capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

No outro dia a casa do Miranda estava em preparos de festa. Lia-se no “Jornal do Comércio” que Sua Excelência fora agraciado pelo governo português com o titulo de Barão do Freixal; e como os seus amigos se achassem prevenidos para ir cumprimentá-lo no domingo, o negociante dispunha-se a recebê-los condignamente.
The other day Miranda's house was in preparation for a party. It was read in the “Jornal do Comércio” that His Excellency had been awarded by the Portuguese government with the title of Baron of Freixal; and as his friends were prepared to go and greet him on Sunday, the merchant was prepared to receive them with dignity.

Do cortiço, onde esta novidade causou sensação, via-se nas janelas do sobrado, abertas de par em par, surgir de vez em quando Leonor ou Isaura, a sacudirem tapetes e capachos, batendo-lhes em cima com um pau, os olhos fechados, a cabeça torcida para dentro por causa da poeira que a cada pancada se levantava, como fumaça de um tiro de peça. Chamaram-se novos criados para aqueles dias. No salão da frente, pretos lavavam o soalho, e na cozinha havia rebuliço. Dona Estela, de penteador de cambraia enfeitado de laços cor-de-rosa, era lobrigada de relance, ora de um lado, ora de outro, a dar as suas ordens, abanando-se com um grande leque; ou aparecia no patamar da escada do fundo, preocupada em soerguer as saias contra as águas sujas da lavagem, que escorriam para o quintal. Zulmira também ia e vinha, com a sua palidez fria e úmida de menina sem sangue.
From the tenement, where this novelty caused a sensation, Leonor or Isaura could be seen in the two-storied windows, wide open, occasionally shaking rugs and doormats, hitting them with a stick, eyes closed. , the head twisted inwards because of the dust that with each blow rose, like smoke from a gun shot. New servants for those days were called. In the front hall blacks were washing the floors, and in the kitchen there was a commotion. Dona Estela, with a cambric hairdresser adorned with pink bows, was seen at a glance, now on one side, now on the other, giving her orders, fanning herself with a large fan; or she would appear on the landing of the back stairs, concerned with lifting her skirts against the dirty water from washing, which ran into the yard. Zulmira also came and went, with her cold, damp pallor of a bloodless girl.

Henrique, de paletó branco, ajudava o Botelho nos arranjos da casa e, de instante a instante, chegava à janela, para namoriscar Pombinha, que fingia não dar por isso, toda embebida na sua costura, à porta do número 15, numa cadeira de vime, uma perna dobrada sobre a outra, mostrando a meia de seda azul e um sapatinho preto de entrada baixa; só de longo em longo espaço, ela desviava os olhos do serviço e erguia-os para o sobrado. Entretanto, a figura gorda e encanecida do novo Barão, sobre-casacado, com o chapéu alto derreado para trás na cabeça e sem largar o guarda-chuva, entrava da rua e atravessava a sala de jantar, seguia até a despensa, diligente esbaforido, indagando se já tinha vindo isto e mais aquilo, provando dos vinhos que chegavam em garrafões, examinando tudo, voltando-se para a direita e para a esquerda, dando ordens, ralhando, exigindo atividade, e depois tornava a sair, sempre apressado, e metia-se no carro que o esperava à porta da rua.
Henrique, in a white jacket, helped Botelho with the housework and, from moment to moment, would come to the window, to flirt with Pombinha, who pretended not to notice, all soaked in her sewing, at the door of number 15, in a chair of wicker, one leg folded over the other, showing off the blue silk stocking and a low-cut black slipper; only from time to time, she took her eyes off the service and raised them to the floor. Meanwhile, the fat, gray-haired figure of the new Baron, overcoated, with his top hat pushed back on his head and without letting go of his umbrella, came in from the street and crossed the dining room, went to the pantry, out of breath diligently, asking if this and that had already come, tasting the wines that arrived in demijohns, examining everything, turning right and left, giving orders, scolding, demanding activity, and then he would leave again, always in a hurry, and he got into the car that was waiting for him at the street door.

— Toca! toca! Vamos ver se o fogueteiro aprontou os fogos! E viam-se chegar, quase sem intermitência, homens carregados de gigos de champanha, caixas de Porto e Bordéus, barricas de cerveja, cestos e cestos de mantimentos, latas e latas de conserva; e outros traziam perus e leitões, canastras d’ovos, quartos de carneiro e de porco. E as janelas do sobrado iam-se enchendo de compoteiras de doce ainda quente, saído do fogo, e travessões, de barro e de ferro, com grandes peças de carne em vinha d’alhos, prontos para entrar no forno. À porta da cozinha penduraram pelo pescoço um cabrito esfolado, que tinha as pernas abertas, lembrando sinistramente uma criança a quem enforcassem depois de tirar-lhe a pele.
— Play! play! Let's see if the firecracker got the fireworks ready! And you could see, almost without interruption, men carrying loads of champagne, cases of port and bordeaux, barrels of beer, baskets and baskets of groceries, cans and cans of food; and others brought turkeys and piglets, baskets of eggs, mutton and pork quarters. And the windows of the house were filling up with jars of sweets still warm, fresh from the fire, and bars, of clay and iron, with large pieces of meat in vinaigrette, ready to go into the oven. At the kitchen door they hung a skinned goat by the neck, its legs spread apart, sinisterly resembling a child who had been hanged after skinning it.

Todavia, cá embaixo, um caso palpitante agitava a estalagem: Domingos, o sedutor da Florinda, desaparecera durante a noite e um novo caixeiro o substituía ao balcão. O vendeiro retorquia atravessado a quem lhe perguntava pelo evadido: — Sei cá! Creio que não podia trazê-lo pendurado ao pescoço!... — Mas você disse que respondia por ele! repontou Marciana, que parecia ter envelhecido dez anos naquelas últimas vinte e quatro horas. — De acordo, mas o tratante cegou-me! Que havemos de fazer?... É ter paciência! — Pois então ande com o dote! — Que dote? Você está bêbeda? — Bêbeda, hein? Ah, corja! tão bom é um como o outro! Mas eu hei de mostrar! — Ora, não me amole! E João Romão virou-lhe as costas, para falar à Bertoleza que se chegara. — Deixa estar, malvado, que Deus é quem há de punir por mim e por minha filha! exclamou a desgraçada. Mas o vendeiro afastou-se, indiferente às frases que uma ou outra lavadeira imprecava contra ele. Elas, porém, já se não mostravam tão indignadas como na véspera; uma só noite rolada por cima do escândalo bastava para tirar-lhe o mérito de novidade.
However, downstairs, a palpitating case was stirring the inn: Domingos, Florinda's seducer, had disappeared during the night and a new clerk had replaced him at the counter. The innkeeper retorted crossly to anyone who asked him about the escapee: —I don't know! I don't think he could wear it around his neck!... —But you said you were responsible for him! Marciana replied, who seemed to have aged ten years in the last twenty-four hours. "Okay, but the rogue blinded me!" What shall we do?... Be patient! "Then go with the dowry!" "What dowry?" Are you drunk? "Drunk, huh?" Oh crow! as good is one as the other! But I will show! "Oh, don't tease me!" And João Romão turned his back on her to tell Bertoleza that he had arrived. — Leave it be, you evil one, that God is the one who will punish for me and my daughter! exclaimed the poor woman. But the innkeeper walked away, indifferent to the phrases that one or another washerwoman cursed at him. They, however, were no longer as indignant as the day before; a single night spent over the scandal was enough to deprive it of its novelty.

Marciana foi com a pequena à procura do subdelegado e voltou aborrecida, porque lhe disseram que nada se poderia fazer enquanto não aparecesse o delinqüente. Mãe e filha passaram todo esse sábado na rua, numa roda-viva, da secretaria e das estações de polícia para o escritório de advogados que, um por um, lhes perguntavam de quanto dispunham para gastar com o processo, despachando-as, sem mais considerações, logo que se inteiravam da escassez de recursos de ambas as partes.
Marciana went with the little girl to look for the sub-chief and came back upset, because she was told that nothing could be done until the delinquent showed up. Mother and daughter spent that entire Saturday on the street, in a whirlwind, from the secretariat and police stations to the lawyers' office who, one by one, asked them how much they had to spend on the process, sending them away, without further ado. considerations, as soon as they became aware of the scarcity of resources on both sides.

Quando as duas, prostradas de cansaço, esbraseadas de calor, tornaram à tarde para a estalagem, na hora em que os homens do mercado, que ali moravam, recolhiam-se já com os balaios vazios ou com o resto da fruta que não conseguiram vender na cidade, Marciana vinha tão furiosa que, sem dar palavra à filha e com os braços moídos de esbordoá-la, abriu toda a casa e correu a buscar água para baldear o chão. Estava possessa. Vê a vassoura! Anda! Lava! lava, que está isto uma porcaria! Parece que nunca se limpa o diabo desta casa! É deixá-la fechada uma hora e morre-se de fedor! Apre! isto faz peste!
When the two, prostrated with fatigue, scorched by the heat, returned to the inn in the afternoon, at the time when the men from the market, who lived there, were already withdrawing with the empty baskets or with the rest of the fruit that they could not sell In the city, Marciana was so furious that, without saying a word to her daughter and with her arms aching from pushing her, she opened the whole house and ran to fetch water to bucket the floor. She was possessed. See the broom! Come on! Lava! lava, this is crap! Seems like you never clean the hell out of this house! Just leave it closed for an hour and you'll die of stench! Learn! this makes the plague!

E notando que a pequena chorava: — Agora deste para chorar, hein? mas na ocasião do relaxamento havias de estar bem disposta! A filha soluçou. — Cala-te, coisa-ruim! Não ouviste? Florinda soluçou mais forte. — Ah! choras sem motivo?... Espera, que te faço chorar com razão. E precipitou-se sobre ela com uma acha de lenha. Mas a mulatinha, de um salto, pinchou pela porta e atravessou de uma só carreira o pátio da estalagem, fugindo em desfilada pela rua. Ninguém teve tempo de apanhá-la, e um clamor de galinheiro assustado levantou-se entre as lavadeiras.
And noticing that the little girl was crying: —Now you've started to cry, eh? but on the occasion of relaxation you should be in a good mood! The daughter sobbed. "Shut up, you bad thing!" Didn't you hear? Florinda sobbed harder. — Oh! do you cry for no reason?... Wait, that I make you cry with reason. And he rushed at her with a log of wood. But the little mulatto girl, in one bound, dashed through the door and crossed the inn's courtyard in a single run, fleeing in a parade down the street. No one had time to pick it up, and the cry of a frightened henhouse rose among the washerwomen.

Marciana foi até o portão, como uma doida e, compreendendo que a filha a abandonava, desatou por sua vez a soluçar, de braços abertos, olhando para o espaço. As lágrimas saltavam-lhe pelas rugas da cara. E logo, sem transição, disparou da cólera, que a convulsionava desde a manhã da véspera, para cair numa dor humilde enternecida de mãe que perdeu o filho. — Para onde iria ela, meu pai do céu? — Pois você desd’ontem que bate na rapariga!... disse-lhe a Rita. Fugiu-lhe, é bem feito! Que diabo! ela é de carne, não é de ferro! — Minha filha! — É bem feito! Agora chore na cama que é lugar quente! — Minha filha! Minha filha! Minha filha! Ninguém quis tomar o partido da infeliz, à exceção da cabocla velha, que foi colocar-se perto dela, fitando-a imóvel, com o seu desvairado olhar de bruxa feiticeira.
Marciana went to the gate like a madwoman and, realizing that her daughter was abandoning her, she in turn began to sob, arms wide open, looking into space. Tears were streaming down the creases of her face. And then, without a transition, she snapped out of the rage that had been convulsing her since the morning before, to fall into the humble, tender pain of a mother who has lost her child. — Where would she go, my father in heaven? — Well, you've been hitting the girl since yesterday!... said Rita. Run away from him, it's well done! What the hell! she is flesh, not iron! - My daughter! "It's well done!" Now cry in bed which is warm place! - My daughter! My daughter! My daughter! No one wanted to take the unfortunate woman's side, with the exception of the old cabocla, who went to stand close to her, staring at her immobile, with her wild look of a sorceress.

Marciana arrancou-se da abstração plangente em que caíra, para arvorar-se terrível defronte da venda, apostrofando com a mão no ar e a carapinha desgrenhada: — Este galego e que teve a culpa de tudo! Maldito sejas tu, ladrão! Se não me deres conta de minha filha, malvado, pego-te fogo na casa. A bruxa sorriu sinistramente ao ouvir estas últimas palavras. O vendeiro chegou à porta e ordenou em tom seco à Marciana que despejasse o número 12. — É andar! É andar! Não quero esta berraria aqui! Bico, ou chamo um urbano! Dou-lhe uma noite! amanhã pela manhã — rua! Ah! ele esse dia estava intolerante com tudo e com todos; por mais de uma vez mandara Bertoleza à coisa mais imunda, apenas porque esta lhe fizera algumas perguntas concernentes ao serviço. Nunca o tinha visto assim, tão fora de si, tão cheio de repelões; nem parecia aquele mesmo homem inalterável, sempre calmo e metódico. E ninguém seria capaz de acreditar que a causa de tudo isso era o fato de ter sido o Miranda agraciado com o titulo de Barão.
Marciana pulled herself out of the plaintive abstraction into which she had fallen, to fly terribly in front of the store, apostrophizing with her hand in the air and her disheveled hair: —This Galician is to blame for everything! Damn you, thief! If you don't notice my daughter, you bastard, I'll set your house on fire. The witch smiled sinisterly upon hearing these last words. The innkeeper arrived at the door and ordered Marciana in a dry tone to unload number 12. —That's it! It's walking! I don't want this yelling here! Beak, or call an urban! I give you one night! tomorrow morning — street! Oh! that day he was intolerant of everything and everyone; more than once he had sent Bertoleza to the filthiest thing, just because it had asked him a few questions concerning the job. She had never seen him like this, so out of his mind, so repulsed; nor did he seem like the same unalterable man, always calm and methodical. And no one would be able to believe that the cause of all this was the fact that Miranda was awarded the title of Baron.

Sim, senhor! aquele taverneiro, na aparência tão humilde e tão miserável; aquele sovina que nunca saíra dos seus tamancos e da sua camisa de riscadinho de Angola; aquele animal que se alimentava pior que os cães, para pôr de parte tudo, tudo, que ganhava ou extorquia; aquele ente atrofiado pela cobiça e que parecia ter abdicado dos seus privilégios e sentimentos de homem; aquele desgraçado, que nunca jamais amara senão o dinheiro, invejava agora o Miranda, invejava-o deveras, com dobrada amargura do que sofrera o marido de Dona Estela, quando, por sua vez, o invejara a ele. Acompanhara-o desde que o Miranda viera habitar o sobrado com a família; vira-o nas felizes ocasiões da vida, cheio de importância, cercado de amigos e rodeado de aduladores; vira-o dar festas e receber em sua casa as figuras mais salientes da praça e da política; vira-o luzir, como um grosso pião de ouro, girando por entre damas da melhor e mais fina sociedade fluminense; vira-o meter-se em altas especulações comerciais e sair-se bem; vira seu nome figurar em várias corporações de gente escolhida e em subscrições, assinando belas quantias; vira-o fazer parte de festas de caridade e festas de regozijo nacional; vira-o elogiado pela imprensa e aclamado como homem de vistas largas e grande talento financeiro; vira-o enfim em todas as suas prosperidades, e nunca lhe tivera inveja.
Yes sir! that tavern keeper, in appearance so humble and so miserable; that miserly man who never left his clogs and striped shirt from Angola; that animal that fed worse than dogs, to put aside everything, everything, that it earned or extorted; that being atrophied by greed and who seemed to have abdicated his privileges and feelings as a man; That wretch, who had never loved anything but money, now envied Miranda, truly envied him, with a double bitterness of what Dona Estela's husband had suffered, when, in turn, he had envied him. She had accompanied him since Miranda had come to live in the townhouse with his family; I had seen him on the happy occasions of life, full of importance, surrounded by friends and surrounded by flatterers; she had seen him give parties and receive the most prominent figures in the square and politics in his house; he had seen it shine, like a thick golden top, spinning among ladies of the best and finest society in Rio de Janeiro; I had seen him get involved in high commercial speculations and get away with it; he had seen his name appear in various corporations of chosen people and in subscriptions, signing handsome sums; he had seen him take part in charities and national rejoicings; I had seen him praised by the press and hailed as a man of broad views and great financial talent; I had finally seen him in all his prosperity, and I had never been envious of him.

Mas agora, estranho deslumbramento! quando o vendeiro leu no “Jornal do Comércio” que o vizinho estava barão — Barão! — sentiu tamanho calafrio em todo o corpo, que a vista por um instante se lhe apagou dos olhos. — Barão! E durante todo o santo dia não pensou noutra coisa. “Barão!... Com esta é que ele não contava!...” E, defronte da sua preocupação, tudo se convertia em comendas e crachás; até os modestos dois vinténs de manteiga, que media sobre um pedaço de papel de embrulho para dar ao freguês, transformava-se, de simples mancha amarela, em opulenta insígnia de ouro cravejada de brilhantes. À noite, quando se estirou na cama, ao lado da Bertoleza, para dormir, não pôde conciliar o sono. Por toda a miséria daquele quarto sórdido; pelas paredes imundas, pelo chão enlameado de poeira e sebo, nos tetos funebremente velados pelas teias de aranha, estrelavam pontos luminosos que se iam transformando em grã-cruzes, em hábitos e veneras de toda a ordem e espécie. E em volta do seu espírito, pela primeira vez alucinado, um turbilhão de grandezas que ele mal conhecia e mal podia imaginar, perpassou vertiginosamente, em ondas de seda e rendas, velado e pérolas, colos e braços de mulheres seminuas, num fremir de risos e espumar aljofrado de vinhos cor-de-ouro.
But now, strange wonder! when the innkeeper read in the “Jornal do Comércio” that his neighbor was a baron — Baron! —he felt such a shiver in his whole body that the sight for an instant faded from his eyes. "Baron!" And all that holy day he thought of nothing else. “Baron!... This is the one he didn't count on!...” And, in the face of his preoccupation, everything was converted into commendations and badges; even the modest two pennies of butter, which he measured out on a piece of wrapping paper to give to the customer, was transformed from a simple yellow stain into an opulent gold insignia studded with diamonds. At night, when he stretched out on the bed next to Bertoleza to sleep, he couldn't fall asleep. For all the misery of that sordid room; on the filthy walls, on the floor muddy with dust and grease, on the ceilings funereally veiled by cobwebs, luminous points starred that were transforming themselves into grand crosses, into habits and venerations of every order and kind. And around his spirit, hallucinated for the first time, a whirlwind of greatness that he barely knew and could barely imagine, ran dizzyingly, in waves of silk and lace, veils and pearls, necks and arms of half-naked women, in a shiver of laughter. and foam aljofrado of golden wines.

E nuvens de caudas de vestidos e abas de casaca lá iam, rodando deliciosamente, ao som de langorosas valsas e à luz de candelabros de mil velas de todas as cores. E carruagens desfilavam reluzentes, com uma coroa à portinhola, o cocheiro teso, de libré, sopeando parelhas de cavalos grandes. E intermináveis mesas estendiam-se, serpenteando a perder de vista, acumuladas de iguarias, numa encantadora confusão de flores, luzes, baixelas e cristais, cercadas de um e de outro lado por luxuoso renque de convivas, de taça em punho, brindando o anfitrião. E, porque nada disso o vendeiro conhecia de perto, mas apenas pelo ruído namorador e fátuo, ficava deslumbrado com o seu próprio sonho. Tudo aquilo, que agora lhe deparava o delírio, até ai só lhe passara pelos olhos ou lhe chegara aos ouvidos como o eco e reflexo de um mundo inatingível e longínquo; um mundo habitado por seres superiores; um paraíso de gozos excelentes e delicados, que os seus grosseiros sentidos repeliam; um conjunto harmonioso e discreto de sons e cores mal definidas e vaporosas; um quadro de manchas pálidas, sussurrantes, sem firmezas de tintas, nem contornos, em que se não determinava o que era pétala de rosa ou asa de borboleta, murmúrio de brisa ou ciciar de beijos.
And clouds of dress trains and coat tails went there, swirling deliciously, to the sound of languorous waltzes and the light of candelabras with a thousand candles of all colors. And carriages glistened past, with a crown at the hatch, the driver stiff, in livery, hopping teams of large horses. And endless tables stretched out, meandering as far as the eye could see, piled up with delicacies, in an enchanting confusion of flowers, lights, tableware and crystal, surrounded on one side and the other by a luxurious row of guests, glass in hand, toasting the host . And, because the innkeeper knew none of this up close, but only because of the flirtatious and fatuous noise, he was dazzled by his own dream. Everything that delirium now confronted him had hitherto only passed through his eyes or reached his ears like the echo and reflection of an unattainable and distant world; a world inhabited by superior beings; a paradise of exquisite and delicate enjoyments, which his gross senses repelled; a harmonious and discreet set of ill-defined and vaporous sounds and colors; a painting of pale, whispering stains, without the firmness of ink, or contours, in which it was not possible to determine what was a rose petal or a butterfly's wing, the murmur of a breeze or the whisper of kisses.

Não obstante, ao lado dele a crioula roncava, de papo para o ar, gorda, estrompada de serviço, tresandando a uma mistura de suor com cebola crua e gordura podre. Mas João Romão nem dava por ela; só o que ele via e sentia era todo aquele voluptuoso mundo inacessível vir descendo para a terra, chegando-se para o seu alcance, lentamente, acentuando-se. E as dúbias sombras tomavam forma, e as vozes duvidosas e confusas transformavam-se em falas distintas, e as linhas desenhavam-se nítidas, e tudo se ia esclarecendo e tudo se aclarava, num reviver de natureza ao raiar do sol. Os tênues murmúrios suspirosos desdobravam-se em orquestra de baile, onde se distinguiam instrumentos, e os surdos rumores indefinidos eram já animadas conversas, em que damas e cavalheiros discutiam política, artes, literatura e ciência.
Nevertheless, next to him the black woman was snoring, her head hanging in the air, fat, busted out on duty, reeking of a mixture of sweat with raw onions and rotten fat. But Joao Romão didn't even notice her; all he could see and feel was all that voluptuous, inaccessible world coming down to earth, coming within reach, slowly, intensifying. And the dubious shadows took shape, and the doubtful and confused voices were transformed into distinct speeches, and the lines were drawn clearly, and everything became clearer and clearer, in a revival of nature at sunrise. The tenuous sighing murmurs unfolded into a ball orchestra, where instruments were distinguished, and the dull, indefinite murmurs were already animated conversations, in which ladies and gentlemen discussed politics, arts, literature and science.

E uma vida inteira, completa, real, descortinou-se amplamente defronte dos seus olhos fascinados; uma vida fidalga, de muito luxo, de muito dinheiro; uma vida de palácio, entre mobílias preciosas e objetos esplêndidos, onde ele se via cercado de titulares milionários, e homens de farda bordada, a quem tratava por tu, de igual para igual, pondo-lhes a mão no ombro. E ali ele não era, nunca fora, o dono de um cortiço, de tamancos e em mangas de camisa; ali era o Sr. Barão! O Barão do ouro! o Barão das grandezas! o Barão dos milhões! Vendeiro! Qual! era o famoso, o enorme capitalista! o proprietário sem igual! o incomparável banqueiro, em cujos capitais se equilibrava a terra, como imenso globo em cima de colunas feitas de moedas de ouro. E viu-se logo montado a cavaleiras sobre o mundo, pretendendo abarcá-lo com as suas pernas curtas; na cabeça uma coroa de rei e na mão um cetro. E logo, de todos os cantos do quarto, começaram a jorrar cascatas de libras esterlinas, e a seus pés principiou a formar-se um formigueiro de pigmeus em grande movimento comercial; e navios descarregavam pilhas e pilhas de fardos e caixões marcados com as iniciais do seu nome; e telegramas faiscavam eletricamente em volta da sua cabeça; e paquetes de todas as nacionalidades giravam vertiginosamente em torno do seu corpo de colosso, arfando e apitando sem trégua; e rápidos comboios a vapor atravessam-no todo, de um lado a outro, como se o cosessem com uma cadeia de vagões. Mas, de repente, tudo desapareceu com a seguinte frase:
And a whole, complete, real life spread out wide before his fascinated eyes; a noble life, with a lot of luxury, a lot of money; a palace life, among precious furniture and splendid objects, where he saw himself surrounded by millionaire holders, and men in embroidered uniforms, whom he treated as you, as an equal, putting his hand on their shoulders. And there he was not, never had been, the owner of a tenement, in clogs and shirt sleeves; there was mr. Baron! The Gold Baron! the Baron of greatness! the Baron of millions! Vendor! Which! he was the famous, the huge capitalist! the unique owner! the incomparable banker, on whose capitals the earth was balanced, like an immense globe on top of columns made of gold coins. And he soon found himself astride horsemen over the world, intending to encompass it with his short legs; on his head a king's crown and in his hand a scepter. And soon, from all corners of the room, cascades of pounds sterling began to flow, and at his feet an anthill of pygmies began to form in great commercial movement; and ships unloaded piles and piles of bales and coffins marked with the initials of his name; and telegrams sparked electrically around his head; and steamers of all nationalities whirled dizzily around its colossus body, panting and blowing their whistles without respite; and fast steam trains cross it all, from one side to the other, as if sewing it together with a chain of wagons. But suddenly it all disappeared with the following sentence:

Acorda, seu João, para ir à praia. São horas! Bertoleza chamava-o aquele domingo, como todas as manhãs, para ir buscar o peixe, que ela tinha de preparar para os seus fregueses. João Romão, com medo de ser iludido, não confiava nunca aos empregados a menor compra a dinheiro; nesse dia, porém, não se achou com animo de deixar a cama e disse à amiga que mandasse o Manuel. Seriam quatro da madrugada. Ele conseguiu então passar pelo sono. Às seis estava de pé. Defronte, a casa do Miranda resplandecia já. Içaram-se bandeiras nas janelas da frente; mudaram-se as cortinas, armaram-se florões de murta à entrada e recamaram-se de folhas de mangueira o corredor e a calçada. Dona Estela mandou soltar foguetes e queimar bombas ao romper da alvorada. Uma banda de música, em frente à porta do sobrado, tocava desde essa hora. O Barão madrugara com a família; todo de branco, com uma gravata de rendas, brilhantes no peito da camisa, chegava de vez em quando a uma das janelas, ao lado da mulher ou da filha, agradecendo para a rua; e limpava a testa com o lenço; acendia charutos, risonho, feliz, resplandecente.
Wake up, João, to go to the beach. It's time! Bertoleza called him that Sunday, like every morning, to fetch the fish, which she had to prepare for her customers. João Romão, afraid of being tricked, never trusted his employees with the smallest cash purchase; that day, however, he didn't feel like getting out of bed and told his friend to send Manuel. It would be four in the morning. He then managed to pass through sleep. At six he was up. Opposite, Miranda's house was already gleaming. Flags were hoisted at the front windows; the curtains were changed, myrtle flowers were set up at the entrance and the corridor and sidewalk were covered with mango leaves. Dona Estela ordered rockets to be released and bombs burned at the break of dawn. A brass band, in front of the front door of the house, had been playing since that time. The Baron had risen early with his family; All in white, with a lace tie, shiny on the chest of his shirt, he would occasionally go to one of the windows, beside his wife or daughter, thanking the street; and wiped his forehead with his handkerchief; he lit cigars, smiling, happy, resplendent.

João Romão via tudo isto com o coração moído. Certas dúvidas aborrecidas entravam-lhe agora a roer por dentro: qual seria o melhor e o mais acertado: — ter vivido como ele vivera até ali, curtindo privações, em tamancos e mangas de camisa; ou ter feito como o Miranda, comendo boas coisas e gozando à farta?... Estaria ele, João Romão, habilitado a possuir e desfrutar tratamento igual ao do vizinho?... Dinheiro não lhe faltava para isso... Sim, de acordo! mas teria animo de gastá-lo assim, sem mais nem menos?... sacrificar uma boa porção de contos de réis, tão penosamente acumulados, em troca de uma tetéia para o peito?... Teria animo de dividir o que era seu, tomando esposa, fazendo família; e cercando-se de amigos?... Teria animo de encher de finas iguarias e vinhos preciosos a barriga dos outros, quando até ali fora tão pouco condescendente para com a própria?...
João Romão saw all this with a broken heart. Certain annoying doubts now gnawed at his insides: which would be the best and most correct: — to have lived as he had lived up to that point, enjoying privations, in clogs and shirt sleeves; or having done like Miranda, eating good things and enjoying themselves to the fullest?... Would he, João Romão, be qualified to have and enjoy treatment equal to that of his neighbor?... He didn't lack money for that... Yes, of course. agreement! but would he have the courage to spend it like that, just like that?... sacrifice a good portion of contos de réis, so painfully accumulated, in exchange for a teat for his chest?... Would he have the courage to share what was his , taking a wife, making a family; and surrounding himself with friends? ... Would he have the courage to fill the belly of others with fine delicacies and precious wines, when until then he had been so little condescending to his own? ...

E, caso resolvesse mudar de vida radicalmente, unir-se a uma senhora bem-educada e distinta de maneiras, montar um sobrado como o do Miranda e volver-se titular, estaria apto para o fazer?... Poderia dar conta do recado?... Dependeria tudo isso somente da sua vontade?... “Sem nunca ter vestido um paletó, como vestiria uma casaca?... Com aqueles pés, deformados pelo diabo dos tamancos, criados à solta, sem meias, como calçaria sapatos de baile?... E suas mãos, calosas e maltratadas, duras como as de um cavouqueiro, como se ajeitariam com a luva?... E isso ainda não era tudo! O mais difícil seria o que tivesse de dizer aos seus convidados!... Como deveria tratar as damas e cavalheiros, em meio de um grande salão cheio de espelhos e cadeiras douradas?... Como se arranjaria para conversar, sem dizer barbaridades?...” E um desgosto negro e profundo assoberbou-lhe o coração, um desejo forte de querer saltar e um medo invencível de cair e quebrar as pernas. Afinal, a dolorosa desconfiança de si mesmo e a terrível convicção da sua impotência para pretender outra coisa que não fosse ajuntar dinheiro, e mais dinheiro, e mais ainda, sem saber para que e com que fim, acabaram azedando-lhe de todo a alma e tingindo de fel a sua ambição e despolindo o seu ouro.
And, if he decided to change his life radically, join a well-educated and distinguished lady, set up a townhouse like Miranda's and become the owner, would he be able to do it?... Could he handle the job? ?... Would all this depend on his will alone?... "Having never worn a coat, how would he wear a coat?... With those feet, deformed by the devil of clogs, created loosely, without socks, like shoes ball shoes?... And his hands, callused and battered, hard as a horseman's, how would they fit with the glove?... And that wasn't all! The most difficult thing would be what he had to say to his guests!... How should he treat ladies and gentlemen, in the middle of a large hall full of mirrors and gilded chairs?... How would he manage to talk, without saying barbarities? ...” And a deep, black disgust overwhelmed his heart, a strong desire to want to jump and an invincible fear of falling and breaking his legs. In the end, the painful distrust of himself and the terrible conviction of his impotence to intend anything other than to accumulate money, and more money, and even more, without knowing for what and with what end, ended up turning his soul completely sour. and dyeing their ambition with gall and grinding their gold.

“Fora uma besta!... pensou de si próprio, amargurado: Uma grande besta!... Pois não! por que em tempo não tratara de habituar-se logo a certo modo de viver, como faziam tantos outros seus patrícios e colegas de profissão?... Por que, como eles, não aprendera a dançar? e não freqüentar sociedades carnavalescas? e não fora de vez em quando à Rua do Ouvidor e aos teatros e bailes, e corridas e a passeios?... Por que se não habituara com as roupas finas, e com o calçado justo, e com a bengala, e com o lenço, e com o charuto, e com o chapéu, e com a cerveja, e com tudo que os outros usavam naturalmente, sem precisar de privilégio para isso?... Maldita economia!” — Teria gasto mais, é verdade!... Não estaria tão bem!... mas, ora adeus! estaria habilitado a fazer do meu dinheiro o que bem quisesse!... Seria um homem civilizado!... — Você deu hoje para conversar com as almas, seu João?... perguntou-lhe Bertoleza, notando que ele falava sozinho, distraído do serviço. — Deixe! Não me amole você também. Não estou bom hoje! — Ó gentes! não falei por mal!... Credo! — ’Stá bem! Basta!
“It was a beast!... He thought to himself, bitterly: A great beast!... Well, no! why hadn't he tried to get used to a certain way of life at once, as so many of his countrymen and professional colleagues did?... Why, like them, hadn't he learned to dance? and not attend carnival societies? and had he not gone from time to time to Rua do Ouvidor and to the theaters and balls, and races and walks? scarf, and with the cigar, and with the hat, and with the beer, and with everything that the others used naturally, without needing a privilege to do so?... Cursed economy!” — I would have spent more, it's true!... It wouldn't have been so good!... but, good-bye! I would be able to do with my money what I wanted!... I would be a civilized man!... —Did you take the time to talk to souls today, João? distracted from the service. "Leave it!" Don't tease me too. I'm not good today! — O people! I didn't mean it wrong!... Wow! — 'Okay! Enough!

E o seu mau humor agravou-se pelo correr do dia. Começou a implicar com tudo. Arranjou logo uma pega, à entrada da venda, com o fiscal da rua: “Pois ele era lá algum parvo, que tivesse medo de ameaças de multas?... Se o bolas do fiscal esperava comê-lo por uma perna, como costumava fazer com os outros, que experimentasse, para ver só quanto lhe custaria a festa!... E que lhe não rosnasse muito, que ele não gostava de cães à porta!... Era andar!” Pegou-se depois com a Machona, por causa de um gato desta, que, a semana passada, lhe fora ao tabuleiro do peixe frito. Parava defronte das tinas vazias, encolerizado, procurando pretextos para ralhar. Mandava, com um berro, saírem as crianças de seu caminho: “Que praga de piolhos! Arre, demônio! Nunca vira gente tão danada para parir! Pareciam ratas!” Deu um encontrão no velho Libório. — Sai tu também do caminho, fona de uma figa! Não sei que diabo fica fazendo cá no mundo um caco velho como este, que já não presta pra nada! Protestou contra os galos de um alfaiate, que se divertia a fazê-los brigar, no meio de grande roda entusiasmada e barulhenta. Vituperou os italianos, porque estes, na alegre independência do domingo, tinham à porta da casa uma esterqueira de cascas de melancia e laranja, que eles comiam tagarelando, assentados sobre a janela e a calçada.
And his bad mood got worse as the day went on. She started picking on everything. He immediately arranged a hook-up, at the entrance to the store, with the street inspector: “Was he some kind of fool, afraid of the threat of fines?... If the bully inspector was hoping to eat him for a leg, as he used to to do with the others, to try it out, to see just how much the party would cost him!... And that he didn't growl too much, he didn't like dogs at the door!... It was walking!” He later fell out with Machona over one of her cats, which, last week, had gone to his tray of fried fish. He would stop in front of the empty tubs, enraged, looking for excuses to scold. With a shout he ordered the children out of his way: “What a plague of lice! Arre, demon! I had never seen people so mad to give birth! They looked like rats!” He bumped into old Liborio. — You too get out of the way, fuck your fingers! I don't know what the hell an old shard like this is doing here in the world, which is no longer good for anything! He protested against the cocks of a tailor, who amused himself by making them fight, in the midst of a large, enthusiastic and noisy circle. He reproached the Italians because, on the happy independence of Sunday, they had a dung heap of watermelon and orange peels at the door of the house, which they ate while chatting, seated on the window and on the sidewalk.

— Quero isto limpo! bramava furioso. Está pior que um chiqueiro de porcos! Apre! Tomara que a febre amarela os lamba a todos! maldita raça de carcamanos! Hão de trazer-me isto asseado ou vai tudo para o olho da rua! Aqui mando eu! Com a pobre velha Marciana, que não tratara de despejar o número 12, conforme a intimação da véspera, a sua fúria tocou ao delírio. A infeliz, desde que Florinda lhe fugira, levava a choramingar e maldizer-se, monologando com persistência maníaca. Não pregou olho durante toda a noite; saíra e entrara na estalagem mais de vinte vezes, irrequieta, ululando, como uma cadela a quem roubaram o cachorrinho. Estava apatetada; não respondia às perguntas que lhe dirigiam. João Romão falou-lhe; ela nem sequer se voltou para ouvir. E o vendeiro, cada vez mais excitado, foi buscar dois homens e ordenou que esvaziassem o numero 12. — Os tarecos fora! e já! Aqui mando eu! Aqui sou eu o monarca! E tinha gestos inflexíveis de déspota. Principiou o despejo. — Não! aqui dentro não! Tudo lá fora! na rua! gritou ele, quando os carregadores quiseram depor no pátio os trens de Marciana. Lá fora do portão! Lá fora do portão!
"I want this clean!" he roared furiously. It's worse than a pigsty! Learn! May the yellow fever lick them all! damn race of wolverines! They'll bring this to me neat or everything will go down the drain! Here I command! With poor old Marciana, who hadn't tried to dump number 12, as she had been summoned the day before, her fury reached delirium. The unfortunate woman, ever since Florinda had run away from her, had taken to whimpering and cursing herself, monologuing with manic persistence. She didn't sleep all night; she had been in and out of the inn more than twenty times, restless, howling, like a bitch whose puppy has been stolen. She was goofy; she didn't answer the questions put to her. Joao Romão spoke to him; she didn't even turn to listen. And the innkeeper, more and more excited, went to fetch two men and ordered them to empty number 12. —The tarecos out! and already! Here I command! Here I am the monarch! And he had the inflexible gestures of a despot. She started the eviction. - No! not in here! Everything out there! in the street! he shouted when the porters wanted to deposit Marciana's trains in the yard. Outside the gate! Outside the gate!

E a mísera, sem opor uma palavra, assistia ao despejo acocorada na rua, com os joelhos juntos, as mãos cruzadas sobre as canelas, resmungando. Transeuntes paravam a olhá-la. Formava-se já um grupo de curiosos. Mas ninguém entendia o que ela rosnava; era um rabujar confuso, interminável, acompanhado de um único gesto de cabeça, triste e automático. Ali perto, o colchão velho, já roto e destripado, os móveis desconjuntados e sem verniz, as trouxas de molambos úteis, as louças ordinárias e sujas do uso, tinham, tudo amontoado e sem ordem, um ar indecoroso de interior de quarto de dormir, devassado em flagrante intimidade. E veio o homem dos cinco instrumentos, que, aos domingos, aparecia sempre; e fez-se o entra-e-sai dos mercadores; e lavadeiras ganharam a rua em trajos de passeio, e os tabuleiros de roupa engomada, que saiam, cruzaram-se com os sacos de roupa suja, que entravam; e Marciana não se movia do seu lugar, monologando.
And the wretched woman, without opposing a word, watched the eviction crouched in the street, her knees together, her hands crossed over her shins, muttering. Passers-by stopped to stare at her. A group of onlookers was already forming. But no one understood what she growled; it was a confused, endless snort, accompanied by a single, sad, automatic nod. Close by, the old mattress, already torn and gutted, the disjointed and unvarnished furniture, the bundles of useful rags, the ordinary and dirty crockery, all piled up and without order, an indecorous air of the interior of a bedroom. , debauched in flagrant intimacy. And the man with the five instruments came, who always appeared on Sundays; and the merchants came in and out; and washerwomen took to the street in their street clothes, and the trays of ironed clothes, which were going out, crossed with the bags of dirty clothes, which were coming in; and Marciana didn't move from her place, monologuing.

João Romão percorreu o número 12, escancarando as portas, a dar arres e empurrando para fora, com o pé, algum trapo ou algum frasco vazio que lá ficara abandonado; e a enxotada, indiferente a tudo, continuava a sussurrar funebremente. Já não chorava, mas os olhos tinha-os ainda relentados na sua muda fixidez. Algumas mulheres da estalagem iam ter com ela de vez em quando, agora de novo compungidas, e faziam-lhe oferecimentos, Marciana não respondia. Quiseram obrigá-la a comer; não houve meio. A desgraçada não prestava atenção a coisa alguma, parecia não dar pela presença de ninguém. Chamaram-na pelo nome repetidas vezes; ela persistia no seu ininteligível monólogo, sem tirar a vista de um ponto.
Joao Romão went through number 12, throwing open the doors, pulling away and pushing out, with his foot, some rag or empty bottle that had been left there; and the shooed woman, indifferent to everything, continued to whisper mournfully. She wasn't crying anymore, but her eyes were still sluggish in their mute stare. Some women from the inn would come up to her from time to time, now again troubled, and make her offerings, Marciana did not respond. They wanted to force her to eat; there was no middle. The wretch wasn't paying attention to anything, she didn't seem to notice anyone. They called her by her name again and again; she persisted in her unintelligible monologue, never taking her eyes off one point.

— Cruzes! parece que lhe deu alguma! — A Augusta chegara-se também. — Teria ensandecido?... perguntou à Rita, que, a seu lado, olhava para a infeliz, com um prato de comida na mão. Coitada! — Tia Marciana! dizia a mulata. Não fique assim!! Levante-se! Meta os seus trens pra dentro! Vá lá pra casa até encontrar arrumação!... Nada! O monólogo continuava. — Olhe que vai chover! Não tarda a cair água! Já senti dois pingos na cara. Qual! A Bruxa, a certa distancia, fitava-a com estranheza, igualmente imóvel, como um efeito de sugestão.
“Crosses!” seems to have given you some! — Augusta had arrived too. — Had he gone insane? ... she asked Rita, who, beside her, was looking at the unfortunate woman, with a plate of food in her hand. Poor thing! — Aunt Marciana! said the mulata. Don't be like that!! Stand up! Get your trains inside! Go home until you find tidy!... Nothing! The monologue continued. "Look, it's going to rain!" It doesn't take long for the water to fall! I already felt two drops on my face. Which! The Witch, at a certain distance, was looking at her strangely, equally immobile, as an effect of suggestion.

Rita afastou-se, porque acabava de chegar o Firmo, acompanhado pelo Porfiro, trazendo ambos embrulhos para o jantar. O amigo da das Dores também veio. Deram três horas da tarde. A casa do Miranda continuava em festa animada cada vez mais cheia de visitas; lá dentro a música quase que não tomava fôlego, enfiando quadrilhas e valsas; moças e meninas dançavam na sala da frente, com muito riso; desarrolhavam-se garrafas a todo instante; os criados iam e vinham, de carreira, da sala de jantar à despensa e à cozinha, carregados de copos em salvas; Henrique, suado e vermelho, aparecia de quando em quando à janela, impaciente por não ver Pombinha, que estava esse dia de passeio com a mãe em casa de Léonie.
Rita walked away, because Firmo had just arrived, accompanied by Porfiro, bringing both packages for dinner. Das Dores' friend also came. It was three o'clock in the afternoon. Miranda's house continued to be a lively party, more and more full of visitors; inside the music hardly took breath, inserting square dances and waltzes; young women and girls danced in the front room, with much laughter; bottles were uncorked all the time; the servants came and went, in a row, from the dining room to the pantry and the kitchen, carrying glasses in bowls; Henrique, sweaty and red, would appear from time to time at the window, impatient not to see Pombinha, who was at Léonie's house that day with her mother.

João Romão, depois de serrazinar na venda com os caixeiros e com a Bertoleza, tornou ao pátio da estalagem queixando-se de que tudo ali ia muito mal. Censurou os trabalhadores da pedreira, nomeando o próprio Jerônimo, cuja força física aliás o intimidara sempre. “Era um relaxamento aquela porcaria de serviço! Havia três semanas que estava com uma broca à-toa, sem atar, nem desatar; afinal ai chegara o domingo e não se havia ainda lascado fogo! Uma verdadeira calaçaria! O tal seu Jerônimo, dantes tão apurado, era agora o primeiro a dar o mau exemplo! perdia noites no samba! não largava os rastros da Rita Baiana e parecia embeiçado por ela! Não tinha jeito!” Piedade, ouvindo o vendeiro dizer mal do seu homem, saltou em defesa deste com duas pedras na mão, e uma contenda travou-se, assanhando todos os ânimos. Felizmente, a chuva, caindo em cheio, veio dispersar o ajuntamento que se tornava sério. Cada um correu para o seu buraco, num alvoroço exagerado; as crianças despiram-se e vieram cá fora tomar banho debaixo das goteiras, por pagode, gritando, rindo, saltando e atirando-se ao chão, a espernearem; fingindo que nadavam. E lá defronte, no sobrado, ferviam brindes, enquanto a água jorrava copiosamente, alagando o pátio.
João Romão, after sawing the shop with the clerks and Bertoleza, returned to the courtyard of the inn complaining that everything was going very badly there. He censured the quarry workers, naming Jerome himself, whose physical strength had always intimidated him. “That crappy service was relaxing! For three weeks he had had a drill for nothing, untied or untied; After all, Sunday had arrived and the fire hadn't yet broken! A real calaçaria! That Jeronimo, who used to be so refined, was now the first to set a bad example! he lost nights at samba! he wouldn't let go of Rita Baiana's tracks and seemed to be obsessed with her! There was no way!” Piedade, hearing the innkeeper speak ill of his man, jumped to his defense with two stones in his hand, and a fight broke out, stirring up all the spirits. Fortunately, the rain, falling in full, came to disperse the gathering that was becoming serious. Each one ran to his hole, in an exaggerated uproar; the children undressed and came out to take a bath under the drippings, screaming, laughing, jumping and throwing themselves on the ground, kicking their feet; pretending to swim. And there in front, in the second floor, toasts were boiling, while the water gushed copiously, flooding the patio.

Quando João Romão entrou na venda, recolhendo-se da chuva, um caixeiro entregou-lhe um cartão de Miranda. Era um convite para lá ir à noite tomar uma chávena de chá. O vendeiro, a principio, ficou lisonjeado com o obséquio, primeiro desse gênero que em sua vida recebia; mas logo depois voltou-lhe a cólera com mais ímpeto ainda. Aquele convite irritava-o como um ultraje, uma provocação. “Por que o pulha o convidara, devendo saber que ele decerto lá não ia?... Para que, se não para o enfrenesiar ainda mais do que já estava?!... Seu Miranda que fosse à tábua com a sua festa e com os seus títulos!” — Não preciso dele para nada!... exclamou o vendeiro. Não preciso, nem dependo de nenhum safardana! Se gostasse de festas, dava-as eu! No entanto, começou a imaginar como seria, no caso que estivesse prevenido de roupa e aceitasse o convite: figurou-se bem vestido, de pano fino, com uma boa cadeia de relógio, uma gravata com alfinete de brilhantes; e viu-se lá em cima, no meio da sala, a sorrir para os lados, prestando atenção a um, prestando atenção a outro, discretamente silencioso e afável, sentindo que o citavam dos lados em voz mortiça e respeitosa como um homem rico, cheio de independência. E adivinhava os olhares aprobativos das pessoas sérias; os óculos curiosos das velhas assestados sobre ele, procurando ver se estaria ali um bom arranjo para uma das filhas de menor cotação.
When João Romão entered the shop, getting out of the rain, a clerk handed him a Miranda card. It was an invitation to go there in the evening for a cup of tea. The innkeeper, at first, was flattered by the gift, the first of its kind he had received in his life; but soon afterwards the anger returned with even more impetus. That invitation irritated him like an outrage, a provocation. “Why had the bastard invited him, having known that he certainly wasn't going to go there?... Why, if not to make him madder than he already was?!... His Miranda, let him go to the board with his party and with their titles!” "I don't need him for anything!" exclaimed the innkeeper. I don't need, nor depend on any safardana! If I liked parties, I'd throw them! However, he began to imagine what it would be like, in case he was prepared with clothes and accepted the invitation: he figured he was well dressed, in fine cloth, with a good watch chain, a tie with a diamond pin; and saw himself up there, in the middle of the room, smiling from side to side, paying attention to one, paying attention to another, discreetly silent and affable, feeling that he was being mentioned from the sides in a dead and respectful voice like a rich man, full of independence. And he guessed the approving looks of serious people; the old women's curious glasses were fixed on him, trying to see if there would be a good match for one of the lesser-priced daughters.

Nesse dia serviu mal e porcamente aos fregueses; tratou aos repelões a Bertoleza e, quando, já as cinco horas, deu com a Marciana, que, uns negros por compaixão haviam arrastado para dentro da venda, disparatou: — Ora bolas! pra que diabo me metem em casa este estupor?! Gosto de ver tais caridades com o que é dos outros! Isto aqui não é acoito de vagabundos!... E, como um polícia, todo encharcado de chuva, entrasse para beber um gole de parati, João Romão voltou-se para ele e disse-lhe: — Camarada, esta mulher é gira! não tem domicilio, e eu não hei de, quando fechar a porta, ficar com ela aqui dentro da venda! O soldado saiu e, daí a coisa de uma hora, Marciana era carregada para o xadrez, sem o menor protesto e sem interromper o seu monólogo de demente. Os cacaréus foram recolhidos ao depósito público por ordem do inspetor do quarteirão. E a Bruxa era a única que parecia deveras impressionada com tudo aquilo.
That day he served the customers badly and poorly; He took care of Bertoleza, and when, already at five o'clock, he came across Marciana, who, out of compassion, some blacks had dragged into the store, she blurted out: "What the hell! Why the hell are they putting me home in this stupor?! I like to see such charities with what belongs to others! This isn't a place for vagabonds!... And, as a policeman, drenched in the rain, was going in to drink a sip of parati, João Romão turned to him and said: "Comrade, this woman is pretty!" she doesn't have a home, and I won't, when I close the door, keep her here inside the blindfold! The soldier left and, about an hour later, Marciana was carried to the chess, without the slightest protest and without interrupting her insane monologue. The cacareus were collected from the public deposit by order of the inspector of the block. And the Witch was the only one who seemed really impressed by it all.

Entretanto, a chuva cessou completamente, o sol reapareceu, como para despedir-se: andorinhas esgaivotaram no ar; e o cortiço palpitou inteiro na trêfega alegria do domingo. Nas salas do barão a festa engrossava, cada vez mais estrepitosa; de vez em quando vinha de lá uma taça quebrar-se no pátio da estalagem, levantando protestos e surriadas. A noite chegou muito bonita, com um belo luar de lua cheia, que começou ainda com o crepúsculo; e o samba rompeu mais forte e mais cedo que de costume, incitado pela grande animação que havia em casa do Miranda. Foi um forrobodó valente. A Rita Baiana essa noite estava de veia para a coisa; estava inspirada; divina! Nunca dançara com tanta graça e tamanha lubricidade!
Meanwhile, the rain stopped completely, the sun reappeared, as if to say goodbye: swallows flew in the air; and the entire tenement throbbed with the bustling joy of Sunday. In the baron's rooms, the party grew louder and louder; from time to time a bowl would break in the courtyard of the inn, raising protests and beatings. The night arrived very beautiful, with a beautiful moonlight from the full moon, which began at twilight; and the samba broke out louder and earlier than usual, spurred on by the great excitement at Miranda's house. It was a brave forrobodó. Rita Baiana that night was in the mood for the thing; she was inspired; divine! She had never danced with such grace and lubricity!

Também cantou. E cada verso que vinha da sua boca de mulata era um arrulhar choroso de pomba no cio. E o Firmo, bêbedo de volúpia, enroscava-se todo ao violão; e o violão e ele gemiam com o mesmo gosto, grunhindo, ganindo, miando, com todas as vozes de bichos sensuais, num desespero de luxúria que penetrava até ao tutano com línguas finíssimas de cobra. Jerônimo não pôde conter-se: no momento em que a baiana, ofegante de cansaço, caiu exausta, assentando-se ao lado dele, o português segredou-lhe com a voz estrangulada de paixão: — Meu bem! se você quiser estar comigo, dou uma perna ao demo! O mulato não ouviu, mas notou o cochicho e ficou, de má cara, a rondar disfarçadamente o rival. O canto e a dança continuavam todavia, sem afrouxar. Entrou a das Dores. Nenen, mais uma amiga sua, que fora passar o dia com ela, rodavam de mãos nas cadeiras, rebolando em meio de uma volta de palmas cadenciadas, no acompanhamento do ritmo requebrado da musica.
Also sang. And each verse that came out of her mulatto mouth was the tearful cooing of a dove in heat. And Firmo, drunk with voluptuousness, curled up around the guitar; and the guitar and he moaned with the same gusto, grunting, yelping, meowing, with all the voices of sensual animals, in a lustful desperation that penetrated to the very marrow with the very fine tongues of a snake. Jeronimo couldn't contain himself: at the moment when the Bahian woman, panting with exhaustion, collapsed exhausted, sitting down next to him, the Portuguese whispered to her in a voice strangled with passion: "My goodness!" If you want to be with me, I'll give the demo a leg! The mulatto didn't hear, but he noticed the whisper and, with a grimace, surreptitiously hovered over his rival. The singing and dancing continued, however, without slackening. Dores entered. Nenen, another friend of hers, who had gone to spend the day with her, were circling with their hands on the chairs, swaying in the middle of a round of rhythmic clapping, in accompaniment of the swaying rhythm of the music.

Quando o marido de Piedade disse um segundo cochicho à Rita, Firmo precisou empregar grande esforço para não ir logo às do cabo. Mas, lá pelo meio do pagode, a baiana caíra na imprudência de derrear-se toda sobre o português e soprar-lhe um segredo, requebrando os olhos. Firmo, de um salto, aprumou-se então defronte dele, medindo-o de alto a baixo com um olhar provocador e atrevido. Jerônimo, também posto de pé, respondeu altivo com um gesto igual. Os instrumentos calaram-se logo. Fez-se um profundo silêncio. Ninguém se mexeu do lugar em que estava. E, no meio da grande roda, iluminados amplamente pelo capitoso luar de abril, os dois homens, perfilados defronte um do outro, olhavam-se em desafio. Jerônimo era alto, espadaúdo, construção de touro, pescoço de Hércules, punho de quebrar um coco com um murro: era a força tranqüila, o pulso de chumbo. O outro, franzino, um palmo mais baixo que o português, pernas e braços secos, agilidade de maracajá: era a força nervosa; era o arrebatamento que tudo desbarata no sobressalto do primeiro instante. Um, sólido e resistente; o outro, ligeiro e destemido, mas ambos corajosos.
When Piedade's husband said a second whisper to Rita, Firmo had to make a great effort not to go straight to the corporal's. But, halfway through the pagoda, the Bahian woman had fallen into the imprudence of melting all over the Portuguese and whispering a secret to him, rolling her eyes. Firm, with a leap, he then straightened up in front of him, measuring him from top to bottom with a provocative and bold look. Jeronimo, also on his feet, responded haughtily with the same gesture. The instruments immediately fell silent. There was a deep silence. No one moved from where they were. And, in the middle of the great circle, broadly illuminated by the wispy April moonlight, the two men, profiled in front of each other, looked at each other in challenge. Jeronimo was tall, broad-shouldered, built like a bull, the neck of Hercules, the fist to break a coconut with one punch: he was calm strength, a leaden fist. The other, frail, a hand shorter than the Portuguese, dry legs and arms, maracajá agility: it was nervous strength; it was the rapture that shatters everything at the start of the first moment. One, solid and tough; the other, swift and fearless, but both brave.

— Senta! Senta! — Nada de rolo! — Segue a dança, gritaram em volta. Piedade erguera-se para arredar o seu homem dali. O cavouqueiro afastou-a com um empurrão, sem tirar a vista de cima do mulato. — Deixa-me ver o que quer de mim este cabra!... rosnou ele. — Dar-te um banho de fumaça, galego ordinário! respondeu Firmo, frente a frente; agora avançando e recuando, sempre com um dos pés no ar, e bamboleando todo o corpo e meneando os braços, como preparado para agarrá-lo. Jerônimo, esbravecido pelo insulto, cresceu para o adversário com um soco armado; o cabra, porém, deixou-se cair de costas, rapidamente, firmando-se nas mãos o corpo suspenso, a perna direita levantada; e o soco passou por cima, varando o espaço, enquanto o português apanhava no ventre um pontapé inesperado.
— Sit down! Sit down! — No roller! "Follow the dance," they shouted around. Piedade got up to get his man away. The horseman pushed her away, without taking his eyes off the mulatto. "Let me see what this bastard wants from me!" he snarled. "Giving you a smoke bath, you common Galician!" replied Firmo, face to face; now advancing and retreating, always with one foot in the air, and swaying his whole body and waving his arms, as if ready to grab him. Jeronimo, enraged by the insult, came up to his opponent with an armed punch; the goat, however, let himself fall quickly on his back, steadied his suspended body with his hands, his right leg raised; and the punch went over the top, piercing the space, while the Portuguese caught an unexpected kick in the belly.

— Canalha! berrou possesso; e ia precipitar-se em cheio sobre o mulato, quando uma cabeçada o atirou no chão. — Levanta-se, que não dou em defuntos! exclamou o Firmo, de pé, repetindo a sua dança de todo o corpo. O outro erguera-se logo e, mal se tinha equilibrado, já uma rasteira o tombava para a direita, enquanto da esquerda ele recebia uma tapona na orelha. Furioso, desferiu novo soco, mas o capoeira deu para trás um salto de gato e o português sentiu um pontapé nos queixos.
- Scoundrel! he screamed, possessed; and he was about to throw himself full on the mulatto when a headbutt knocked him to the ground. — Get up, I don't think dead! exclaimed Firmo, standing up, repeating his dance with his whole body. The other had got up straight away and, as soon as he had balanced himself, a trip knocked him to the right, while from the left he received a slap on the ear. Furious, he threw another punch, but the capoeirista jumped backwards like a cat and the Portuguese felt a kick on his jaws.

Espirrou-lhe sangue da boca e das ventas. Então fez-se um clamor medonho. As mulheres quiseram meter-se de permeio, porém o cabra as emborcava com rasteiras rápidas, cujo movimento de pernas apenas se percebia. Um horrível sarilho se formava. João Romão fechou às pressas as portas da venda e trancou o portão da estalagem, correndo depois para o lugar da briga. O Bruno, os mascates, os trabalhadores da pedreira, e todos os outros que tentaram segurar o mulato, tinham rolado em torno dele, formando-se uma roda limpa, no meio da qual o terrível capoeira, fora de si, doido, reinava, saltando a um tempo para todos os lados, sem consentir que ninguém se aproximasse. O terror arrancava gritos agudos. Estavam já todos assustados, menos a Rita que, a certa distancia, via, de braços cruzados, aqueles dois homens a se baterem por causa dela; um ligeiro sorriso encrespava-lhe os lábios. A lua escondera-se: mudara o tempo; o céu, de limpo que estava, fizera-se cor de lousa; sentia-se um vento úmido de chuva. Piedade berrava reclamando polícia; tinha levado um troca-queixos do marido, porque insistia em tirá-lo da luta. As janelas do Miranda acumulavam-se de gente. Ouviam-se apitos, soprados com desespero.
Blood spurted from his mouth and nostrils. Then there was a fearful outcry. The women wanted to get in the way, but the goat knocked them over with quick sweeps, whose legs could barely be seen. A horrible mess was brewing. Joao Romão hurriedly closed the shop doors and locked the inn's gate, then ran to the scene of the fight. Bruno, the peddlers, the quarry workers, and all the others who tried to hold the mulatto, had rolled around him, forming a clean circle, in the middle of which the terrible capoeira, out of his mind, crazy, reigned, jumping all over the place at the same time, without allowing anyone to approach. Terror brought out shrill screams. Everyone was already scared, except for Rita who, at a certain distance, saw, arms crossed, those two men fighting because of her; a slight smile curled her lips. The moon had hidden: it had changed the weather; the sky, clear as it was, had turned the color of slate; there was a wind damp with rain. Piedade screamed to complain about the police; she had taken a chin swap from her husband, because she insisted on taking him out of the fight. The Miranda's windows were crowded with people. There were whistles, blown with despair.

Nisto, ecoou na estalagem um bramido de fera enraivecida: Firmo acabava de receber, sem esperar, uma formidável cacetada na cabeça. É que Jerônimo havia corrido à casa e armara-se com o seu varapau minhoto. E então o mulato, com o rosto banhado de sangue, refilando as presas e espumando de cólera, erguera o braço direito, onde se viu cintilar a lamina de uma navalha. Fez-se uma debandada em volta dos dois adversários, estrepitosa, cheia de pavor. Mulheres e homens atropelavam-se, caindo uns por cima dos outros. Albino perdera os sentidos; Piedade clamava, estarrecida e em soluços, que lhe iam matar o homem; a das Dores soltava censuras e maldições contra aquela estupidez de se destriparem por causa de entrepernas de mulher; a Machona, armada com um ferro de engomar, jurava abrir as fuças a quem lhe desse um segundo coice como acabava ela de receber um nas ancas; Augusta enfiara pela porta do fundo da estalagem, para atravessar o capinzal e ir à rua ver se descobria o marido, que talvez estivesse de serviço no quarteirão. Por esse lado acudiam curiosos e o pátio enchia-se de gente de fora. Dona Isabel e Pombinha, de volta da casa de Léonie, tiveram dificuldade em chegar ao número 15, onde, mal entraram, fecharam-se por dentro, praguejando a velha contra a desordem e lamentando-se da sorte que as lançou naquele inferno. Entanto, no meio de uma nova roda, encintada pelo povo, o português e o brasileiro batiam-se.
At this, the inn echoed the roar of an enraged beast: Firmo had just received, without expecting it, a formidable blow to the head. It's just that Jerônimo had run to the house and armed himself with his Minho stick. And then the mulatto, his face bathed in blood, sharpening his fangs and foaming with rage, raised his right arm, where the blade of a razor was seen to glint. There was a rout around the two opponents, noisy, full of fear. Women and men jostled each other, falling on top of each other. Albino had lost consciousness; Piedade cried out, terrified and in sobs, that the man was going to kill her; that of Sorrows uttered reproaches and curses against that stupidity of disemboweling themselves because of a woman's crotch; the Machona, armed with an iron, swore to open the cheeks of anyone who kicked her a second time, as she had just received one on her hips; Augusta had slipped through the back door of the inn, to cross the grass and go to the street to see if she could find her husband, who might be on duty in the block. On that side, onlookers flocked and the patio filled with people from outside. Dona Isabel and Pombinha, on their way back from Léonie's house, had difficulty getting to number 15, where, as soon as they entered, they locked themselves inside, cursing the old woman against the disorder and lamenting the luck that had thrown them into that hell. However, in the middle of a new circle, encouraged by the people, the Portuguese and the Brazilians fought.

Agora a luta era regular: havia igualdade de partidos, porque o cavouqueiro jogava o pau admiravelmente; jogava-o tão bem quanto o outro jogava a sua capoeiragem. Embalde Firmo tentava alcançá-lo; Jerônimo, sopesando ao meio a grossa vara na mão direita, girava-a com tal perícia e ligeireza em torno do corpo, que parecia embastilhado por uma teia impenetrável e sibilante. Não se lhe via a arma; só se ouvia um zunido do ar simultaneamente cortado em todas as direções. E, ao mesmo tempo que se defendia, atacava. O brasileiro tinha já recebido pauladas na testa, no pescoço, nos ombros, nos braços, no peito, nos rins e nas pernas. O sangue inundava-o inteiro; ele rugia e arfava, iroso e cansado, investindo ora com os pés, ora com a cabeça, e livrando-se daqui, livrando-se dali, aos pulos e às cambalhotas.
Now the fight was regular: there was equality of parties, because the cavouqueiro played the stick admirably; he played it as well as the other played his capoeiragem. Embalde Firmo tried to reach him; Jeronimo, balancing the thick stick in his right hand in half, turned it with such skill and lightness around his body that it seemed trapped by an impenetrable and hissing web. The weapon was not visible; there was only a hum of air simultaneously cut in all directions. And at the same time that he defended himself, he attacked. The Brazilian had already received blows to his forehead, neck, shoulders, arms, chest, kidneys and legs. Blood flooded him all over; he roared and panted, angry and tired, lunging now with his feet, now with his head, and getting away from here, getting away from there, leaping and somersaulting.

A vitória pendia para o lado do português. Os espectadores aclamavam-no já com entusiasmo; mas, de súbito, o capoeira mergulhou, num relance, até as canelas do adversário e surgiu-lhe rente dos pés, grupado nele, rasgando-lhe o ventre com uma navalhada. Jerônimo soltou um mugido e caiu de borco, segurando os intestinos. — Matou! Matou! Matou! exclamaram todos com assombro. Os apitos esfuziaram mais assanhados. Firmo varou pelos fundos do cortiço e desapareceu no capinzal. — Pega! Pega! — Ai, o meu rico homem! ululou Piedade, atirando-se de joelhos sobre o corpo ensangüentado do marido. Rita viera também de carreira lançar-se ao chão junto dele, para lhe afagar as barbas e os cabelos. — É preciso o doutor! suplicou aquela, olhando para os lados à procura de uma alma caridosa que lhe valesse. Mas nisto um estardalhaço de formidáveis pranchadas estrugiu no portão da estalagem. O portão abalou com estrondo e gemeu.
The victory hung on the side of the Portuguese. The spectators were already applauding him with enthusiasm; but, suddenly, the capoeira dove, in a flash, to the shins of the opponent and appeared close to his feet, clinging to him, tearing his belly with a knife. Jeronimo let out a moo and fell on his face, clutching his intestines. — Killed! Killed! Killed! they all exclaimed in astonishment. The whistles blew more wildly. Firmo wandered through the back of the tenement and disappeared into the grass. - Handle! Handle! "Alas, my rich man!" howled Piedade, throwing herself on her knees over her husband's bloodied body. Rita had also come running to throw herself on the floor next to him, to stroke his beard and hair. "The doctor is needed!" pleaded that one, looking around in search of a charitable soul that would help her. But just then a clatter of formidable planks crashed into the inn's gate. The gate shook with rumble and groaned.

— Abre! Abre! reclamavam de fora. João Romão atravessou o pátio, como um general em perigo, gritando a todos: — Não entra a polícia! Não deixa entrar! Agüenta! Agüenta! — Não entra! Não entra! repercutiu a multidão em coro. E todo o cortiço ferveu que nem uma panela ao fogo. — Agüenta! Agüenta! Jerônimo foi carregado para o quarto, a gemer, nos braços da mulher e da mulata. — Agüenta! Agüenta!
"Open!" Open! complained from outside. Joao Romão crossed the courtyard, like a general in danger, shouting to everyone: —The police are not to enter! Don't let in! Hold on! Hold on! - Does not enter! Does not enter! echoed the crowd in chorus. And the whole tenement boiled like a pot on fire. "Hold on!" Hold on! Jerônimo was carried into the bedroom, groaning, in the arms of the woman and the mulatto woman. "Hold on!" Hold on!

De cada casulo espipavam homens armados de pau, achas de lenha, varais de ferro. Um empenho coletivo os agitava agora, a todos, numa solidariedade briosa, como se ficassem desonrados para sempre se a polícia entrasse ali pela primeira vez. Enquanto se tratava de uma simples luta entre dois rivais, estava direito! “Jogassem lá as cristas, que o mais homem ficaria com a mulher!” mas agora tratava-se de defender a estalagem, a comuna, onde cada um tinha a zelar por alguém ou alguma coisa querida. — Não entra! Não entra! E berros atroadores respondiam às pranchadas, que lá fora se repetiam ferozes.
From each cocoon, men armed with sticks, logs of firewood, iron poles spied. A collective commitment stirred them now, all of them, in spirited solidarity, as if they would be forever dishonored if the police entered there for the first time. As long as it was a simple fight between two rivals, it was right! “Throw the crests there, the man who is the most man would have the woman!” but now it was a question of defending the inn, the commune, where everyone had to look after someone or something they loved. - Does not enter! Does not enter! And thunderous screams responded to the planks, which outside were repeated ferociously.

A polícia era o grande terror daquela gente, porque, sempre que penetrava em qualquer estalagem, havia grande estropício; à capa de evitar e punir o jogo e a bebedeira, os urbanos invadiam os quartos, quebravam o que lá estava, punham tudo em polvorosa. Era uma questão de ódio velho. E, enquanto os homens guardavam a entrada do capinzal e sustentavam de costas o portão da frente, as mulheres, em desordem, rolavam as tinas, arrancavam jiraus, arrastavam carroças, restos de colchões e sacos de cal, formando às pressas uma barricada.
The police were the great terror of those people, because whenever they entered any inn, there was great havoc; In order to avoid and punish gambling and drunkenness, the urbanites invaded the rooms, broke what was there, put everything in an uproar. It was a question of old hatred. And, while the men guarded the entrance to the grass and held up the front gate with their backs, the women, in disarray, rolled the tubs, tore up wooden platforms, dragged wagons, mattress remains and bags of lime, hastily forming a barricade.

As pranchadas multiplicavam-se. O portão rangia, estalava, começava a abrir-se; ia ceder. Mas a barricada estava feita e todos entrincheirados atrás dela. Os que entravam de fora por curiosidade não puderam sair e viam-se metidos no surumbamba. As cercas das hortas voaram A Machona terrível fungara as saias e empunhava na mão o seu ferro de engomar. A das Dores, que ninguém dava nada por ela, era uma das mais duras e que parecia mais empenhada na defesa. Afinal o portão lascou; um grande rombo abriu-se logo; caíram tábuas; e os quatro primeiros urbanos que se precipitaram dentro foram recebidos a pedradas e garrafas vazias. Seguiram-se outros. Havia uns vinte. Um saco de cal, despejado sobre eles, desnorteou-os.
The boards multiplied. The gate creaked, creaked, began to open; would give in. But the barricade was made and everyone entrenched behind it. Those who entered from the outside out of curiosity could not leave and found themselves caught up in the surumbaba. The garden fences blew away. The terrible Machona had sniffed her skirts and had her iron in her hand. Das Dores, which nobody paid any attention to, was one of the toughest and seemed to be more committed to defense. Finally the gate chipped; a great hole soon opened; boards fell; and the first four urbanites who rushed in were met with stones and empty bottles. Others followed. There were about twenty. A bag of lime, poured over them, bewildered them.

Principiou então o salseiro grosso. Os sabres não podiam alcançar ninguém por entre a trincheira; ao passo que os projetis, arremessados lá de dentro, desbaratavam o inimigo. Já o sargento tinha a cabeça partida e duas praças abandonavam o campo, à falta de ar. Era impossível invadir aquele baluarte com tão poucos elementos, mas a polícia teimava, não mais por obrigação que por necessidade pessoal de desforço. Semelhante resistência os humilhava. Se tivessem espingardas fariam fogo. O único deles que conseguiu trepar à barricada rolou de lá abaixo sob uma carga de pau que teve de ser carregado para a rua pelos companheiros. O Bruno, todo sujo de sangue, estava agora armado de um refle e o Porfiro, mestre na capoeiragem, tinha na cabeça uma barretina de urbano.
Then began the thick salseiro. The sabers could not reach anyone across the trench; while the projectiles, hurled from within, routed the enemy. The sergeant's head was broken and two soldiers left the field, gasping for air. It was impossible to invade that stronghold with so few elements, but the police persisted, not more out of obligation than a personal need to exert themselves. Such resistance humiliated them. If they had rifles they would fire. The only one of them who managed to climb the barricade rolled down under a load of wood that had to be carried out into the street by his companions. Bruno, all covered in blood, was now armed with a rifle and Porfiro, a master of capoeira, had an urban shako on his head.

— Fora os morcegos! — Fora! Fora! E, a cada exclamação, tome pedra! tome lenha! tome cal! tome fundo de garrafa! Os apitos estridulavam mais e mais fortes. Nessa ocasião, porém, Nenen gritou, correndo na direção da barricada. — Acudam aqui! Acudam aqui! Há fogo no número 12. Está saindo fumaça! — Fogo!
"Bats away!" - Outside! Outside! And, with each exclamation, take a stone! take firewood! take lime! take bottom of bottle! The whistles blared louder and louder. On this occasion, however, Nenen screamed, running towards the barricade. "Come here!" Come here! There's fire at number 12. It's smoking! - Fire!

A esse grito um pânico geral apoderou-se dos moradores do cortiço. Um incêndio lamberia aquelas cem casinhas enquanto o diabo esfrega um olho! Fez-se logo medonha confusão. Cada qual pensou em salvar o que era seu. E os policiais, aproveitando o terror dos adversários, avançaram com ímpeto, levando na frente o que encontravam e penetrando enfim no infernal reduto, a dar espadeiradas para a direita e para a esquerda, como quem destroça uma boiada. A multidão atropelava-se, desembestando num alarido. Uns fugiam à prisão; outros cuidavam em defender a casa. Mas as praças, loucas de cólera, metiam dentro as portas e iam invadindo e quebrando tudo, sequiosas de vingança. Nisto, roncou no espaço a trovoada. O vento do norte zuniu mais estridente e um grande pé-d’água desabou cerrado.
At that cry, a general panic seized the residents of the tenement. A fire would lick those hundred little houses while the devil rubs an eye! There was soon a dreadful confusion. Each one thought of saving what was his. And the policemen, taking advantage of the terror of their opponents, advanced with impetus, taking ahead what they found and finally penetrating the infernal redoubt, slashing left and right, as if destroying a herd of cattle. The crowd jostled each other, breaking out in a roar. Some escaped prison; others took care to defend the house. But the soldiers, mad with rage, threw the doors inside and started invading and destroying everything, thirsting for revenge. In this, thunder rumbled in space. The north wind howled more stridently, and a great waterfall came crashing down.




contact privacy statement imprint