capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23

Durante dois anos o cortiço prosperou de dia para dia, ganhando forças, socando-se de gente. E ao lado o Miranda assustava-se, inquieto com aquela exuberância brutal de vida, aterrado defronte daquela floresta implacável que lhe crescia junto da casa, por debaixo das janelas, e cujas raízes, piores e mais grossas do que serpentes, minavam por toda a parte, ameaçando rebentar o chão em torno dela, rachando o solo e abalando tudo. Posto que lá na Rua do Hospício os seus negócios não corressem mal, custava-lhe a sofrer a escandalosa fortuna do vendeiro “aquele tipo! um miserável, um sujo, que não pusera nunca um paletó, e que vivia de cama e mesa com uma negra!”
For two years the tenement prospered from day to day, gaining strength, punching people. And beside him Miranda was scared, restless with that brutal exuberance of life, terrified in front of that implacable forest that grew next to her house, under the windows, and whose roots, worse and thicker than snakes, undermined all over the place. part, threatening to burst the ground around it, cracking the ground and shaking everything. Since his business there on Rua do Hospício was not going badly, it was hard for him to suffer the scandalous fortune of the innkeeper “that guy! a miserable, dirty man, who had never worn a jacket, and who lived bed and board with a black woman!”

À noite e aos domingos ainda mais recrudescia o seu azedume, quando ele, recolhendo-se fatigado do serviço, deixava-se ficar estendido numa preguiçosa, junto à mesa da sala de jantar, e ouvia, a contragosto, o grosseiro rumor que vinha da estalagem numa exalação forte de animais cansados. Não podia chegar à janela sem receber no rosto aquele bafo, quente e sensual, que o embebedava com o seu fartum de bestas no coito. E depois, fechado no quarto de dormir, indiferente e habituado às torpezas carnais da mulher, isento já dos primitivos sobressaltos que lhe faziam, a ele, ferver o sangue e perder a tramontana, era ainda a prosperidade do vizinho o que lhe obsedava o espírito, enegrecendo-lhe a alma com um feio ressentimento de despeito.
At night and on Sundays, his bitterness intensified even more, when he, tired of retiring from work, would let himself be stretched out in a lazy chair, next to the dining room table, and would listen, against his will, to the rude noise that came from the inn in the strong exhalation of tired animals. He couldn't get to the window without receiving that hot, sensual breath on his face, which made him drunk with its glut of beasts in intercourse. And then, shut up in his bedroom, indifferent and accustomed to his wife's carnal turpitude, now exempt from the primitive shocks that made his blood boil and lose his temper, it was still the neighbor's prosperity that haunted his spirit. , blackening his soul with an ugly resentment of spite.

Tinha inveja do outro, daquele outro português que fizera fortuna, sem precisar roer nenhum chifre; daquele outro que, para ser mais rico três vezes do que ele, não teve de casar com a filha do patrão ou com a bastarda de algum fazendeiro freguês da casa!
He was envious of the other, of that other Portuguese who had made his fortune without having to gnaw a single horn; that other man who, in order to be three times richer than himself, didn't have to marry the boss's daughter or the bastard of some farmer who was a customer of the house!

Mas então, ele Miranda, que se supunha a última expressão da ladinagem e da esperteza; ele, que, logo depois do seu casamento, respondendo para Portugal a um ex-colega que o felicitava, dissera que o Brasil era uma cavalgadura carregada de dinheiro, cujas rédeas um homem fino empolgava facilmente; ele, que se tinha na conta de invencível matreiro, não passava afinal de um pedaço de asno comparado com o seu vizinho! Pensara fazer-se senhor do Brasil e fizera-se escravo de uma brasileira mal-educada e sem escrúpulos de virtude! Imaginara-se talhado para grandes conquistas, e não passava de uma vitima ridícula e sofredora!... Sim! no fim de contas qual fora a sua África?...
But then, he Miranda, who was supposed to be the ultimate expression of thievery and cunning; he who, shortly after his marriage, replying to Portugal to a former colleague who congratulated him, had said that Brazil was a horse laden with money, whose reins a fine man easily picked up; he, who thought of himself as an invincible cunning man, was after all nothing more than a piece of ass compared to his neighbor! He had thought to make himself the master of Brazil and had made himself the slave of an ill-mannered Brazilian woman with no scruples of virtue! He had imagined himself cut out for great conquests, and he was nothing more than a ridiculous and suffering victim!... Yes! After all, what was his Africa? ...

Enriquecera um pouco, é verdade, mas como? a que preço? hipotecando-se a um diabo, que lhe trouxera oitenta contos de réis, mas incalculáveis milhões de desgostos e vergonhas! Arranjara a vida, sim, mas teve de aturar eternamente uma mulher que ele odiava! E do que afinal lhe aproveitar tudo isso? Qual era afinal a sua grande existência? Do inferno da casa para o purgatório do trabalho e vice-versa! Invejável sorte, não havia dúvida! Na dolorosa incerteza de que Zulmira fosse sua filha, o desgraçado nem sequer gozava o prazer de ser pai. Se ela, em vez de nascer de Estela, fora uma enjeitadinha recolhida por ele, é natural que a amasse e então a vida lhe correria de outro modo; mas naquelas condições, a pobre criança nada mais representava que o documento vivo do ludibrio materno, e o Miranda estendia até à inocentezinha d'África o ódio que sustentava contra a esposa. Uma espiga a tal da sua vida!
He had become a little rich, it is true, but how? at what price? mortgaging himself to a devil, who had brought him eighty contos de réis, but incalculable millions of displeasures and embarrassments! He had arranged his life, yes, but he had to put up with a woman he hated forever! And what is the use of all this in the end? What was his great existence after all? From home hell to work purgatory and back! Enviable luck, there was no doubt! In the painful uncertainty that Zulmira was his daughter, the unfortunate man didn't even enjoy the pleasure of being a father. If she, instead of being born to Estela, had been a foundling taken in by him, it's natural that he would love her and then life would go differently for him; but under those conditions, the poor child represented nothing more than the living document of the mother's deceit, and Miranda extended to the innocent little girl from Africa the hatred he sustained against his wife. Such a cob of his life!

— Fui uma besta! resumiu ele, em voz alta, apeando-se da cama, onde se havia recolhido inutilmente. E pôs-se a passear no quarto sem vontade de dormir, sentindo que a febre daquela inveja lhe estorricava os miolos. Feliz e esperto era o João Romão! esse, sim, senhor! Para esse é que havia de ser a vida!... Filho da mãe, que estava hoje tão livre e desembaraçado como no dia em que chegou da terra sem um vintém de seu! esse, sim, que era moço e podia ainda gozar muito, porque quando mesmo viesse a casar e a mulher lhe saísse uma outra Estela era só mandá-la para o diabo com um pontapé! Podia fazê-lo! Para esse é que era o Brasil!
"I was a beast!" he summed up, in a loud voice, getting down from the bed, where he had retired in vain. And he began to pace around the room, not wanting to sleep, feeling that the fever of that envy was burning his brains out. Happy and smart was João Romão! this one, yes, sir! That's what life was supposed to be like!... Son of a bitch, who was as free and unencumbered today as the day he came home from earth without a penny of his own! that one, yes, who was young and could still enjoy a lot, because when he got married and his wife took another Estela, all he had to do was kick her to hell! He could do it! That's what Brazil was for!

— Fui uma besta! repisava ele sem conseguir conformar-se com a felicidade do vendeiro. Uma grandíssima! No fim de contas que diabo possuo eu?... Uma casa de negócio, da qual não posso separar-me sem comprometer o que lá está enterrado! um capital metido numa rede de transações que não se liquidam nunca, e cada vez mais se complicam e mais me grudam ao estupor desta terra, onde deixarei a casca! Que tenho de meu, se a alma do meu crédito é o dote, que me trouxe aquela sem-vergonha e que a ela me prende como a peste da casa comercial me prende a esta Costa d’África?
"I was a beast!" he summed up, in a loud voice, getting down from the bed, where he had retired in vain. And he began to pace around the room, not wanting to sleep, feeling that the fever of that envy was burning his brains out. Happy and smart was João Romão! this one, yes, sir! That's what life was supposed to be like!... Son of a bitch, who was as free and unencumbered today as the day he came home from earth without a penny of his own! that one, yes, who was young and could still enjoy a lot, because when he got married and his wife took another Estela, all he had to do was kick her to hell! He could do it! That's what Brazil was for!

Foi da supuração fétida destas idéias que se formou no coração vazio do Miranda um novo ideal — o título. Faltando-lhe temperamento próprio para os vícios fortes que enchem a vida de um homem; sem família, a quem amar e sem imaginação para poder gozar com as prostitutas, o náufrago agarrou-se àquela tábua, como um agonizante, consciente da morte, que se apega à esperança de uma vida futura. A vaidade de Estela, que a principio lhe tirava dos lábios incrédulos sorrisos de mofa, agora lhe comprazia à farta. Procurou capacitar-se de que ela com efeito herdara sangue nobre, que ele, por sua vez, se não o tinha herdado, trouxera-o por natureza própria, o que devia valer mais ainda; e desde então principiou a sonhar com um baronato, fazendo disso o objeto querido da sua existência, muito satisfeito no intimo por ter afinal descoberto uma coisa em que podia empregar dinheiro, sem ter, nunca mais, de restituí-lo à mulher, nem ter de deixá-lo a pessoa alguma.
It was from the fetid suppuration of these ideas that a new ideal formed in Miranda's empty heart - the title. Lacking the temper for the strong vices that fill a man's life; With no family to love and no imagination to be able to make fun of prostitutes, the shipwrecked man clung to that board, like a dying man, conscious of death, clinging to the hope of a future life. Estela's vanity, which at first drew a mocking smile from her incredulous lips, now pleased her to the fullest. He tried to make sure that she had indeed inherited noble blood, which he, in turn, if he had not inherited it, had brought it by nature, which must have been worth even more; and from then on he began to dream of a barony, making it the cherished object of his existence, very satisfied in his heart at having finally discovered something he could use money for, without ever having to give it back to his wife, nor having to to leave it to anyone.

Semelhante preocupação modificou-o em extremo. Deu logo para fingir-se escravo das conveniências, afetando escrúpulos sociais, empertigando-se quanto podia e disfarçando a sua inveja pelo vizinho com um desdenhoso ar de superioridade condescendente. Ao passar-lhe todos os dias pela venda, cumprimentava-o com proteção, sorrindo sem rir e fechando logo a cara em seguida, muito sério.
Such preoccupation modified him in the extreme. He soon took to pretending to be a slave to propriety, affecting social scruples, strutting as much as he could and disguising his envy of his neighbor with a disdainful air of condescending superiority. When he passed by the blindfold every day, he would greet him with protection, smiling without laughing and immediately closing his face, very serious.

Dados os primeiros passos para a compra do titulo abriu a casa e deu festas. A mulher, posto que lhe apontassem já os cabelos brancos, rejubilou com isso. Zulmira tinha então doze para treze anos e era o tipo acabado da fluminense; pálida, magrinha, com pequeninas manchas roxas nas mucosas do nariz, das pálpebras e dos lábios, faces levemente pintalgadas de sardas. Respirava o tom úmido das flores noturnas, uma brancura fria de magnólia; cabelos castanho-claros, mãos quase transparentes, unhas moles e curtas, como as da mãe, dentes pouco mais claros do que a cútis do rosto, pés pequeninos, quadril estreito mas os olhos grandes, negros, vivos e maliciosos.
Given the first steps towards the purchase of the title, he opened the house and threw parties. The woman, even though her white hair was already showing, was overjoyed at that. Zulmira was twelve or thirteen years old at the time and was the finished type of a woman from Rio de Janeiro; pale, thin, with tiny purple spots on the mucous membranes of the nose, eyelids and lips, cheeks lightly dotted with freckles. She breathed in the damp hue of night flowers, the cool whiteness of magnolia; light brown hair, almost transparent hands, soft and short nails, like her mother's, teeth a little lighter than the skin of her face, tiny feet, narrow hips but big, black, lively and malicious eyes.

Por essa época, justamente, chegava de Minas, recomendado ao pai dela, o filho de um fazendeiro importantíssimo que dava belos lucros à casa comercial de Miranda e que era talvez o melhor freguês que este possuía no interior. O rapaz chamava-se Henrique, tinha quinze anos e vinha terminar na corte alguns preparatórios que lhe faltavam para entrar na Academia de Medicina. Miranda hospedou-o no seu sobrado da Rua do Hospício mas o estudante queixou-se, no fim de alguns dias, de que ai ficava mal acomodado, e o negociante, a quem não convinha desagradar-lhe, carregou com ele para a sua residência particular de Botafogo.
It was precisely at that time that he arrived from Minas, recommended to her father, the son of a very important landowner who provided handsome profits for Miranda's trading house and who was perhaps the best customer he had in the interior. The boy's name was Henrique, he was fifteen years old and had come to the court to finish some of the preparatory work he needed to enter the Academy of Medicine. Miranda put him up in her house on Rua do Hospício, but the student complained, after a few days, that he was uncomfortable there, and the businessman, whom he didn't want to displease, took him home with him. particular from Botafogo.

Henrique era bonitinho, cheio de acanhamentos, com umas delicadezas de menina. Parecia muito cuidadoso dos seus estudos e tão pouco extravagante e gastador, que não despendia um vintém fora das necessidade de primeira urgência. De resto, a não ser de manhã para as aulas, que ia sempre com o Miranda, não arredava pé de casa senão em companhia da família, deste. Dona Estela, no cabo de pouco tempo, mostrou por ele estima quase maternal e encarregou-se de tomar conta da sua mesada, mesada posta pelo negociante, visto que o Henriquinho tinha ordem franca do pai.
Henrique was cute, full of shyness, with the delicacy of a girl. He seemed to be very careful with his studies and so little extravagant and spendthrift that he didn't spend a penny outside of the first urgent needs. Besides, except in the morning for classes, which he always went with Miranda, he never left the house except in the company of his family. Dona Estela, after a short time, showed him almost maternal esteem and took care of his allowance, an allowance set by the dealer, since Henriquinho had direct orders from his father.

Nunca pedia dinheiro; quando precisava de qualquer coisa, reclamava-a de Dona Estela, que por sua vez encarregava o marido de comprá-la, sendo o objeto lançado na conta do fazendeiro com uma comissão de usurário. Sua hospedagem custava duzentos e cinqüenta mil-réis por mês, do que ele todavia não tinha conhecimento, nem queria ter. Nada lhe faltava, e os criados da casa o respeitavam como a um filho do próprio senhor.
He never asked for money; when she needed something, she would claim it from Dona Estela, who in turn would charge her husband with buying it, the object being credited to the landowner's account with a usurer's commission. His accommodation cost two hundred and fifty milreis a month, which he still didn't know about, nor did he want to know. He lacked for nothing, and the servants of the house respected him as a son of the lord himself.

À noite, às vezes, quando o tempo estava bom, Dona Estela saia com ele, a filha e um moleque, o Valentim, a darem uma volta ate à praia e, em tendo convite para qualquer festa em casa das amigas, levava-o em sua companhia. A criadagem da família, do Miranda compunha-se de Isaura, mulata ainda moça, moleirona e tola, que gastava todo o vintenzinho que pilhava em comprar capilé na venda de João Romão; uma negrinha virgem, chamada Leonor, muito ligeira e viva, lisa e seca como um moleque, conhecendo de orelha, sem lhe faltar um termo, a vasta tecnologia da obscenidade, e dizendo, sempre que os caixeiros ou os fregueses da taverna, só para mexer com ela, lhe davam atracações: “Óia, que eu me queixo ao juiz de orfe!”, e finalmente o tal Valentim, filho de uma escrava que foi de Dona Estela e a quem esta havia alforriado.
At night, sometimes, when the weather was fine, Dona Estela would go out with him, her daughter and a boy, Valentine, for a walk to the beach and, if she had an invitation to any party at her friends' houses, she would take him in your company. The Miranda family's servants consisted of Isaura, a mulatto woman still young, lazy and silly, who spent all the twenty-nine she plundered buying capilé at João Romão's shop; a virgin black girl named Leonor, very light and lively, smooth and dry as a tomboy, knowing by ear, without missing a word, the vast technology of obscenity, and saying, whenever the cashiers or customers at the tavern, just to messing with her, they gave her moorings: “Oia, that I complain to the judge of orfe!”, and finally that Valentine, son of a slave who belonged to Dona Estela and whom she had freed.

A mulher do Miranda tinha por este moleque uma afeição sem limites: dava-lhe toda a liberdade, dinheiro, presentes, levava-o consigo a passeio, trazia-o bem vestido e muita vez chegou a fazer ciúmes à filha, de tão solicita que se mostrava com ele. Pois se a caprichosa senhora ralhava com Zulmira por causa do negrinho! Pois, se quando se queixavam os dois, um contra o outro, ela nunca dava razão à filha! Pois se o que havia de melhor na casa era para o Valentim! Pois, se quando foi este atacado de bexigas e o Miranda, apesar das súplicas e dos protestos da esposa, mandou-o para um hospital, Dona Estela chorava todos os dias e durante a ausência dele não tocou piano, nem cantou, nem mostrou os dentes a ninguém? E o pobre Miranda, se não queria sofrer impertinências da mulher e ouvir sensaborias defronte dos criados, tinha de dar ao moleque toda a consideração e fazer-lhe humildemente todas as vontades. Havia ainda, sob as telhas do negociante, um outro hóspede além do Henrique, o velho Botelho. Este, porém, na qualidade de parasita.
Miranda's wife had a boundless affection for this kid: she gave him all the freedom, money, gifts, took him out for walks, brought him well dressed and many times she even made her daughter jealous, she was so solicitous that he showed up with him. Well, if the capricious lady scolded Zulmira because of the little black boy! For if, when the two complained, one against the other, she never agreed with her daughter! Well, if the best thing in the house was for Valentine! Well, if when he was attacked by smallpox and Miranda, despite his wife's pleas and protests, sent him to a hospital, Dona Estela cried every day and during his absence she didn't play the piano, or sing, or show her teeth to anyone? And poor Miranda, if he didn't want to suffer from his wife's impertinences and listen to nonsense in front of the servants, he had to give the kid all consideration and humbly comply with all his wishes. There was still, under the dealer's tiles, another guest besides Henrique, old Botelho. This one, however, as a parasite.

Era um pobre-diabo caminhando para os setenta anos, antipático, cabelo branco, curto e duro, como escova, barba e bigode do mesmo teor; muito macilento, com uns óculos redondos que lhe aumentavam o tamanho da pupila e davam-lhe à cara uma expressão de abutre, perfeitamente de acordo com o seu nariz adunco e com a sua boca sem lábios: viam-se-lhe ainda todos os dentes, mas, tão gastos, que pareciam limados até ao meio. Andava sempre de preto, com um guarda-chuva debaixo do braço e um chapéu de Braga enterrado nas orelhas. Fora em seu tempo empregado do comércio, depois corretor de escravos; contava mesmo que estivera mais de uma vez na África negociando negros por sua conta. Atirou-se muito às especulações; durante a guerra do Paraguai ainda ganhara forte, chegando a ser bem rico; mas a roda desandou e, de malogro em malogro, foi-lhe escapando tudo por entre as suas garras de ave de rapina. E agora, coitado, já velho, comido de desilusões, cheio de hemorróidas, via-se totalmente sem recursos e vegetava à sombra do Mirada, com quem por muitos anos trabalhou em rapaz, sob as ordens do mesmo patrão, e de quem se conservara amigo, a principio por acaso e mais tarde por necessidade.
He was a poor devil approaching seventy, unfriendly, white hair, short and hard, like a brush, beard and mustache of the same tenor; very emaciated, with round glasses that increased the size of his pupils and gave his face a vulture-like expression, perfectly in keeping with his hooked nose and lipless mouth: all his teeth could still be seen. , but so worn that they seemed to be filed down to the middle. He always wore black, with an umbrella under his arm and a Braga hat tucked over his ears. He had at one time been an employee of trade, then a slave trader; he even told that he had been to Africa more than once trading blacks on his behalf. He threw himself into speculation a lot; during the war in Paraguay he had still gained a lot, getting to be very rich; but his wheel went awry and, from failure to failure, everything escaped from between his bird of prey claws. And now, poor fellow, already old, eaten up with disappointments, full of hemorrhoids, he saw himself completely without resources and vegetated in the shadow of Mirada, with whom he worked for many years as a boy, under the orders of the same boss, and from whom he had remained friend, at first by chance and later by necessity.

Devorava-o, noite e dia, uma implacável amargura, uma surda tristeza de vencido, um desespero impotente, contra tudo e contra todos, por não lhe ter sido possível empolgar o mundo com as suas mãos hoje inúteis e trêmulas. E, como o seu atual estado de miséria não lhe permitia abrir contra ninguém o bico, desabafava vituperando as idéias da época. Assim, eram às vezes muito quentes as sobremesas do Miranda, quando, entre outros assuntos palpitantes, vinha à discussão o movimento abolicionista que principiava a formar-se em torno da lei Rio Branco. Então o Botelho ficava possesso e vomitava frases terríveis, para a direita e para a esquerda, como quem dispara tiros sem fazer alvo, e vociferava imprecações, aproveitando aquela válvula para desafogar o velho ódio acumulado dentro dele. — Bandidos! berrava apoplético. Cáfila de salteadores!
Day and night, he was consumed by an implacable bitterness, the dull sadness of a vanquished, an impotent despair, against everything and everyone, for not having been able to grip the world with his now useless and trembling hands. And, as her current state of misery did not allow her to vent her beak against anyone, she let off steam by vilifying the ideas of the time. Thus, Miranda's desserts were sometimes very hot, when, among other pressing issues, the abolitionist movement that was beginning to form around the Rio Branco law came up for discussion. Then Botelho became possessed and spewed terrible phrases, to the right and to the left, like someone who fires shots without making a target, and roared curses, taking advantage of that valve to vent the old hatred accumulated inside him. “Bandits! he screamed apoplectic. Robber's Cafila!

E o seu rancor irradiava-lhe dos olhos em setas envenenadas, procurando cravar-se em todas as brancuras e em todas as claridades. A virtude, a beleza, o talento, a mocidade, a força, a saúde, e principalmente a fortuna, eis o que ele não perdoava a ninguém, amaldiçoando todo aquele que conseguia o que ele não obtivera; que gozava o que ele não desfrutara; que sabia o que ele não aprendera. E, para individualizar o objeto do seu ódio, voltava-se contra o Brasil, essa terra que, na sua opinião, só tinha uma serventia: enriquecer os portugueses, e que, no entanto, o deixara, a ele, na penúria.
And his resentment radiated from his eyes like poisoned arrows, trying to penetrate every whiteness and every brightness. Virtue, beauty, talent, youth, strength, health, and especially fortune, this is what he did not forgive anyone, cursing anyone who achieved what he did not obtain; who enjoyed what he had not enjoyed; who knew what he had not learned. And, to individualize the object of his hatred, he turned against Brazil, that land that, in his opinion, had only one use: to enrich the Portuguese, and which, however, had left him, him, in penury.

Seus dias eram consumidos do seguinte modo: acordava às oito da manhã, lavava-se mesmo no quarto com uma toalha molhada em espírito de vinho; depois ia ler os jornais para a sala de jantar, à espera do almoço; almoçava e sala, tomava o bonde e ia direitinho para uma charutaria da Rua do Ouvidor, onde costumava ficar assentado até às horas do jantar, entretido a dizer mal das pessoas que passavam lá fora, defronte dele. Tinha a pretensão de conhecer todo o Rio de Janeiro e os podres de cada um em particular. Às vezes, poucas, Dona Estela encarregava-o de fazer pequenas compras de armarinho, o que o Botelho desempenhava melhor que ninguém? Mas a sua grande paixão, o seu fraco, era a farda, adorava tudo que dissesse respeito a militarismo, posto que tivera sempre invencível medo às armas de qualquer espécie, mormente às de fogo. Não podia ouvir disparar perto de si uma espingarda, entusiasmava-se porém com tudo que cheirasse a guerra; a presença de um oficial em grande uniforme tirava-lhe lágrimas de comoção; conhecia na ponta da língua o que se referia à vida de quartel; distinguia ao primeiro lance de olhos o posto e o corpo a que pertencia qualquer soldado e, apesar dos seus achaques, era ouvir tocar na rua a corneta ou o tambor conduzindo o batalhão, ficava logo no ar, e, muita vez, quando dava por si, fazia parte dos que acompanhavam a tropa. Então, não tornava para casa enquanto os militares neo se recolhessem. Quase sempre voltava dessa loucura às seis da tarde, moído a fazer dó, sem poder ter-se nas pernas, estrompado de marchar horas e horas ao som da música de pancadaria. E o mais interessante é que ele, ao vir-lhe a reação, revoltava-se furioso contra o maldito comandante que o obrigava àquela estopada, levando o batalhão por uma infinidade de ruas e fazendo de propósito o caminho mais longo.
His days were consumed in the following way: he woke up at eight in the morning, washed himself in his room with a towel soaked in the spirit of wine; then he would go to the dining room to read the newspapers, waiting for lunch; he had lunch and lounge, took the tram and went straight to a cigar store on Rua do Ouvidor, where he used to sit until dinner time, amused by badmouthing the people who passed by outside in front of him. He intended to get to know all of Rio de Janeiro and the strengths of each one in particular. Sometimes, just a few, Dona Estela put him in charge of making small haberdashery purchases, which Botelho did better than anyone else? But his great passion, his weakness, was the uniform, he loved everything that had to do with militarism, since he had always had an invincible fear of weapons of any kind, especially firearms. He couldn't hear a shotgun being fired close by, but he was enthusiastic about everything that smelled of war; the presence of an officer in full uniform brought tears of emotion; he knew on the tip of his tongue what referred to barracks life; he could distinguish at the first glance the post and the body to which any soldier belonged and, despite his ailments, when he heard the bugle or drum playing in the street leading the battalion, he was immediately in the air, and often, when he realized Yes, he was part of those accompanying the troops. So he didn't go home while the neo military retired. He almost always came back from that madness at six in the afternoon, pitifully crushed, unable to stand on his feet, exhausted from marching for hours and hours to the sound of street music. And the most interesting thing is that, when he saw the reaction, he rebelled furiously against the accursed commander who forced him to that stop, taking the battalion through an infinity of streets and purposely taking the longest route.

— Só parece, lamentava-se ele, que a intenção daquele malvado era dar-me cabo da pele! Ora vejam! Três horas de marche-marche por uma soalheira de todos os diabos! Uma das birras mais cômicas do Botelho era o seu ódio pelo Valentim. O moleque causava-lhe febre com as suas petulâncias de mimalho, e, velhaco, percebendo quanto elas o irritavam, ainda mais abusava, seguro na proteção de Dona Estela. O parasita de muito que o teria estrangulado, se não fora a necessidade de agradar à dona da casa. Botelho conhecia as faltas de Estela como as palmas da própria mão. O Miranda mesmo, que o via em conta de amigo fiel, muitas e muitas vezes lhas confiara em ocasiões desesperadas de desabafo, declarando francamente o quanto no intimo a desprezava e a razão por que não a punha na rua aos pontapés. E o Botelho dava-lhe toda a razão; entendia também que os sérios interesses comerciais estavam acima de tudo.
—It only seems, he lamented, that the evil man's intention was to ruin my skin! Look! Three hours of marche-marche for a hell of a lot of sun! One of Botelho's most comical tantrums was his hatred for Valentine. The brat gave him a fever with his spoiled petulance, and, rogue, realizing how much they irritated him, he abused him even more, secure in Dona Estela's protection. The very parasite would have strangled him, if not for the need to please the lady of the house. Botelho knew Estela's faults like the back of his own hand. Miranda himself, who saw him as a faithful friend, confided it to her many, many times on desperate occasions to vent, frankly declaring how much in his heart he despised her and the reason why he didn't kick her out in the street. And Botelho believed him right; he also understood that serious business interests came first.

— Uma mulher naquelas condições, dizia ele convicto, representa nada menos que o capital, e um capital em caso nenhum a gente despreza! Agora, você o que devia era nunca chegar-se para ela... — Ora! explicava o marido. Eu me sirvo dela como quem se serve de uma escarradeira! O parasita, feliz por ver quanto o amigo aviltava a mulher, concordava em tudo plenamente, dando-lhe um carinhoso abraço de admiração. Mas por outro lado, quando ouvia Estela falar do marido, com infinito desdém e até com asco, ainda mais resplandecia de contente. — Você quer saber? afirmava ela, eu bem percebo quanto aquele traste do senhor meu marido me detesta, mas isso tanto se me dá como a primeira camisa que vesti! Desgraçadamente para nós, mulheres de sociedade, não podemos viver sem esposo, quando somos casadas; de forma que tenho de aturar o que me caiu em sorte, quer goste dele quer não goste! Juro-lhe, porém, que, se consinto que o Miranda se chegue às vezes para mim, é porque entendo que paga mais à pena ceder do que puxar discussão com uma besta daquela ordem! O Botelho, com a sua encanecida experiência do mundo, nunca transmitia a nenhum dos dois o que cada qual lhe dizia contra o outro; tanto assim que, certa ocasião, recolhendo-se à casa incomodado, em hora que não era do seu costume, ouviu, ao passar pelo quintal, sussurros de vozes abafadas que pareciam vir de um canto afogado de verdura, onde em geral não ia ninguém. Encaminhou-se para lá em bicos de pés e, sem ser percebido, descobriu Estela entalada entre o muro e o Henrique. Deixou-se ficar espiando, sem tugir nem mugir, e, só quando os dois se separaram, foi que ele se mostrou. A senhora soltou um pequeno grito, e o rapaz, de vermelho que estava, fez-se cor de cera; mas o Botelho procurou tranqüilizá-los, dizendo em voz amiga e misteriosa:
— A woman in those conditions, he said with conviction, represents nothing less than capital, and capital in no case should one despise! Now, what you should do is never get close to her... — Well! explained her husband. I use it like a spittoon! The parasite, happy to see how much his friend degraded the woman, completely agreed with everything, giving her an affectionate hug of admiration. But on the other hand, when he heard Estela speak of her husband, with infinite disdain and even disgust, he glowed even more with joy. - Do you want to know? she said, I can understand how much that piece of my husband hates me, but that doesn't matter to me like the first shirt I put on! Unfortunately for us women of society, we cannot live without a husband when we are married; so that I have to put up with what fell to my lot, whether I like it or not! I swear to you, however, that if I allow Miranda to get close to me at times, it's because I understand that it pays more to give way than to start an argument with a beast of that order! Botelho, with his grizzled experience of the world, never told either of them what each one said to him against the other; so much so that, on one occasion, going back to the house uncomfortably, at an hour that was unusual for him, he heard, as he passed through the backyard, the whispers of muffled voices that seemed to come from a corner drowned in greenery, where no one usually went. . He walked towards it on tiptoe and, without being noticed, discovered Estela wedged between the wall and Henrique. He let himself be watched, without snarling or bellowing, and it was only when the two of them separated that he showed himself. The lady uttered a little cry, and the boy, red as he was, turned the color of wax; but Botelho tried to reassure them, saying in a friendly and mysterious voice:

— Isso é uma imprudência o que vocês estão fazendo!... Estas coisas não é deste modo que se arranjam! Assim como fui eu, podia ser outra pessoa... Pois numa casa em que há tantos quartos, é lá preciso vir meterem-se neste canto do quintal?... — Nós não estávamos fazendo nada! disse Estela, recuperando o sangue-frio. — Ah! tornou o velho, aparentando sumo respeito: então desculpe, pensei que estivessem... E olhe que, se assim fosse, para mim seria o mesmo, porque acho isso a coisa mais natural do mundo e entendo que desta vida a gente só leva o que come!... Se vi, creia, foi como se nada visse, porque nada tenho a cheirar com a vida de cada um!... A senhora está moça, está na força dos anos; seu marido não a satisfaz, é justo que o substitua por outro! Ah! isto é o mundo, e, se é torto, não fomos nós que o fizemos torto!... Até certa idade todos temos dentro um bichinho-carpinteiro, que é preciso matar, antes que ele nos mate! Não lhes doam as mãos!... apenas acho que, para outra vez, devem ter um pouquinho mais de cuidado e... — Está bom! basta! ordenou Estela. — Perdão! eu, se digo isto, é para deixá-los bem tranqüilos a meu respeito. Não quero, nem por sombra, que se persuadam de que... O Henrique atalhou, com a voz ainda comovida: — Mas, acredite, seu Botelho, que... O velho interrompeu-o também por sua vez, passando-lhe a mão no ombro e afastando-o consigo: — Não tenha receio, que não o comprometerei, menino! E, como já estivessem distantes de Estela, segredou-lhe em tom protetor: — Não torne a fazer isto assim, que você se estraga... Olhe como lhe tremem as pernas!
— This is imprudence what you are doing!... These things are not the way they are arranged! Just as it was me, it could have been someone else... Because in a house where there are so many rooms, do you have to come and get into this corner of the backyard?... —We weren't doing anything! said Estela, regaining her cool. — Oh! said the old man, appearing to be extremely respectful: I'm sorry, I thought they were... And look, if that were the case, it would be the same for me, because I think that's the most natural thing in the world and I understand that in this life we only get what we want. who eats!... If I saw it, believe me, it was as if I saw nothing, because I have nothing to smell with the life of each one!... You are young, you are in the strength of years; her husband doesn't satisfy her, it's only right that she replace him with another! Oh! this is the world, and if it's crooked, we didn't make it crooked!... Until a certain age we all have a carpenter bug inside, which we have to kill before it kills us! Don't give them their hands!... I just think that, for another time, they should be a little more careful and... —Okay! enough! ordered Estela. - Forgiveness! I, if I say this, it is to make you feel very calm about me. I don't want, not even by a shadow, to be convinced that... Henrique cut in, his voice still moved: his hand on his shoulder and pushing him away: —Don't be afraid, I won't compromise you, boy! And, as they were already far away from Estela, he whispered to her in a protective tone: "Don't do it like that again, you'll be ruined... Look how her legs are shaking!"

Dona Estela acompanhou-os a distancia, vagarosamente, afetando preocupação em compor um ramalhete, cujas flores ela ia colhendo com muita graça, ora toda vergada sobre as plantas rasteiras, ora pondo-se na pontinha dos pés para alcançar os heliotrópios e os manacás. Henrique seguiu o Botelho até ao quarto deste, conversando sem mudar de assunto. — Você então não fala nisto, hein? Jura? perguntou-lhe. O velho tinha já declarado, a rir, que os pilhara em flagrante e que ficara bom tempo à espreita. — Falar o quê, seu tolo?... Pois então quem pensa você que eu sou?... Só abrirei o bico se você me der motivo para isso, mas estou convencido que não dará... Quer saber? eu até simpatizo muito com você, Henrique! Acho que você é um excelente menino, uma flor! E digo-lhe mais: hei de proteger os seus negócios com Dona Estela... Falando assim, tinha-lhe tomado as mãos e afagava-as. — Olhe, continuou, acariciando-o sempre; não se meta com donzelas, entende?... São o diabo! Por dá cá aquela palha fica um homem em apuros! agora quanto às outras, papo com elas! Não mande nenhuma ao vigário, nem lhe doa a cabeça, porque, no fim de contas, nas circunstâncias de Dona Estela, é até um grande serviço que você lhe faz! Meu rico amiguinho, quando uma mulher já passou dos trinta e pilha a jeito um rapazito da sua idade, é como se descobrisse ouro em pó! sabe-lhe a gaitas! Fique então sabendo de que não é só a ela que você faz o obséquio, mas também ao marido: quanto mais escovar-lhe você a mulher, melhor ela ficará de gênio, e por conseguinte melhor será para o pobre homem, coitado! que tem já bastante com que se aborrecer lá por baixo, com os seus negócios, e precisa de um pouco de descanso quando volta do serviço e mete-se em casa! Escove-a, escove-a! que a porá macia que nem veludo! O que é preciso é muito juizinho, percebe? Não faça outra criançada como a de hoje e continue para diante, não só com ela, mas com todas as que lhe caírem debaixo da asa! Vá passando! menos as de casa aberta, que isso é perigoso por causa das moléstias; nem tampouco donzelas! Não se meta com a Zulmira! E creia que lhe falo assim, porque sou seu amigo, porque o acho simpático, porque o acho bonito! E acarinhou-o tão vivamente dessa vez, que o estudante, fugindo-lhe das mãos, afastou-se com um gesto de repugnância e desprezo, enquanto o velho lhe dizia em voz comprimida: — Olha! Espera! Vem cá! Você é desconfiado!
Dona Estela followed them at a distance, slowly, pretending to be preoccupied with composing a bouquet, the flowers of which she picked with great grace, now bending over the low plants, now standing on tiptoe to reach the heliotropes and the manacás. Henrique followed Botelho to his room, talking without changing the subject. — So you don't talk about it, huh? Swear? he asked him. The old man had already declared, laughing, that he had caught them in the act and that he had been lying in wait for a long time. —Say what, you fool?... Well then, who do you think I am?... I'll only open my mouth if you give me a reason to, but I'm convinced you won't... You know what? I really sympathize with you, Henrique! I think you are an excellent boy, a flower! And I'll tell you more: I'll protect your business with Dona Estela... With that said, he had taken her hands and was stroking them. — Look, he went on, caressing it all the time; don't mess with maidens, you understand?... They're the devil! For give here that straw is a man in trouble! now as for the others, chat with them! Don't send one to the vicar, or give him a headache, because, after all, in Dona Estela's circumstances, it's even a great service that you do her! My rich little friend, when a woman is past thirty and picks up a boy her age, it's like discovering gold in dust! it tastes like harmonicas! Know then that it's not just her you're doing the favor, but also her husband: the more you brush his wife, the better her temper will be, and consequently the better it will be for the poor man, poor man! who already has enough to be bored with down there, with his business, and needs a little rest when he comes back from work and goes home! Brush it, brush it! that will make her soft like velvet! What is needed is a lot of judgment, you see? Don't make another kids like today and keep going, not only with her, but with all those who fall under her wing! Go through! except those with an open house, which is dangerous because of the diseases; nor maidens either! Don't mess with Zulmira! And believe me, I'm saying this because I'm your friend, because I think you're nice, because I think you're handsome! And this time he caressed him so intensely that the student, fleeing his hands, walked away with a gesture of disgust and contempt, while the old man said to him in a compressed voice: — Look! Wait! Come here! You are distrustful!

contact privacy statement imprint