capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

Pombinha ergueu-se de um pulo e abriu de carreira para casa. No lugar em que estivera deitada o capim verde ficou matizado de pontos vermelhos. A mãe lavava à tina, ela chamou-a com instância, enfiando cheia de alvoroço pelo número 15. E ai, sem uma palavra, ergueu as saias do vestido e expôs a Dona Isabel as suas fraldas ensangüentadas. — Veio?! perguntou a velha com um grito arrancado do fundo d’alma. A rapariga meneou a cabeça afirmativamente, sorrindo feliz e enrubescida. As lágrimas saltaram dos olhos da lavadeira.
Pombinha jumped up and started for the house. Where she had been lying the green grass was mottled with red dots. Her mother was washing the tub, she called to her urgently, bustling through number 15. And there, without a word, she lifted her dress skirts and exposed her bloody diapers to Dona Isabel. - He came?! asked the old woman with a cry torn from the depths of her soul. The girl nodded, smiling happily and blushing. Tears sprang to the washerwoman's eyes.

— Bendito e louvado seja Nosso Senhor Jesus Cristo! exclamou ela, caindo de joelhos defronte da menina e erguendo para Deus o rosto e as mãos trêmulas. Depois abraçou-se às pernas da filha e, no arrebatamento de sua comoção, beijou-lhe repetidas vezes a barriga e parecia querer beijar também aquele sangue abençoado, que lhes abria os horizontes da vida, que lhes garantia o futuro; aquele sangue bom, que descia do céu, como a chuva benfazeja sobre uma pobre terra esterilizada pela seca.
— Blessed and praised be Our Lord Jesus Christ! she exclaimed, falling on her knees in front of the girl and raising her trembling face and hands to God. Then she hugged her daughter's legs and, in the rapture of her emotion, kissed her belly repeatedly and seemed to want to kiss that blessed blood too, which opened up the horizons of life for them, which guaranteed them the future; that good blood, which descended from heaven, like beneficial rain on a poor land sterilized by drought.

Não se pôde conter: enquanto Pombinha mudava de roupa, saiu ela ao pátio, apregoando aos quatro ventos a linda noticia. E, se não fora a formal oposição da menina, teria passeado em triunfo a camisa ensangüentada, para que todos a vissem bem e para que todos a adorassem, entre hinos de amor, que nem a uma verônica sagrada de um Cristo. — Minha filha é mulher! Minha filha é mulher!
He couldn't contain himself: while Pombinha was changing her clothes, she went out into the courtyard, proclaiming the beautiful news to the four winds. And if it weren't for the girl's formal opposition, she would have walked around in triumph in her bloody shirt, so that everyone could see her well and that everyone would adore her, amid hymns of love, like a sacred veronica of a Christ. "My daughter is a woman!" My daughter is a woman!

O fato abalou o coração do cortiço, as duas receberam parabéns e felicitações. Dona Isabel acendeu velas de cera à frente do seu oratório, e nesse dia não pegou mais no trabalho, ficou estonteada, sem saber o que fazia, a entrar e a sair de casa, radiante de ventura. De cada vez que passava junto da filha dava-lhe um beijo na cabeça e em segredo recomendava-lhe todo o cuidado. “Que não apanhasse umidade! que não bebesse coisas frias! que se agasalhasse o melhor possível: e, no caso de sentir o corpo mole, que se metesse logo na cama! Qualquer imprudência poderia ser fatal!...”
The fact shook the heart of the tenement, the two received congratulations and congratulations. Dona Isabel lit wax candles in front of her oratory, and that day she stopped working, she was dazed, not knowing what she was doing, going in and out of the house, radiant with happiness. Every time she passed by her daughter, she would kiss her on the head and secretly advise her to be careful. “That it wouldn't get wet! not to drink cold things! that she wrap herself up as well as possible: and, in case her body feels limp, that she get into bed right away! Any imprudence could be fatal!...”

O seu empenho era pôr o João da Costa, no mesmo instante, ao corrente da grande novidade e pedir-lhe que marcasse logo o dia do casamento; a menina entendia que não, que era feio, mas a mãe arranjou um portador e mandou chamar o rapaz com urgência. Ele apareceu à tarde. A velha convidara gente para jantar; matou duas galinhas, comprou garrafas de vinho, e, à noite, serviu, às nove horas, um chá com biscoitos. Nenen e a das Dores apresentaram-se em trajos de festa; fez-se muita cerimônia; conversou-se em voz baixa, formando todos em volta de Pombinha uma solicita cadeia de agrados, uma respeitosa preocupação de bons desejos, a que ela respondia sorrindo comovida, como que exalando da frescura da sua virgindade um vitorioso aroma de flor que desabrocha.
His commitment was to inform João da Costa, at the same moment, of the great news and ask him to set the wedding day right away; the girl understood that no, that it was ugly, but her mother found a carrier and sent for the boy urgently. He showed up in the afternoon. The old woman had invited people to dinner; she killed two chickens, bought bottles of wine, and in the evening served tea and biscuits at nine o'clock. Nenen and Das Dores appeared in party clothes; much ceremony was done; There was a conversation in a low voice, everyone around Pombinha forming a solicitous chain of pleasantries, a respectful concern of good wishes, to which she responded with a moved smile, as if exhaling from the freshness of her virginity a victorious aroma of a blossoming flower.

E a partir desse dia Dona Isabel mudou completamente. As suas rugas alegraram-se; ouviam-na cantarolar pela manhã, enquanto varria a casa e espanava os móveis. Não obstante, depois do tremendo conflito que acabou em navalhada, uma tristeza ia minando uma grande parte da estalagem. Já se não faziam as quentes noitadas de violão e dança ao relento. A Rita andava aborrecida e concentrada, desde que Jerônimo partiu para a Ordem; Firmo fora intimado pelo vendeiro a que lhe não pusesse, nunca mais, os pés em casa, sob pena de ser entregue à polícia; Piedade, que vivia a dar ais, carpindo a ausência do. marido, ainda ficou mais consumida com a primeira visita que lhe fez ao hospital; encontrou-o frio e sem uma palavra de ternura para ela, deixando até perceber a sua impaciência para ouvir falar da outra, daquela maldita mulata dos diabos, que, no fim de contas, era a única culpada de tudo aquilo e havia de ser a sua perdição e mais do seu homem! Quando voltou de lá atirou-se à cama, a soluçar sem alívio, e nessa noite não pôde pregar olho, senão já pela madrugada. Um negro desgosto comia-a por dentro, como tubérculos de tísica, e tirava-lhe a vontade para tudo que não fosse chorar.
And from that day on, Dona Isabel changed completely. Her wrinkles brightened; they heard her hum in the morning as she swept the house and dusted the furniture. However, after the tremendous conflict that ended in a knife, a sadness was undermining a large part of the inn. The hot guitar and dancing nights in the open air were no longer held. Rita had been bored and focused ever since Jerônimo left for the Order; Firmo had been summoned by the innkeeper not to ever set foot in his house again, under pain of being handed over to the police; Piedade, who lived to give woe, mourning the absence of the. husband, she was even more consumed by her first visit to the hospital; She found him cold and without a word of tenderness for her, even letting her sense of his impatience to hear about the other, that damned mulatto woman from hell, who, after all, was the only one to blame for all that and would have to be the one to blame. your doom and more of your man! When she came back from there she threw herself on the bed, sobbing without relief, and that night she couldn't sleep until it was dawn. A black disgust ate at her insides, like tuberculosis tubercles, and took away her will to do anything but cry.

Outro que também, coitado! arrastava a vida muito triste, era o Bruno. A mulher, que a principio não lhe fizera grande falta, agora o torturava com a sua distancia; um mês depois da separação, o desgraçado já não podia esconder o seu sofrimento e ralava-se de saudades. A Bruxa, a pedido dele, tirou a sorte nas cartas e disse-lhe misteriosamente que Leocádia ainda o amava. Só Dona Isabel e a filha andavam deveras satisfeitas. Essas sim! nunca tinham tido uma época tão boa e tão esperançosa. Pombinha abandonara o curso de dança; o noivo ia agora visitá-la, invariavelmente, todas as noites; chegava sempre às sete horas e demorava-se até às dez; davam-lhe café numa xícara especial, de porcelana; às vezes jogavam a bisca, e ele mandava buscar, de sua algibeira, uma garrafa de cerveja alemã, e ficavam a conversar os três, cada qual defronte do seu copo, a respeito dos projetos de felicidade comum; outras vezes o Costa, sempre muito respeitador, muito bom rapaz, acendia o seu charuto da Bahia e deixava-se cair numa pasmaceira, a olhar para a moça, todo embebido nela
Another one too, poor guy! life was dragging on very sadly, it was Bruno. The woman, who at first had not missed him much, now tortured him with her distance; a month after the separation, the unfortunate man could no longer hide his suffering and was worried about missing him. The Witch, at his request, drew lots in the cards and mysteriously told him that Leocadia still loved him. Only Dona Isabel and her daughter were really satisfied. Those yes! they had never had such a good and hopeful time. Pombinha had dropped out of the dance course; the groom would now invariably visit her every night; he always arrived at seven o'clock and stayed until ten; they gave her coffee in a special china cup; sometimes they would play bisca, and he would send for a bottle of German beer from his pocket, and the three of them would talk, each in front of his glass, about projects for common happiness; other times Costa, always very respectful, a very nice guy, would light his cigar from Bahia and let himself fall into amazement, looking at the girl, completely absorbed in her

Pombinha punha alegrias naqueles serões com as suas garrulices de pomba que prepara o ninho. Depois do seu idílio com o sol fazia-se muito amiga da existência, sorvendo a vida em haustos largos, como quem acaba de sair de uma prisão e saboreia o ar livre. Volvia-se carnuda e cheia, sazonava que nem uma fruta que nos provoca o apetite de morder. Dona Isabel, ao lado deles, toscanejava do meio para o fim da visita, traçando cruzes na boca e afugentando os bocejos com voluptuosas pitadas da sua insigne tabaqueira. Fixado o dia do casamento, o assunto inalterável da conversa era o enxoval da noiva e a casinha que o Costa preparava para a lua-de-mel. Iriam todos três morar juntos; teriam cozinheiro e uma criada que lavasse e engomasse. O rapaz trouxera peças de linho e de algodão, e ali, à luz amarela do velho candeeiro de querosene, enquanto a mãe talhava camisas e lençóis, a filha cosia valentemente numa máquina que lhe oferecera o noivo.
Pombinha brought joy to those evenings with her cawing like a dove preparing a nest. After her idyll with the sun, she became very fond of existence, absorbing life in long breaths, like someone who has just come out of prison and enjoys the open air. It became fleshy and full, ripening like a fruit that makes us want to bite. Dona Isabel, beside them, dozed off from the middle to the end of the visit, tracing crosses on her mouth and chasing away her yawns with voluptuous pinches of her famous tobacco box. Once the wedding day had been set, the unalterable subject of conversation was the bride's trousseau and the little house that Costa was preparing for the honeymoon. All three would move in together; they would have a cook and a maid to wash and iron. The boy had brought linen and cotton items, and there, in the yellow light of the old kerosene lamp, while the mother cut shirts and sheets, the daughter valiantly sewed on a machine that her fiancé had given her.

Uma vez, eram duas da tarde, ela pregava rendas numa fronha de almofada, quando o Bruno, cheio de hesitações, a coçar os cabelos da nuca, pálido e mal asseado, disse-lhe, encostando-se à ombreira da porta: — Ora, Nhã Pombinha... tinha-lhe um servicinho a pedir... mas vosmecezinha anda agora tão tomada com o seu enxoval e não há de querer dar-se a maços... — Que queres tu, Bruno? — N’é nada, é que precisava que vosmecezinha me fizesse uma carta p’raquele diabo... mas já se vê que não tem cabimento... Fica pr’ao depois! — Uma carta para tua mulher, não é? — Coitada! É mais doida do que ruim! Pois se a gente até dos brutos tem pena!... — Pois estás servido. Queres para já? — Não vale estorvar! Continue seu servicinho! Eu volto pr’outra vez!... — Não! anda cá, entra! O que se tem de fazer, faz-se logo! — Deus lhe pague! Vosmecezinha é mesmo um anjo! Não sei a quem se chegue a gente ao depois que já lhe não tivermos cá!...
Once, it was two in the afternoon, she was sewing lace onto a pillowcase, when Bruno, full of hesitation, scratching the hair on the back of his neck, pale and unkempt, said to her, leaning against the doorjamb: , Nhã Pombinha... I had a little service to ask of her... but you little mother is now so taken up with her trousseau and she won't want to give it to bundles... —What do you want, Bruno? — It's nothing, it's just that I needed your little mother to write me a letter for that devil... but you can see that there's no point... I'll wait for later! "A letter to your wife, isn't it?" - Poor thing! It's more crazy than bad! Well, if people even feel sorry for brutes!... — Well, you're served. Do you want it now? "It's not worth getting in the way!" Continue your service! I'll be back again!... — No! come here, come in! What has to be done, is done soon! - God bless you! Yoursmecezinha is really an angel! I don't know who we get to after we no longer have him here!...

E continuou a louvar a bondade da rapariga, enquanto esta, toda serviçal, preparava numa mesinha redonda os seus apetrechos de escrita. — Vamos lá, Bruno! que queres tu mandar dizer à Leocádia? — Diga-lhe, antes de mais nada, que aquilo que quebrei dela, que dou outro! Que ela fez mal em quebrar também o que era meu, mas que fecho os olhos! Águas passadas não movem moinho! Que sei que ela agora está desempregada e aos paus; que está a dever para mais de mês na estalagem; mas que não precisa dar cabeçadas: que me mande cá o senhorio, que me entendo com ele. Que acho bom que ela deixe a casa da crioula onde come, porque a mulher já se queixou e já disse, a quem quis ouvir, que aquilo lá não era ponto de vadios e mulheres de má vida! Que ela, se tivesse um pouco de tino, nem precisava estar às migalhas dos outros, que eu na forja fazia para a trazer de barriga cheia e mais aos filhos que Deus mandasse... — Principiava a tomar calor. — Que a culpada de tudo isto é só ela e mais ninguém! tivesse um bocado de juízo e não precisava envergonhar a cara por ai... — Isso já está dito, Bruno!
Once, it was two in the afternoon, she was sewing lace onto a pillowcase, when Bruno, full of hesitation, scratching the hair on the back of his neck, pale and unkempt, said to her, leaning against the doorjamb: , Nhã Pombinha ... I had a little service to ask of her... but you little mother is now so taken up with her trousseau and she won't want to give it to bundles... —What do you want, Bruno? — It's nothing, it's just that I needed your little mother to write me a letter for that devil... but you can see that there's no point... I'll wait for later! "A letter to your wife, isn't it?" - Poor thing! It's more crazy than bad! Well, if people even feel sorry for brutes!... — Well, you're served. Do you want it now? "It's not worth getting in the way!" Continue your service! I'll be back again!... —No! come here, come in! What has to be done, is done soon! - God bless you! Yoursmecezinha is really an angel! I don't know who we get to after we no longer have him here!...

— Pois arrame-lhe outra vez a ver se ela toma brio! — E que mais? — Que lhe não quero mal, nem lhe rogo pragas, mas que é bem feito que ela amargue um pouco do pão do diabo, pra ficar sabendo que uma mulher direita não deve olhar se não pra seu marido; e que, se ela não fosse tão maluca... — Já aí vai você repetir inda uma vez a mesma cantiga!... — Mas diga-lhe sempre, tenha paciência, Nhã Pombinha!... Que ainda estaria aqui, comigo, como dantes, sem agüentar repelões de estranhos!... — Adiante, Bruno! — Diga-lhe... E interrompeu-se. Ora, que mais ele tinha a dizer?... Coçou a cabeça. — Veja, Bruno, você é quem sabe o que precisa escrever a sua mulher... — Diga-lhe... Não se animava. — Que... — Diga-lhe... Não! não lhe diga mais nada!... — Posso então fechar a carta?... — Está bom... resmungou o ferreiro, decidindo-se. Vá lá! Diga-lhe que... — Que...
"Well, stab her again to see if she takes pride!" - And what else? — That I don't wish her harm, nor do I curse her, but that it's right for her to bitter a little of the devil's bread, to know that a straight woman shouldn't look at anything but her husband; and that, if she weren't so crazy... —You're going to repeat the same song over and over again!... —But always tell her, be patient, Nhã Pombinha!... That you would still be here, with me , as before, without putting up with being pushed around by strangers!... —Forward, Bruno! "Tell him..." And he stopped. Why, what else did he have to say?...she scratched her head. — Look, Bruno, you're the one who knows what you need to write to your wife... — Tell him ... she didn't get excited. "What the..." "Tell him... No!" don't tell him anything else!... —Can I close the letter then?... —Okay... muttered the blacksmith, making up his mind. Go there! Tell him that...

Houve um silêncio, no qual o desgraçado parecia arrancar de dentro uma frase que, no entanto, era a única idéia que o levava a dirigir-se à mulher. Afinal, depois de coçar mais vivamente a cabeça, gaguejou com a voz estrangulada de soluços: — Diga-lhe que... se ela quiser tornar pra minha companhia... que pode vir... Eu esqueço tudo! Pombinha, impressionada pela transformação da voz dele, levantou o rosto e viu que as lágrimas lhe desfilavam duas a duas, três a três, pela cara, indo afogar-se-lhe na moita cerdosa das barbas. E, coisa estranha, ela, que escrevera tantas cartas naquelas mesmas condições; que tantas vezes presenciara o choro rude de outros muitos trabalhadores do cortiço, sobressaltava-se agora com os desalentados soluços do ferreiro.
There was a silence, in which the wretch seemed to extract a sentence from within, which, however, was the only idea that led him to address the woman. Finally, after scratching his head more vigorously, he stammered in a voice strangled with sobs: — Tell her that... if she wants to come back to my company... that she can come... I forget everything! Pombinha, impressed by the change in his voice, looked up and saw that the tears were streaming down his face two by two, three by three, drowning in the bristly bush of his beard. And, strange thing, she, who had written so many letters under those same conditions; she had so often witnessed the rude weeping of many other workers in the tenement, she was startled now by the blacksmith's dismayed sobs.

Porque, só depois que o sol lhe abençoou o ventre; depois que nas suas entranhas ela sentiu o primeiro grito de sangue de mulher, teve olhos para essas violentas misérias dolorosas, a que os poetas davam o bonito nome de amor. A sua intelectualidade, tal como seu corpo, desabrochara inesperadamente, atingindo de súbito, em pleno desenvolvimento, uma lucidez que a deliciava e surpreendia. Não a comovera tanto a revolução física Como que naquele instante o mundo inteiro se despia à sua vista, de improviso esclarecida, patenteando-lhe todos os segredos das suas paixões. Agora, encarando as lágrimas do Bruno, ela compreendeu e avaliou a fraqueza dos homens, a fragilidade desses animais fortes, de músculos valentes, de patas esmagadoras, mas que se deixavam encabrestar e conduzir humildes pela soberana e delicada mão da fêmea.
Because, only after the sun blessed her womb; after she felt the first cry of woman's blood in her entrails, she had eyes for those violent, painful miseries, which the poets gave the beautiful name of love. Her intellect, like her body, had unexpectedly blossomed, suddenly reaching, in full development, a lucidity that delighted and surprised her. The physical revolution hadn't moved her so much as that at that moment the whole world was undressing in front of her, suddenly enlightened, revealing to her all the secrets of her passions. Now, looking at Bruno's tears, she understood and appreciated the weakness of men, the fragility of these strong animals, with brave muscles, crushing paws, but who allowed themselves to be bridled and led humbly by the female's sovereign and delicate hand.

Aquela pobre flor de cortiço, escapando à estupidez do meio em que desabotoou, tinha de ser fatalmente vitima da própria inteligência. À mingua de educação, seu espírito trabalhou à revelia, e atraiçoou-a, obrigando-a a tirar da substância caprichosa da sua fantasia de moça ignorante e viva a explicação de tudo que lhe não ensinaram a ver e sentir. Bruno retirou-se com a carta. Pombinha pousou os cotovelos na mesa e tulipou as mãos contra o rosto, a cismar nos homens. Que estranho poder era esse, que a mulher exercia sobre eles, a tal ponto, que os infelizes, carregados de desonra e de ludibrio, ainda vinham covardes e suplicantes mendigar-lhe o perdão pelo mal que ela lhes fizera?...
That poor tenement flower, escaping the stupidity of the environment in which it unbuttoned, had to be the fatal victim of its own intelligence. With the lack of education, her spirit worked in absentia, and betrayed her, forcing her to extract from the capricious substance of her fantasy of an ignorant and lively girl the explanation of everything that she was not taught to see and feel. Bruno left with the letter. Pombinha rested her elbows on the table and cupped her hands against her face, brooding over the men. What was this strange power that the woman exercised over them, to such an extent that the unfortunate, laden with dishonor and deceit, still came cowardly and begging her for forgiveness for the evil she had done to them?...

E surgiu-lhe então uma idéia bem clara da sua própria força e do seu próprio valor. Sorriu. E no seu sorriso já havia garras. Uma aluvião de cenas, que ela jamais tentara explicar e que até ai jaziam esquecidas nos meandros do seu passado, apresentavam-se agora nítidas e transparentes. Compreendeu como era que certos velhos respeitáveis, cujas fotografias Léonie lhe mostrara no dia que passaram juntas, deixavam-se vilmente cavalgar pela loureira, cativos e submissos, pagando a escravidão com a honra, os bens, e até com a própria vida, se a prostituta, depois de os ter esgotado, fechava-lhes o corpo. E continuou a sorrir, desvanecida na sua superioridade sobre esse outro sexo, vaidoso e fanfarrão, que se julgava senhor e que no entanto fora posto no mundo simplesmente para servir ao feminino; escravo ridículo que, para gozar um pouco, precisava tirar da sua mesma ilusão a substância do seu gozo; ao passo que a mulher, a senhora, a dona dele, ia tranqüilamente desfrutando o seu império, endeusada e querida, prodigalizando martírios que os miseráveis aceitavam contritos, a beijar os pés que os deprimiam e as implacáveis mãos que os estrangulavam.
And then there came to him a very clear idea of his own strength and his own worth. He smiled. And in his smile there were already claws. An alluvium of scenes, which she had never tried to explain and which until then had lain forgotten in the meanders of her past, now appeared clear and transparent. He understood how it was that certain respectable old men, whose photographs Léonie had shown her the day they spent together, vilely allowed themselves to be ridden through the laurel tree, captive and submissive, paying for slavery with their honor, goods, and even their own lives, if any. prostitute, after having exhausted them, closed their body. And she continued to smile, lost in her superiority over that other sex, vain and boastful, who believed themselves to be lords and yet were brought into the world simply to serve the feminine; ridiculous slave who, in order to enjoy a little, needed to extract the substance of his enjoyment from his own illusion; while the woman, the lady, the owner of it, calmly enjoyed her empire, deified and loved, prodigalizing martyrdoms that the miserable accepted contritely, kissing the feet that depressed them and the implacable hands that strangled them.

— Ah! homens! homens!... sussurrou ela de envolta com um suspiro. E pegou de novo na costura, deixando que o pensamento vadiasse à solta, enquanto os dedos iam maquinalmente pregando as rendas naquela almofada, em que a sua cabeça teria de repousar para receber o primeiro beijo genital. Num só lance de vista, como quem apanha uma esfera entre as pontas de um compasso, mediu com as antenas da sua perspicácia mulheril toda aquela esterqueira, onde ela, depois de se arrastar por muito tempo como larva, um belo dia acordou borboleta à luz do sol. E sentiu diante dos olhos aquela massa informe de machos e fêmeas, a comichar, a fremir concupiscente, sufocando-se uns aos outros.
— Oh! men! men!... she whispered around with a sigh. And she took up the sewing again, letting the thought wander free, while her fingers were mechanically sewing the lace on that pillow, on which her head would have to rest to receive the first genital kiss. In a single glance, like someone picking up a sphere between the points of a compass, he measured with the antennae of his womanly perspicacity all that dung heap where, after crawling around for a long time like a larva, one fine day a butterfly woke up in the light. of the sun. And she felt before her eyes that formless mass of males and females, itching, thrumming lustfully, suffocating each other.

E viu o Firmo e o Jerônimo atassalharem-se, como dois cães que disputam uma cadela da rua; e viu o Miranda, li defronte, subalterno ao lado da esposa infiel, que se divertia a fazê-lo dançar a seus pés seguro pelos chifres; e viu o Domingos, que fora da venda, furtando horas ao sono, depois de um trabalho de barro, e perdendo o seu emprego e as economias ajuntadas com sacrifício, para ter um instante de luxúria entre as pernas de uma desgraçadinha irresponsável e tola; e tornou a ver o Bruno a soluçar pela mulher; e outros ferreiros e hortelões, e cavouqueiros, e trabalhadores de toda a espécie, um exército de bestas sensuais, cujos segredos ela possuía, cujas íntimas correspondências escrevera dia a dia, cujos corações conhecia como as palmas das mãos, porque a sua escrivaninha era um pequeno confessionário, onde toda a salsugem e todas as fezes daquela praia de despejo foram arremessadas espumantes de dor e aljofradas de lágrimas.
And he saw Firmo and Jerônimo getting into each other's way, like two dogs fighting over a bitch from the street; and he saw Miranda, I read opposite, subaltern beside his unfaithful wife, who amused herself by making him dance at her feet, held by the horns; and he saw Domingos, who was out of the shop, stealing hours of sleep after a clay job, and losing his job and the savings gathered with sacrifice, to have a moment of lust between the legs of an irresponsible and foolish little wretch ; and he saw Bruno sobbing over his wife again; and other blacksmiths and gardeners, and diggers, and laborers of all kinds, an army of sensual beasts, whose secrets she possessed, whose intimate correspondences she wrote day by day, whose hearts she knew like the palms of her hands, because her desk was a small confessional, where all the salt and all the feces of that dump beach were thrown foaming with pain and jofradas with tears.

E na sua alma enfermiça e aleijada, no seu espírito rebelde de flor mimosa e peregrina criada num monturo, violeta infeliz, que um estrume forte demais para ela atrofiara, a moça pressentiu bem claro que nunca daria de si ao marido que ia ter uma companheira amiga, leal e dedicada; pressentiu que nunca o respeitaria sinceramente como a um ser superior por quem damos a vida; que nunca lhe votaria entusiasmo, e por conseguinte nunca lhe teria amor; desse de que ela se sentia capaz de amar alguém, se na terra houvera homens dignos disso. Ah! não o amaria decerto, porque o Costa era como os outros, passivo e resignado, aceitando a existência que lhe impunham as circunstâncias, sem ideais próprios, sem temeridades de revolta, sem atrevimentos de ambição, sem vícios trágicos, sem capacidade para grandes crimes; era mais um animal que viera ao mundo para propagar a espécie; um pobre-diabo enfim que já a adorava cegamente e que mais tarde, com ou sem razão, derramaria aquelas mesmas lágrimas, ridículas e vergonhosas, que ela vira decorrendo em quentes camarinhas pelas ásperas e maltratadas barbas do marido de Leocádia.
And in her diseased and crippled soul, in her rebellious spirit of a mimosa and pilgrim flower raised on a dunghill, an unhappy violet, which a manure too strong for her had atrophied, the girl had a clear premonition that she would never give of herself to her husband that she was going to have a companion. friend, loyal and dedicated; she sensed that she would never sincerely respect him as a superior being for whom we lay down our lives; that she would never give him enthusiasm, and therefore she would never love him; that she felt capable of loving someone, if there were men worthy of that on earth. Oh! I certainly wouldn't love him, because Costa was like the others, passive and resigned, accepting the existence that circumstances imposed on him, without ideals of his own, without the temerity of revolt, without daring ambition, without tragic vices, without the capacity for great crimes; he was one more animal that had come into the world to propagate the species; a poor devil, in short, who already blindly adored her and who later, rightly or wrongly, would shed those same tears, ridiculous and shameful, that she had seen running in warm little chambers through the rough and mistreated beard of Leocádia's husband.

E não obstante, até então, aquele matrimônio era o seu sonho dourado. Pois agora, nas vésperas de obtê-lo, sentia repugnância em dar-se ao noivo, e, se não fora a mãe, seria muito capaz de dissolver o ajuste. Mas, daí a uma semana, a estalagem era toda em rebuliço desde logo pela manhã. Só se falava em casamento; havia em cada olhar um sangüíneo reflexo de noites nupciais. Desfolharam-se rosas à porta da Pombinha. Às onze horas parou um carro à entrada do cortiço com uma senhora gorda, vestida de seda cor de pérola. Era a madrinha que vinha buscar a noiva para a igreja de São João Batista. A cerimônia estava marcada para o meio-dia. Toda esta formalidade embatucava os circunstantes, que se alinhavam imóveis defronte do número 15, com as mãos cruzadas atrás, o rosto paralisado por uma comoção respeitosa; alguns sorriam enternecidos; quase todos tinham os olhos ressumbrados d’água. Pombinha surgiu à porta de casa, já pronta para desferir o grande vôo; de véu e grinalda, toda de branco, vaporosa, linda. Parecia comovida; despedia-se dos companheiros atirando-lhes beijos com o seu ramalhete de flores artificiais. Dona Isabel chorava como criança, abraçando as amigas, uma por uma.
And yet, until then, that marriage was her golden dream. For now, on the eve of obtaining it, she felt a repugnance to give herself to the bridegroom, and, if she had not been the mother, she would have been very capable of dissolving the arrangement. But, a week later, the inn was all in an uproar from the very morning. There was only talk of marriage; there was in every look a bloody reflection of nuptial nights. Roses fell out at Pombinha's door. At eleven o'clock a car stopped at the entrance to the tenement with a fat lady dressed in pearl-colored silk. It was the godmother who came to pick up the bride for the church of São João Batista. The ceremony was scheduled for noon. All this formality baffled the bystanders, who lined up motionless in front of number 15, their hands clasped behind their backs, their faces paralyzed by a respectful emotion; some smiled fondly; almost all of them had watery eyes. Pombinha appeared at the door of the house, already ready to take off on the great flight; in veil and wreath, all in white, vaporous, beautiful. She looked touched; she said goodbye to her companions, blowing them kisses with her bouquet of artificial flowers. Dona Isabel wept like a child, hugging her friends one by one.

— Deus lhe ponha virtude! exclamou a Machona. E que lhe dê um bom parto, quando vier a primeira barriga. A noiva sorria, de olhos baixas. Uma fímbria de desdém toldava-lhe a rosada candura de seus lábios. Encaminhou-se para o portão, cercada pela bênção de toda aquela gente, cujas lágrimas rebentaram afinal, feliz cada um por vê-la feliz e em caminho da posição que lhe competia na sociedade. — Não! aquela não nascera para isto!... sentenciou o Alexandre, retorcendo o reluzente bigode. Seria lástima se a deixassem ficar aqui! O velho Libório, cascalhando uma risada decrépita, queixou-se de que o maganão do Costa lhe passara a perna roubando-lhe a namorada. Ingrata! Ele que estava disposto a fazer uma asneira! Nenen deu uma corrida até à noiva, na ocasião em que esta chegava à carruagem e, estalando-lhe um beijo na boca, pediu-lhe com empenho que se não esquecesse de mandar-lhe um botão da sua grinalda de flores de laranjeira. — Diz que é muito bom para quem deseja casar!... e eu tenho tanto medo de ficar solteira!... É todo o meu susto!
"God grant him virtue!" exclaimed the Machona. And may she give you a good birth when the first belly comes. The bride smiled, her eyes downcast. A fringe of disdain clouded the rosy candor of her lips. She walked towards the gate, surrounded by the blessing of all those people, whose tears burst at last, each one happy to see her happy and on the way to the position that competed with her in society. - No! she wasn't born for this!... said Alexandre, twirling his shiny mustache. It would be a pity if they let her stay here! Old Liborio, squeaking out a decrepit laugh, complained that the big man from Costa had cheated on him by stealing his girlfriend. Ungrateful! He who was willing to make a mistake! Nenen ran up to the bride as she reached the carriage and, pressing a kiss on her mouth, begged her earnestly not to forget to send her a bud from her wreath of orange blossoms. — He says it's very good for someone who wants to get married!... and I'm so afraid of being single!... It scares me so much!




contact privacy statement imprint