, até empolgar-lhe o lagar e fazer de si um verdadeiro chefe da colônia portuguesa no Brasil; depois, quando o barco estivesse navegando ao largo a todo o pano — tome lá alguns pares de contos de réis e passe-me para cá o titulo de Visconde! Sim, sim, Visconde! Por que não? e mais tarde, com certeza, Conde! Eram favas contadas!
And he already saw himself in the brilliant position that awaited him: once inside, he would immediately associate with his father-in-law and would go little by little, like someone not wanting the thing, pushing him to the side, until he had gripped his winepress and make yourself a true leader of the Portuguese colony in Brazil; later, when the boat was sailing at full sail — take a few pairs of contos de réis there and hand me the title of Viscount! Yes, yes, Viscount! Why not? and later, of course, Count! They were counted beans!

Ah! ele, posto nunca o dissera a ninguém, sustentava de si para si nos últimos anos o firme propósito de fazer-se um titular mais graduado que o Miranda. E, só depois de ter o titulo nas unhas, é que iria à Europa, de passeio, sustentando grandeza, metendo invejas, cercado de adulações, liberal, pródigo, brasileiro, atordoando o mundo velho com o seu ouro novo americano! E a Bertoleza? gritava-lhe do interior uma voz impertinente. — É exato! E a Bertoleza?... repetia o infeliz, sem interromper o seu vaivém ao comprido da alcova.
Oh! he, since he had never told anyone, had maintained to himself over the last few years the firm intention of making himself a more senior holder than Miranda. And, only after having the title under his fingernails, would he go to Europe, for a walk, supporting greatness, making people jealous, surrounded by flattery, liberal, lavish, Brazilian, stunning the old world with his new American gold! What about Bertoleza? an impertinent voice shouted from within. "It's exact!" And Bertoleza?... repeated the unfortunate man, without interrupting his coming and going along the length of the alcove.

Diabo! E não poder arredar logo da vida aquele ponto negro; apagá-lo rapidamente, como quem tira da pele uma nódoa de lama! Que raiva ter de reunir aos vôos mais fulgurosos da sua ambição a idéia mesquinha e ridícula daquela inconfessável concubinagem! E não podia deixar de pensar no demônio da negra, porque a maldita ali estava perto, a rondá-lo ameaçadora e sombria; ali estava como o documento vivo das suas misérias, já passadas mas ainda palpitantes. Bertoleza devia ser esmagada, devia ser suprimida, porque era tudo que havia de mau na vida dele! Seria um crime conservá-la a seu lado!
Devil! And not being able to get that black spot out of life right away; erase it quickly, like someone removing a mud stain from their skin! What a rage to have to add to the most brilliant flights of his ambition the petty and ridiculous idea of that unconfessable concubinage! And he couldn't stop thinking about the black woman's demon, because the cursed one was close by, circling around him menacingly and darkly; there it was like a living document of his miseries, past but still throbbing. Bertoleza had to be crushed, had to be suppressed, because that was all that was bad in his life! It would be a crime to keep her by her side!

Ela era o torpe balcão da primitiva bodega; era o aladroado vintenzinho de manteiga em papel pardo; era o peixe trazido da praia e vendido à noite ao lado do fogareiro à porta da taberna; era o frege imundo e a lista cantada das comezainas à portuguesa; era o sono roncado num colchão fétido, cheio de bichos; ela era a sua cúmplice e era todo seu mal— devia, pois, extinguir-se! Devia ceder o lagar à pálida mocinha de mãos delicadas e cabelos perfumados, que era o bem, porque era o que ria e alegrava, porque era a vida nova, o romance solfejado ao piano, as flores nas jarras, as sedas e as rendas, o chá servido em porcelanas caras; era enfim a doce existência dos ricos, dos felizes e dos fortes, dos que herdaram sem trabalho ou dos que, a puro esforço, conseguiram acumular dinheiro, rompendo e subindo por entre o rebanho dos escrupulosos ou dos fracos.
She was the clumsy counter of the primitive bodega; it was the vaunted little butter twenty in brown paper; it was the fish brought from the beach and sold at night beside the stove at the door of the tavern; it was the filthy frege and the sung list of Portuguese dishes; it was snoring sleep on a stinking mattress, full of bugs; she was his accomplice and she was all his evil - she must therefore be extinguished! I had to give up the winepress to the pale girl with delicate hands and perfumed hair, who was good, because she was what laughed and cheered, because she was the new life, the romance sung at the piano, the flowers in vases, the silks and lace, tea served on expensive china; it was finally the sweet existence of the rich, the happy and the strong, those who inherited without work or those who, through sheer effort, managed to accumulate money, breaking through and rising among the herd of the scrupulous or the weak.

E o vendeiro tinha defronte dos olhos o namorado sorriso da filha do Miranda, sentia ainda a leve pressão do braço melindroso que se apoiara ao seu, algumas horas antes, em passeio pela praia de Botafogo; respirava ainda os perfumes da menina, suaves, escolhidos e penetrantes como palavras de amor; nos seus dedos grossos, curtos, ásperos e vermelhos, conservava a impressão da tépida carícia daquela mãozinha enluvada que, dentro em pouco, nos prazeres garantidos do matrimônio, afagar-lhe-ia as carnes e os cabelos. Mas, e a Bertoleza?...
And the innkeeper had Miranda's daughter's sweet smile in front of his eyes, he still felt the light pressure of the touchy arm that had rested on his, a few hours before, on a walk along the beach in Botafogo; he was still breathing in the girl's perfumes, soft, chosen and penetrating like words of love; in her thick, short, rough and red fingers, she preserved the impression of the warm caress of that little gloved hand that, in a little while, in the guaranteed pleasures of marriage, would caress her flesh and her hair. But, what about Bertoleza?...

Sim! era preciso acabar com ela! despachá-la! sumi-la por uma vez! Deu meia-noite no relógio do armazém. João Romão tomou uma vela e desceu aos fundos da casa, onde Bertoleza dormia. Aproximou-se dela, pé ante pé, como um criminoso que leva uma idéia homicida. A crioula estava imóvel sobre o enxergão, deitada de lado, com a cara escondida no braço direito, que ela dobrara por debaixo da cabeça. Aparecia-lhe uma parte do corpo nua.
Yes! I had to get rid of her! dispatch it! take it away for once! It struck midnight on the warehouse clock. João Romão took a candle and went down to the back of the house, where Bertoleza was sleeping. He approached her, tiptoeing, like a criminal with a homicidal idea. The creole was motionless on the pallet, lying on her side, her face hidden in her right arm, which she had folded under her head. A part of the naked body appeared to him.

João Romão contemplou-a por algum tempo, com asco. E era aquilo, aquela miserável preta que ali dormia indiferentemente, o grande estorvo da sua ventura!... Parecia impossível! — E se ela morresse?... Esta frase, que ele tivera, quando pensou pela primeira vez naquele obstáculo à sua felicidade, tornava-lhe agora ao espírito, porém já amadurecida e transformada nesta outra: — E se eu a matasse?
João Romão looked at her for some time, with disgust. And that was it, that miserable black woman who slept there indifferently, the great hindrance to her happiness!... It seemed impossible! —What if she died?... This phrase, which he had had when he thought for the first time about that obstacle to his happiness, now came back to his mind, however already matured and transformed into this other one: —What if I killed her?

Mas logo um calafrio de pavor correu-lhe por todos os nervos. Além disso, como?... Sim, como poderia despachá-la, sem deixar sinais comprometedores do crime?... Envenenando-a?... Dariam logo pela coisa!... Matá-la a tiro?... Pior! Levá-la a um passeio fora da cidade, bem longe e, no melhor da festa, atirá-la ao mar ou por um despenhadeiro, onde a morte fosse infalível?... Mas como arranjar tudo isso, se eles nunca passeavam juntos?... Diabo!
But then a shiver of dread ran through all his nerves. Besides, how?... Yes, how could he send her away without leaving any compromising signs of the crime?... By poisoning her?... Would they notice it right away!... Shoot her to death?... Worse! Take her for a walk outside the city, far away and, at the height of the party, throw her into the sea or over a cliff, where death was infallible? ... Devil!

E o desgraçado ficou a pensar, abstrato, de castiçal na mão, sem despregar os olhos de cima de Bertoleza, que continuava imóvel, com o rosto escondido no braço. — E se eu a esganasse aqui mesmo?... E deu, na ponta dos pés, alguns passos para frente, parando logo, sem deixar nunca de contemplá-la. Mas a crioula ergueu de improviso a cabeça e fitou-o com os olhos de quem não estava dormindo. — Ah! fez ele. — Que é, seu João? — Nada. Vim só ver-te... Cheguei ainda não há muito... Como vais tu? Passou-te a dor do lado?...
And the wretch remained thinking, abstractedly, candlestick in hand, never taking his eyes off Bertoleza, who remained motionless, his face hidden in his arm. — What if I strangled her right here? ... And he took, on tiptoe, a few steps forward, stopping immediately, never taking his eyes off her. But the creole suddenly raised her head and looked at him with the eyes of someone who wasn't sleeping. — Oh! he did. — What is it, João? - Anything. I just came to see you... I arrived not long ago... How are you? Has the pain gone from your side?...

Ela meneou os ombros, sem responder ao certo. Houve um silêncio entre os dois. João Romão não sabia o que dizer e saiu afinal, escoltado pelo imperturbável olhar da crioula, que o intimava mesmo pelas costas. — Teria desconfiado? pensou o miserável, subindo de novo para o quarto. Qual! Desconfiar de quê?... E meteu-se logo na cama, disposto a não pensar mais nisso e dormir incontinenti. Mas o seu pensamento continuou rebelde a parafusar sobre o mesmo assunto.
She shrugged, not really answering. There was silence between the two. Joao Romão didn't know what to say and left at last, escorted by the creole's imperturbable look, which intimidated him even behind his back. "Would you have suspected?" thought the wretched man, going up to his room again. Which! Suspicion of what?... And he immediately got into bed, determined not to think about it anymore and to sleep right away. But his thought continued rebelliously to screw on the same subject.

— É preciso despachá-la! É preciso despachá-la quanto antes, seja lá como for! Ela, até agora, não deu ainda sinal de si; não abriu o bico a respeito da questão; mas, Dona Estela está a marcar o dia do casamento; não levará muito tempo para isso... o Miranda naturalmente comunica a noticia aos amigos... o fato corre de boca em boca... chega aos ouvidos da crioula e esta, vendo-se abandonada, estoura! estoura com certeza! E agora o verás! Como deve ser bonito, hein?... Ir tão bem até aqui e esbarrar na oposição da negra!... E os comentários depois!... O que não dirão os invejosos lá da praça?... "Ah, ah! ele tinha em casa uma amiga, uma preta imunda com quem vivia! Que tipo! Sempre há de mostrar que e gentinha de laia muito baixa!... E aqui a engazopar-nos com uns ares de capitalista que se trata à vela de libra!
"We must dispatch her!" It must be dispatched as soon as possible, whatever the case! So far, she hasn't given any sign of herself; she didn't spill the beans about the issue; but, Dona Estela is setting the wedding day; it won't take long... Miranda naturally communicates the news to her friends... the fact spreads from mouth to mouth... it reaches the creole's ears and she, seeing herself abandoned, explodes! pops for sure! And now you will see it! How beautiful it must be, huh?... Going so well here and bumping into the black woman's opposition!... And the comments later!... What won't the envious people say in the square?... "Ah, ah ! he had a friend at home, a filthy black woman he lived with! What a type! He always has to show that he is a very low class person!... And here he is teasing us with some capitalist air that is all about sailing lb!

Olha o carapicu pra que havia de dar. Sai sujo!" E, então, a família da menina, com medo de cair também na boca do mundo, volta atrás e dá o dito por não dito! Bem sei que ela está a par de tudo; isso, olé, se está! mas finge-se desentendida, porque conta, e com razão, que eu não serei tão parvo que espere o dia do casamento sem ter dado sumiço à negra! contam que a coisa correrá sem o menor escândalo! E eu, no entanto, tão besta que nada fiz! E a peste da crioula está ai senhora do terreiro como dantes, e não descubro meio de ver-me livre dela!... Ora já se viu como arranjei semelhante entalação?... Isto contado não se acredita! E pisava e repisava o caso, sem achar meio de dar-lhe saída! Diabo!
Look at the carapicu what should I give it for. It comes out dirty!" And then, the girl's family, afraid of also falling into the mouth of the world, goes back and takes the said for not said! I know that she is aware of everything; that, olé, she is! but she pretends not to understand, because she says, and rightly so, that I won't be so stupid as to wait for the wedding day without having sent the black woman away! they say that the thing will go without the slightest scandal! I didn't do anything! And the creole plague is there, lady of the terreiro as before, and I can't find a way to get rid of it!... Have you seen how I got such a trap? I would step on and step on the case, without finding a way out of it!

— Ela há muito que devia estar longe de mim... fiz mal em não cuidar logo disso antes de mais nada!... Fui um pedaço d’asno! Se eu a tivesse despachado logo, quando ainda se não falava no meu casamento, ninguém desconfiaria da história: "Por que diabo iria o pobre homem dar cabo de uma mulher, com quem vivia na melhor paz e que era até, dentro de casa, o seu braço direito?..." Mas agora, depois de todas aquelas reformas de vida; depois da separação das camas, e principalmente depois que corresse a noticia do casamento, não faltaria decerto quem o acusasse, se a negra aparecesse morta de repente! Diabo!
— She should have been away from me a long time ago... I was wrong not to take care of that right away!... I was a piece of ass! If I had sent her away right away, when there was still no talk of my marriage, no one would have suspected the story: "Why the devil would the poor man want to destroy a woman, with whom he lived in the best peace and who was even, indoors, your right arm?..." But now, after all those life reforms; after the separation of the beds, and especially after the news of the marriage spread, there would certainly be no lack of someone to accuse him, if the black woman suddenly turned up dead! Devil!

Deram quatro horas, e o desgraçado nada de pregar olho; continuava a matutar sobre o assunto, virando-se de um para outro lado da sua larga e rangedora cama de casados. Só pelo abrir da aurora, conseguiu passar pelo sono; mas, logo às sete da manhã, teve de pôr-se a pé: o cortiço estava todo alvoroçado com um desastre.
It was four o'clock, and the poor fellow couldn't sleep a wink; he continued to mull over the matter, tossing and turning on his wide, squeaky double bed. Only by the crack of dawn did she make it through sleep; but, as early as seven in the morning, he had to get up: the tenement was all in an uproar about a disaster.

A Machona lavava à sua tina, ralhando e discutindo como sempre, quando dois trabalhadores, acompanhados de um ruidoso grupo de curiosos, trouxeram-lhe sobre uma tábua o cadáver ensangüentado do filho. Agostinho havia ido, segundo o costume, brincar à pedreira com outros dois rapazitos da estalagem; tinham, cabritando pelas arestas do precipício, subido a uma altura superior a duzentos metros do chão e, de repente, faltara-lhe o equilíbrio e o infeliz rolou de lá abaixo, partindo os ossos e atassalhando as carnes. Todo ele, coitadinho, era uma só massa vermelha; as canelas, quebradas no joelho, dobravam moles para debaixo das coxas; a cabeça, desarticulada, abrira no casco e despejava o pirão dos miolos; numa das mãos faltavam-lhe todos os dedos e no quadril esquerdo via-se-lhe sair uma ponta de osso ralado pela pedra. Foi um alarma no pátio quando ele chegou.
The Machona was washing in her tub, scolding and arguing as usual, when two workers, accompanied by a noisy group of onlookers, brought her son's bloodied corpse on a board. Agostinho had gone, according to custom, to play in the quarry with two other boys from the inn; they had, climbing along the edges of the precipice, climbed to a height of more than two hundred meters from the ground and, suddenly, his balance was lost and the unfortunate man rolled from there, breaking the bones and crushing the flesh. All of him, poor thing, was one red mass; the shins, broken at the knee, bent limply under the thighs; his head, disarticulated, had opened on the hull and was spilling mush from its brains; on one hand all the fingers were missing, and on his left hip you could see a point of bone grated by the stone. There was an alarm in the courtyard when he arrived.

Cruzes! que desgraça! Albino, que lavava ao lado da Machona, teve uma síncope; Nenen ficou que nem doida, porque ela queria muito àquele irmão; a das Dores imprecou contra os trabalhadores, que deixavam um filho alheio matar-se daquele modo em presença deles; a mãe, essa apenas soltou um bramido de monstro apunhalado no coração e caiu mesquinha junto do cadáver, a beijá-lo, vagindo como uma criança. Não parecia a mesma!
Crosses! what a disgrace! Albino, who was washing beside the Machona, had a stroke; Nenen was like crazy, because she loved that brother so much; das Dores cursed the workers, who let a stranger's son kill himself in that way in their presence; the mother, who only let out a roar like a monster stabbed in the heart and fell down next to the corpse, kissing it, wandering like a child. It didn't look the same!

As mães dos outros dois rapazitos esperavam imóveis e lívidas pela volta dos filhos, e, mal estes chegaram à estalagem, cada uma se apoderou logo do seu e caiu-lhe em cima, a sová-los ambos que metia medo. — Mira-te naquele espelho, tentação do diabo! exclamava uma delas, com o pequeno seguro entre as pernas a encher-lhe a bunda de chineladas. Não era aquele que devia ir, eras tu, peste! aquele, coitado! ao menos ajudava a mãe, ganhava dois mil-réis por mês regando as plantas do Comendador, e tu, coisa-ruim, só serves para me dar consumições! Toma! Toma! Toma! E o chinelo cantava entre o berreiro feroz dos dois rapazes.
The mothers of the other two boys were waiting, immobile and livid for their children's return, and as soon as they arrived at the inn, each one immediately grabbed her own and fell on top of him, beating them both to the point of fear. — Look at yourself in that mirror, devil's temptation! exclaimed one of them, with the small insurance between her legs filling her ass with slippers. It wasn't him who was supposed to go, it was you, pest! that, poor thing! at least he helped his mother, he earned two milreis a month watering the Commander's plants, and you, bad thing, are only good for giving me food! Here! Here! Here! And the slipper sang between the two boys' fierce screaming.

João Romão chegou ao terraço de sua casa, ainda em mangas de camisa, e de lá mesmo tomou conhecimento do que acontecera. Contra todos os seus hábitos impressionou-se com a morte de Agostinho; lamentou-a no intimo, tomado de estranhas condolências. Pobre pequeno! tão novo... tão esperto... e cuja vida não prejudicava a ninguém, morrer assim, desastradamente!... ao passo que aquele diabo velho da Bertoleza continuava agarrado à existência, envenenando-lhe a felicidade, sem se decidir a despachar o beco!
João Romão reached the terrace of his house, still in his shirt sleeves, and from there he found out what had happened. Against all his habits he was impressed by the death of Augustine; he mourned her inwardly, filled with strange condolences. Poor little one! so young... so smart... and whose life didn't harm anyone, to die like that, disastrously!... while that old devil Bertoleza continued clinging to existence, poisoning his happiness, without making up his mind to get rid of it. the alley!

E o demônio da crioula parecia mesmo não estar disposta a ir só com duas razões; apesar de triste e acabrunhada, mostrava-se forte e rija. Suas pernas curtas e lustrosas eram duas peças de ferro unidas pela culatra, das quais ela trazia um par de balas penduradas em saco contra o peito; as róseas lustrosas do seu cachaço lembravam grossos chouriços de sangue, e na sua carapinha compacta ainda não havia um fio branco. Aquilo, arre! tinha vida para o resto do século!
And the creole demon really didn't seem to be willing to go with just two reasons; despite being sad and downcast, she was strong and tough. Her short, shiny legs were two pieces of iron joined at the breech, from which she had a pair of bullets slung in a bag against her breast; the glossy roses on her neck resembled thick blood sausages, and in her compact hair there was not yet a thread of white. That, arse! she had life for the rest of the century!

— Mas deixa estar, que eu te despacho bonito e asseado!... disse o vendeiro de si para si, voltando ao quarto para acabar de vestir-se. Enfiava o colete quando bateram pancadas familiares na porta do corredor. —Então?! Ainda se está em val de lençóis?... Era a voz do Botelho. O vendeiro foi abrir e fê-lo entrar ali mesmo para a alcova. — Ponha-se a gosto. Como vai você? — Assim. Não tenho passado lá essas coisas...
"But never mind, I'll send you off nice and clean!" the innkeeper said to himself, going back to the bedroom to finish dressing. He was pulling on his vest when there was a familiar rap at the hall door. -Then?! Are you still in Val de Lençóis?... It was Botelho's voice. The innkeeper went to open it and let him go right there into the alcove. — Make yourself comfortable. How are you doing? - Like this. I haven't been there for those things...

João Romão deu-lhe noticia da morte do Agostinho e declarou que estava com dor de cabeça. Não sabia que diabo tinha ele aquela noite, que não houve meio de pegar direito no sono. — Calor... explicou o outro. E prosseguiu depois de uma pausa, acendendo um cigarro: pois eu vinha cá falar-lhe... Você não repare, mas... João Romão supôs que o parasita ia pedir-lhe dinheiro e preparou-se para a defesa, queixando-se inopinadamente de que os negócios não lhe corriam bem; mas calou-se, porque o Botelho acrescentou com o olhar fito nas unhas: — Não devia falar nisto... são coisas suas lá particulares, em que a gente não se mete, mas...
João Romão gave him the news of Agostinho's death and declared that he had a headache. He didn't know what the hell he was up to that night, that there was no way he could fall asleep properly. - Heat... explained the other. And he went on after a pause, lighting a cigarette: because I came here to talk to him... Don't you notice, but... João Romão assumed that the parasite was going to ask him for money and prepared himself for his defence, complaining. if suddenly that business was not going well; but he remained silent, because Botelho added with his gaze fixed on his fingernails: — You shouldn't talk about it... these are your private things, which we don't get involved with, but...

O taberneiro compreendeu logo onde a visita queria chegar e aproximou-se dele, dizendo confidencialmente: — Não! Ao contrário! fale com franqueza... Nada de receios... — É que... sim, você sabe que eu tenho tratado do seu casamento com a Zulmirinha... Lá em casa não se fala agora noutra coisa... até a própria Dona Estela já está muito bem disposta a seu favor... mas... — Desembuche, homem de Deus! — É que há um pontinho que é preciso pôr a limpo... Coisa insignificante, mas... — Mas, mas! você não desembuchará por uma vez?... Fale, que diabo! Um caixeiro do armazém apareceu à porta, prevenindo de que o almoço estava na mesa.
The tavern keeper immediately understood what the visitor was getting at and approached him, saying confidentially: — No! On the contrary! speak frankly... Don't be afraid... —It's just that... yes, you know that I've been taking care of your marriage to Zulmirinha... At home, we don't talk about anything else now... Dona Estela is already very well disposed in your favor... but... "Break it out, man of God!" — It's just that there's a little point that needs to be cleaned up... An insignificant thing, but... — But, but! won't you spill it for once?... Speak, what the hell! A warehouse clerk appeared at the door, letting them know that lunch was on the table.

— Vamos comer, disse João Romão. Você já almoçou? — Ainda não, mas lá em casa contam comigo... O vendeiro mandou o seu empregado dizer lá defronte à família do Barão que seu Botelho não ia ao almoço. E, sem tomar o casaco, passou com a visita à sala de jantar. O cheiro ativo dos móveis, polidos ainda de fresco, dava ao aposento um caráter insociável de lagar desabitado e por alagar. Os trastes, tão nus como as paredes, entristeciam com a sua fria nitidez de coisa nova. — Mas vamos lá! Que temos então?... inquiriu o dono da casa, assentando-se à cabeceira da mesa, enquanto o outro, junto dele, tomava lugar à extremidade de um dos lados.
"Let's eat," said Joao Romão. Have you had lunch? — Not yet, but they're counting on me at home... The innkeeper sent his employee to say there in front of the Baron's family that Seu Botelho wasn't going to lunch. And, without taking his coat, he went on with his visit to the dining room. The active smell of the furniture, still freshly polished, gave the room the unsociable character of an uninhabited and unflooded winepress. The frets, as bare as the walls, were saddening with their cold, new clarity. - But let's go! What do we have then?... inquired the owner of the house, sitting down at the head of the table, while the other, next to him, took a place at the end of one of the sides.

— É que, respondeu o velho em tom de mistério, você tem cá em sua companhia uma... uma crioula, que... Eu não creio, note-se, mas... — Adiante! — É! Dizem que ela é coisa sua... Lá em casa rosnou!... O Miranda defende-o, afirma que não... Ah! aquilo é uma grande alma! mas Dona Estela, você sabe o que são as mulheres!... torce o nariz e... Em uma palavra: receio que esta história nos traga qualquer embaraço!... Calou-se, porque acabava de entrar um portuguesinho, trazendo uma travessa de carne ensopada com batatas. João Romão não respondeu, mesmo depois que o pequeno saiu; ficou abstrato, a bater com a faca entre os dentes.
—It's just that, replied the old man in a mysterious tone, you have a... a Creole with you, who... I don't think so, mind you, but... —Go ahead! - AND! They say she's your thing... At home he growled!... Miranda defends him, says no... Ah! that is a great soul! But Dona Estela, you know what women are!... Turn up your nose and... In a word: I'm afraid this story will embarrass us! a platter of meat stew with potatoes. João Romão didn't answer, even after the little one left; he became abstracted, tapping the knife between his teeth.

— Por que você a não manda embora?... arriscou o Botelho, despejando vinho no seu e no copo do companheiro. Ainda desta vez não obteve logo resposta; mas o outro tomando, afinal, uma resolução, declarou confidencialmente: — Vou dizer-lhe toda coisa como ela é... e talvez que você até me possa auxiliar!... Olhou para os lados, chegou mais a sua cadeira para junto da de Botelho e acrescentou em voz baixa: — Esta mulher meteu-se comigo, quando eu principiava minha vida... Então, confesso... precisava de alguém nos casos dela, que me ajudasse... e ajudou-me muito, não nego! Devo-lhe isso! não! ajudar-me ajudou! mas...
"Why don't you send her away?" ventured Botelho, pouring wine into his and his companion's glasses. Even this time he didn't get an answer right away; but the other, finally making up his mind, declared confidentially: —I'll tell you everything as it is... and maybe you can even help me!... He looked around, brought his chair closer to him. from Botelho and added in a low voice: —This woman got involved with me when I was starting my life... So, I confess... I needed someone in her cases, to help me... and he helped me a lot, I don't deny! I owe you that! no! help me helped! but...

— E depois? — Depois, ela foi ficando para ai; foi ficando... e agora... — Agora é um trambolho que lhe pode escangalhar a igrejinha! É o que é! — Sim, que dúvida! pode ser um obstáculo sério ao meu casamento! Mas, que diabo! eu também, você compreende, não a posso pôr na rua, assim, sem mais aquelas!... Seria ingratidão, não lhe parece?... — Ela já sabe em que pé está o negócio?... — Deve desconfiar de alguma coisa, que não é tola!... Eu, cá por mim, não lhe toquei em nada... — E você ainda faz vida com ela? — Qual! há muito tempo que nem sombras disso... — Pois, então, meu amigo, é arranjar-lhe uma quitanda em outro bairro; dar-lhe algum dinheiro e... Boa viagem! O dente que já não presta arranca-se fora!
- And then? — Afterwards, she stayed there; she was staying... and now... —Now it's a mess that could mess up the little church! It is what it is! — Yes, what a doubt! could be a serious obstacle to my marriage! But what the hell! Me too, you understand, I can't put her out on the street like that, just like that!... It would be ingratitude, don't you think?... —Does she already know what the situation is?... something, which isn't silly!... I, for one, didn't touch her at all... —And you still make a living with her? - Which! there hasn't even been a shadow of that for a long time... —Well then, my friend, find a grocery store in another neighborhood; give him some money and... Have a nice trip! The tooth that she no longer serves is pulled out!

João Romão ia responder, mas Bertoleza assomou à entrada da sala. Vinha tão transformada e tão lívida que só com a sua presença intimidou profundamente os dois. A indignação tirava-lhe faíscas dos olhos e os lábios tremiam-lhe de raiva. Logo que falou veio-lhe espuma aos cantos da boca. — Você está muito enganado, seu João, se cuida que se casa e me atira a toa! exclamou ela. Sou negra, sim, mas tenho sentimentos! Quem me comeu a carne tem de roer-me os ossos! Então há de uma criatura ver entrar ano e sair ano, a puxar pelo corpo todo o santo dia que Deus manda ao mundo, desde pela manhãzinha até pelas tantas da noite, para ao depois ser jogada no meio da rua, como galinha podre?! Não! Não há de ser assim, seu João! — Mas, filha de Deus, quem te disse que eu quero atirar-te à toa?... perguntou o capitalista.
João Romão was about to answer, but Bertoleza appeared at the entrance to the room. She was so transformed and so livid that her presence alone intimidated both of them. Indignation sparked in her eyes and her lips trembled with rage. As soon as she spoke, foam came to the corners of her mouth. — You're very wrong, João, take care that you get married and throw me around for nothing! she exclaimed. I'm black, yes, but I have feelings! Whoever ate my flesh must gnaw my bones! So is there a creature to see year in and year out, pulling his body every single day that God sends to the world, from early morning until late at night, to then be thrown in the middle of the street, like a rotten chicken?! No! It won't be like that, João! — But, daughter of God, who told you that I want to throw you for nothing?... asked the capitalist.

— Eu escutei o que você conversava, seu João! A mim não me cegam assim só! Você é fino, mas eu também sou! Você está armando casamento com a menina de seu Miranda! — Sim, estou. Um dia havia de cuidar de meu casamento!... Não hei de ficar solteiro toda a vida, que não nasci para podengo. Mas também não te sacudo na rua, como disseste; ao contrário agora mesmo tratava aqui com o seu Botelho de arranjar-te uma quitanda e... — Não! Com quitanda principiei; não hei de ser quitandeira até morrer! Preciso de um descanso! Para isso mourejei junto de você enquanto Deus Nosso Senhor me deu força e saúde! — Mas afinal que diabo queres tu?!
— I heard what you were talking about, João! They don't just blind me like that! You're thin, but so am I! You're plotting to marry Miranda's girl! - Yes I am. One day I would take care of my marriage!... I won't stay single all my life, because I wasn't born to be a Podengo. But I don't shake you in the street either, as you said; on the contrary, just now he and Botelho were trying to find you a grocery store and... —No! With greengrocer I started; I won't be a greengrocer until I die! I need a break! For this I worked with you while God Our Lord gave me strength and health! — But what the hell do you want anyway?!

— Ora essa! Quero ficar a seu lado! Quero desfrutar o que nós dois ganhamos juntos! quero a minha parte no que fizemos com o nosso trabalho! quero o meu regalo, como você quer o seu! — Mas não vês que isso é um disparate?... Tu não te conheces?... Eu te estimo, filha; mas por ti farei o que for bem entendido e não loucuras! Descansa que nada te há de faltar!... Tinha graça, com efeito, que ficássemos vivendo juntos! Não sei como não me propões casamento!
— Oh, that! I want to stay by your side! I want to enjoy what the two of us have gained together! I want my share in what we've done with our work! I want my treat like you want yours! — But don't you see that this is nonsense?... Don't you know yourself?... I love you, daughter; but for you I will do what is right and not crazy! Rest assured that you won't lack for anything!... It was funny, in fact, that we stayed living together! I don't know how you don't propose to me!

— Ah! agora não me enxergo! agora eu não presto para nada! Porém, quando você precisou de mim não lhe ficava mal servir-se de meu corpo e agüentar a sua casa com o meu trabalho! Então a negra servia pra um tudo; agora não presta pra mais nada, e atira-se com ela no monturo do cisco! Não! assim também Deus não manda! Pois se aos cães velhos não se enxotam, por que me hão de pôr fora desta casa, em que meti muito suor do meu rosto?... Quer casar, espere então que eu feche primeiro os olhos; não seja ingrato! João Romão perdeu por fim a paciência e retirou-se da sala, atirando à amante uma palavrada porca.
— Oh! now I can't see myself! Now I'm good for nothing! However, when you needed me, it wouldn't hurt to use my body and support your house with my work! So the black woman was good for everything; now it's no good for anything else, and you throw it on the dust dunghill! No! so also God does not command! Well, if old dogs aren't chased away, why should they throw me out of this house, where I've put a lot of sweat on my face?... If you want to get married, then wait until I close my eyes first; don't be ungrateful! Joao Romão finally lost patience and left the room, throwing a dirty word at his mistress.

— Não vale a pena encanzinar-se... segredou-lhe o Botelho, acompanhando-o até a alcova, onde o vendeiro enterrou com toda a força o chapéu na cabeça e enfiou o paletó com a mão fechada em murro. — Arre! Não a posso aturar nem mais um instante! Que vá para o diabo que a carregue! em casa é que não me fica! — Calma, homem de Deus! Calma! — Se não quiser ir por bem, ira por mal! Sou eu quem o diz! E o vendeiro esfuziou pela escada, levando atrás de si o velhote, que mal podia acompanhá-lo na carreira. Já na esquina da rua parou e, fitando no outro o seu olhar flamejante, perguntou-lhe: — Você viu?!
"It's not worth being enchanted..." Botelho whispered to him, accompanying him to the alcove, where the innkeeper buried his hat with all his strength on his head and tucked his jacket in with his hand closed in a fist. "Arre!" I can't put up with her one more moment! To hell with it! at home it doesn't stay for me! "Calm down, man of God!" Calm! — If you don't want to go for good, go for bad! I'm the one who says it! And the innkeeper hurried down the stairs, taking the old man after him, who could barely keep up with him on the run. At the corner of the street, he stopped and, looking at the other with his flaming eyes, asked: "Did you see that?"

— É... resmungou o parasita, de cabeça baixa, sem interromper os passos. E seguiram em silêncio, andando agora mais devagar; ambos preocupados. No fim de uma boa pausa, Botelho perguntou se Bertoleza era escrava quando João Romão tomou conta dela. Esta pergunta trouxe uma inspiração ao vendeiro. Ia pensando em metê-la como idiota no Hospício de Pedro 11, mas acudia-lhe agora coisa muito melhor: entregá-la ao seu senhor, restituí-la legalmente à escravidão. Não seria difícil... considerou ele; era só procurar o dono da escrava, dizer-lhe onde esta se achava refugiada e aquele ir logo buscá-la com a polícia. E respondeu ao Botelho:
- Yeah... muttered the parasite, head down, without interrupting his steps. And they went on in silence, walking more slowly now; both worried. At the end of a long pause, Botelho asked if Bertoleza was a slave when João Romão took care of her. This question brought an inspiration to the innkeeper. He was thinking of putting her as an idiot in the Asylum of Pedro 11, but now something much better came to mind: handing her over to her master, legally returning her to slavery. It wouldn't be difficult... he considered; it was only necessary to look for the owner of the slave, tell him where she was taking refuge and he would immediately go and fetch her with the police. And he replied to Botelho:

— Era e é! — Ah! Ela é escrava? De quem? — De um tal Freitas de Melo. O primeiro nome não sei. Gente de fora. Em casa tenho as notas. — Ora! então a coisa é simples!... Mande-a p’ro dono! — E se ela não quiser ir?... — Como não?! A polícia a obrigará! É boa! — Ela há de querer comprar a liberdade... — Pois que a compre, se o dono consentir!... Você com isso nada mais tem que ver! E se ela voltar à sua procura, despache-a logo; se insistir, vá então à autoridade e queixe-se! Ah, meu caro, estas coisas, para serem bem feiras, fazem-se assim ou não se fazem! Olhe que aquele modo com que ela lhe falou há pouco é o bastante para você ver que semelhante estupor não lhe convém dentro de casa nem mais um instante! Digo-lhe até: já não só pelo fato do casamento, mas por tudo! Não seja mole!
— Was and is! — Oh! Is she a slave? From who? —From a certain Freitas de Melo. The first name I don't know. Outsiders. At home I have the notes. - Now! so the thing is simple!... Send it to the owner! — And if she doesn't want to go?... — Why not?! The police will make you! It's good! —She will want to buy her freedom... —Well, let her buy it, if the owner consents!... You have nothing else to do with that! And if she comes back looking for you, send her away at once; if you insist, then go to the authority and complain! Ah, my dear, these things, to be fair, must be done this way or not done! Look, the way she spoke to you a moment ago is enough for you to see that such a stupor doesn't suit you indoors for a moment longer! I even say: not only because of the fact of marriage, but for everything! Don't be soft!

João Romão escutava, caminhando calado, sem mais vislumbres de agitação. Tinham chegado à praia. — Você quer encarregar-se disto? propôs ele ao companheiro, parando ambos à espera do bonde; se quiser pode tratar, que lhe darei uma gratificação menos má... — De quanto?... — Cem mil-réis! — Não! dobre! — Terás os duzentos! — Está dito! Eu cá, pra tudo que for pôr cobro a relaxamento de negro, estou sempre pronto! — Pois então logo mais à tarde lhe darei, ao certo, o nome do dono, o lugar em que ele residia quando ela veio para mim e o mais que encontrar a respeito. — E o resto fica a meu cuidado! Pode dá-la por despachada!
Joao Romão listened, walking in silence, with no more traces of agitation. They had reached the beach. "Do you want to take care of this?" he proposed to his companion, both of them stopping to wait for the tram; If you want, you can treat it, and I'll give you a less bad bonus... —How much?... —One hundred milreis! - No! fold! — You will have the two hundred! - It is said! I'm always ready for anything that puts an end to the slackness of black people! — Well then later this afternoon I'll give you the exact name of the owner, the place where he lived when she came to me, and anything else I can find about it. "And the rest is up to me!" You can ship it!




contact privacy statement imprint