capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

À proporção que alguns locatários abandonavam a estalagem, muitos pretendentes surgiam disputando os cômodos desalugados. Delporto e Pompeo foram varridos pela febre amarela e três outros italianos estiveram em risco de vida. O número dos hóspedes crescia; os casulos subdividiam-se em cubículos do tamanho de sepulturas; e as mulheres iam despejando crianças com uma regularidade de gado procriador. Uma família; composta de mãe viúva e cinco filhas solteiras, das quais destas a mais velha tinha trinta anos e a mais moça quinze, veio ocupar a casa que Dona Isabel esvaziou poucos dias depois do casamento de Pombinha.
As some tenants abandoned the inn, many suitors emerged vying for the vacant rooms. Delporto and Pompeo were swept away by yellow fever and three other Italians were at risk of death. The number of guests grew; the pods were subdivided into tomb-sized cubicles; and the women dumped children with the regularity of breeding cattle. A family; composed of a widowed mother and five unmarried daughters, the eldest of whom was thirty and the youngest fifteen, came to occupy the house that Dona Isabel emptied a few days after Pombinha's wedding.

Agora, na mesma rua, germinava outro cortiço ali perto, o “Cabeça-de-Gato”. Figurava como seu dono um português que também tinha venda, mas o legitimo proprietário era um abastado conselheiro, homem de gravata lavada, a quem não convinha, por decoro social, aparecer em semelhante gênero de especulações. E João Romão, estalando de raiva, viu que aquela nova república da miséria prometia ir adiante e ameaçava fazer-lhe à sua, perigosa concorrência. Pôs-se logo em campo, disposto à luta, e começou a perseguir o rival por todos os modos, peitando fiscais e guardas municipais, para que o não deixassem respirar um instante com multas e exigências vexatórias; enquanto pela sorrelfa plantava no espírito dos seus inquilinos um verdadeiro ódio de partido, que os incompatibilizava com a gente do “Cabeça-de-Gato”. Aquele que não estivesse disposto a isso ia direitinho para a rua, “que ali se não admitiam meias medidas a tal respeito! Ali: ou bem peixe ou bem carne!
Now, on the same street, another tenement was germinating nearby, the “Cabeça-de-Cato”. Its owner was a Portuguese man who also had a sale, but the legitimate owner was a wealthy adviser, a man with a washed tie, who, due to social decorum, did not want to appear in such speculations. And João Romão, bursting with rage, saw that this new republic of misery promised to go ahead and threatened to make him dangerous competition. He immediately took to the field, willing to fight, and began to pursue his rival in every way possible, challenging inspectors and municipal guards, so that they would not let him breathe for a moment with fines and vexatious demands; while, by stealth, he planted in the minds of his tenants a real hatred of the party, which made them incompatible with the people of “Cabeça-de-Cat”. Those who weren't willing to do that would go straight to the street, “because they didn't allow half measures in that regard! There: either fish or meat!

Nada de embrulho!” É inútil dizer que a parte contrária lançou mão igualmente de todos os meios para guerrear o inimigo, não tardando que entre os moradores da duas estalagens rebentasse uma tremenda rivalidade, dia a dia agravada por pequenas brigas e rezingas, em que as lavadeiras se destacavam sempre com questões de freguesia de roupa. No fim de pouco tempo os dois partidos estavam já perfeitamente determinados; os habitantes do “Cabeça-de-Gato” tomaram por alcunha o titulo do seu cortiço, e os de “São Romão”, tirando o nome do peixe que a Bertoleza mais vendia à porta da taverna, foram batizados por “Carapicus”. Quem se desse com um carapicu não podia entreter a mais ligeira amizade com um cabeça-de-gato; mudar-se alguém de uma estalagem para outra era renegar idéias e princípios e ficava apontado a dedo; denunciar a um contrário o que se passava, fosse o que fosse, dentro do circulo oposto, era cometer traição tamanha, que os companheiros a puniam a pau. Um vendedor de peixe, que caiu na asneira de falar a um cabeça-de-gato a respeito de uma briga entre a Machona e sua filha, a das Dores, foi encontrado quase morto perto do cemitério de São João Batista.
No wrapping!” It goes without saying that the opposing party equally made use of all means to fight the enemy, and it was not long before a tremendous rivalry broke out between the residents of the two inns, day by day aggravated by small fights and quarrels, in which the washerwomen always stood out. with clothes parish issues. After a short time the two parties were already perfectly determined; The inhabitants of “Cabeça-de-Cato” took the title of their tenement as a nickname, and those of “São Romão”, taking the name of the fish that Bertoleza sold the most outside the tavern, were baptized by “Carapicus”. Anyone who got along with a carapicu couldn't maintain the slightest friendship with a cat's head; moving someone from one inn to another was to deny ideas and principles and was pointed out; to denounce to an opponent what was going on, whatever it was, within the opposite circle, was to commit such a betrayal that the companions punished her with sticks. A fish seller, who made the mistake of talking to a cat's head about a fight between the Machona and her daughter, Das Dores, was found almost dead near the cemetery of São João Batista.

Alexandre, esse então não cochilava com os adversários: nas suas partes policiais figurava sempre o nome de um deles pelo menos, mas entre os próprios polícias havia adeptos de um e de outro partido; o urbano que entrava na venda do João Romão tinha escrúpulo de tomar qualquer coisa ao balcão da outra venda. Em meio do pátio do “Cabeça-de-Gato” arvorara-se uma bandeira amarela; os carapicus responderam logo levantando um pavilhão vermelho. E as duas cores olhavam-se no ar como um desafio de guerra. A batalha era inevitável. Questão de tempo. Firmo, assim que se instaurara a nova estalagem, abandonou o quarto na oficina e meteu-se lá de súcia com o Porfiro, apesar da oposição de Rita, que mais depressa o deixaria a ele do que aos seus velhos camaradas de cortiço.
Alexandre, at that time, did not sleep with his opponents: in his police parts there was always the name of at least one of them, but among the policemen themselves there were supporters of one party and another; the urban man who entered the João Romão shop was scrupulous about taking anything at the counter at the other shop. In the middle of the courtyard of the “Cabeça-de-Cat” a yellow flag had been hoisted; the carapicus soon responded by raising a red flag. And the two colors looked at each other in the air like a war challenge. The battle was inevitable. A matter of time. Firmo, as soon as the new inn was set up, left his room in the workshop and joined Porfiro there, despite Rita's opposition, who would sooner leave him to him than to his old comrades in the tenement.

Daí nasceu certa ponta de discórdia entre os dois amantes; as suas entrevistas tornavam-se agora mais raras e mais difíceis. A baiana, por coisa alguma desta vida, poria os pés no “Cabeça-de-Gato” e o Firmo achava-se, como nunca, incompatibilizado com os carapicus. Para estarem juntos tinham encontros misteriosos num caloji de uma velha miserável da Rua de São João Batista, que lhe cedia a cama mediante esmolas. O capoeira fazia questão de ficar no “Cabeça-de-Gato”, porque ai se sentia resguardado contra qualquer perseguição que o seu delito motivasse; de resto, Jerônimo não estava morto e, uma vez bem curado, podia vir sobre ele com gana. No “Cabeça-de-Gato”, o Firmo conquistara rápidas simpatias e constituíra-se chefe de malta. Era querido e venerado; os companheiros tinham entusiasmo pela sua destreza e pela sua coragem; sabiam-lhe de cor a legenda rica de façanhas e vitórias. O Porfiro secundava-o sem lhe disputar a primazia, e estes dois, só por si, impunham respeito aos carapicus, entre os quais, não obstante, havia muito boa gente para o que desse e viesse.
Hence a certain point of discord between the two lovers was born; his interviews were now becoming rarer and more difficult. The Bahian woman, for nothing in this life, would set foot in the “Cabeça-de-Cat” and Firmo found himself, as never before, incompatible with the carapicus. In order to be together they had mysterious encounters in a caloji of a miserable old woman on Rua de São João Batista, who would give her her bed for alms. The capoeirista made a point of staying at the “Cabeça-de-Cat”, because there he felt protected against any persecution that his crime might motivate; besides, Jerome was not dead and, once he was well cured, he could come at him eagerly. In “Cabeça-de-Cato”, Firmo won quick sympathies and became leader of the pack. He was liked and revered; the companions were enthusiastic about his prowess and his courage; they knew by heart the rich legend of exploits and victories. Porfiro supported him without disputing his primacy, and these two, by themselves, commanded respect for the carapicus, among whom, nevertheless, there were very good people for whatever came and went.

Mas ao cabo de três meses, João Romão, notando que os seus interesses nada sofriam com a existência da nova estalagem e, até pelo contrário, lucravam com o progressivo movimento de povo que se ia fazendo no bairro, retornou à sua primitiva preocupação com o Miranda, única rivalidade que verdadeiramente o estimulava. Desde que o vizinho surgiu com o baronato, o vendeiro transformava-se por dentro e por fora a causar pasmo. Mandou fazer boas roupas e aos domingos refestelava-se de casaco branco e de meias, assentado defronte da venda, a ler jornais. Depois deu para sair a passeio, vestido de casimira, calçado e de gravata. Deixou de tosquiar o cabelo à escovinha; pôs a barba abaixo, conservando apenas o bigode, que ele agora tratava com brilhantina todas as vezes que ia ao barbeiro. Já não era o mesmo lambuzão!
But after three months, João Romão, noticing that his interests were not suffering from the existence of the new inn and, on the contrary, were profiting from the progressive movement of people that was taking place in the neighborhood, returned to his original concern with the Miranda, the only rivalry that truly excited him. Ever since the neighbor came up with the barony, the innkeeper was transforming inside and out, causing astonishment. He had good clothes made and on Sundays he would lounge in his white coat and socks, sitting in front of the shop, reading the newspapers. Then he went out for a walk, dressed in cashmere, shoes and a tie. He stopped clipping his hair in a crew cut; he cut his beard down, keeping only the mustache, which he now treated with brilliantine every time he went to the barber. He was no longer the same smear!

E não parou aí: fez-se sócio de um clube de dança e, duas noites por semana, ia aprender a dançar; começou a usar relógio e cadeia de ouro; correu uma limpeza no seu quarto de dormir, mandou soalhá-lo, forrou-o e pintou-o; comprou alguns móveis em segunda mão; arranjou um chuveiro ao lado da retrete; principiou a comer com guardanapo e a ter toalha e copos sobre a mesa; entrou a tomar vinho, não do ordinário que vendia aos trabalhadores, mas de um especial que guardava para seu gasto. Nos dias de folga atirava-se para o Passeio Público depois do jantar ou ia ao teatro São Pedro de Alcântara assistir aos espetáculos da tarde; do “Jornal do Comércio”, que era o único que ele assinava havia já três anos e tanto, passou a receber mais dois outros e a tomar fascículos de romances franceses traduzidos, que o ambicioso lia de cabo a rabo, com uma paciência de santo, na doce convicção de que se instruía.
And it didn't stop there: he became a member of a dance club and, two nights a week, he went to learn to dance; he began to wear a gold watch and chain; he ran a cleaning in his bedroom, had it floored, upholstered and painted; he bought some second-hand furniture; he got a shower next to the toilet; he started eating with a napkin and having a towel and glasses on the table; he began to drink wine, not the ordinary one he sold to the workers, but a special one he kept for his expense. On his days off he would go to the Passeio Público after dinner or go to the São Pedro de Alcântara theater to watch the afternoon shows; from the “Jornal do Comércio”, which was the only one he had subscribed to for three and so years now, he began to receive two more and to take fascicles of translated French novels, which the ambitious man read from cover to cover, with the patience of a saint. , in the sweet conviction that he was learning.

Admitiu mais três caixeiros; já não se prestava muito a servir pessoalmente à negralhada da vizinhança, agora até mal chegava ao balcão. E em breve o seu tipo começou a ser visto com freqüência na Rua Direita, na praça do comércio e nos bancos, o chapéu alto derreado para a nuca e o guarda-chuva debaixo do braço. Principiava a meter-se em altas especulações, aceitava ações de companhias de títulos ingleses e só emprestava dinheiro com garantias de boas hipotecas.
He hired three more clerks; he was no longer willing to personally serve the neighborhood black people, now he barely even made it to the counter. And soon his type began to be seen frequently on Rua Direita, in the Praça do Comércio and on the benches, his tall hat pulled down on the back of his head and his umbrella under his arm. He was beginning to dabble in high speculation, accepting shares in British bond companies and lending money only on good mortgages.

O Miranda tratava-o já de outro modo, tirava-lhe o chapéu, parava risonho para lhe falar quando se encontravam na rua, e às vezes trocava com ele dois dedos de palestra à porta da venda. Acabou por oferecer-lhe a casa e convidá-lo para o dia de anos da mulher, que era daí a pouco tempo. João Romão agradeceu o obséquio, desfazendo-se em demonstrações de reconhecimento, mas não foi lá.
Miranda treated him in a different way, tipped his hat, stopped smiling to talk to him when they met in the street, and sometimes exchanged a few words with him at the door of the store. He ended up offering him the house and inviting him to his wife's birthday, which was shortly thereafter. João Romão thanked him for the gift, bursting into expressions of recognition, but he didn't go there.

Bertoleza é que continuava na cepa torta, sempre a mesma crioula suja, sempre atrapalhada de serviço, sem domingo nem dia santo; essa, em nada, em nada absolutamente, participava das novas regalias do amigo; pelo contrário, à medida que ele galgava posição social, a desgraçada fazia-se mais e mais escrava e rasteira. João Romão subia e ela ficava cá embaixo, abandonada como uma cavalgadura de que já não precisamos para continuar a viagem. Começou a cair em tristeza.
It was Bertoleza who continued with the crooked strain, always the same dirty creole, always flustered at work, without Sundays or holy days; she, in no way, in no way at all, participated in the friend's new perks; on the contrary, as he rose in social status, the wretched woman became more and more a slave and a creep. João Romão would go up and she would stay down here, abandoned like a mount that we no longer need to continue the journey. She began to fall into sadness.

O velho Botelho chegava-se também para o vendeiro, e ainda mais do que o próprio Miranda. O parasita não saia agora depois do almoço para a sua prosa na charutaria, nem voltava à tarde para o jantar, sem deter-se um instante à porta do vizinho ou, pelo menos, sem lhe gritar lá de dentro: “Então, seu João, isso vai ou não vai?...” E tinha sempre uma frase amigável para lhe atirar cá de fora. Em geral o taverneiro acudia a apertar-lhe a mão, de cara alegre, e propunha-lhe que bebesse alguma coisa.
Old Botelho was also close to the innkeeper, and even more than Miranda himself. The parasite did not now go out after lunch to chat in the cigar shop, nor did he return in the afternoon for dinner, without pausing for a moment at the neighbor's door or, at least, without shouting at him from inside: "So, Mr. , will it or will it not?...” And he always had a friendly phrase to throw at her from the outside. In general, the tavern keeper would come over to shake his hand, with a happy face, and suggest that he have something to drink.

Sim, João Romão já convidava para beber alguma coisa. Mas não era à loa que o fazia, que aquele mesmo não metia prego sem estopa! Tanto assim que uma vez, em que os dois saíram à tardinha para dar um giro até à praia, Botelho, depois de falar com o costumado entusiasmo do seu belo amigo Barão e da virtuosíssima família deste, acrescentou com o olhar fito:
Yes, João Romão already invited them to drink something. But it wasn't to praise that he did it, that same one wouldn't drive a nail without tow! So much so that once, when the two of them went out in the late afternoon to take a stroll down to the beach, Botelho, after speaking with the usual enthusiasm of his handsome friend the Baron and his virtuous family, added with a fixed gaze:

— Aquela pequena é que lhe estava a calhar, seu João!... — Como? Que pequena? — Ora morda aqui! Pensa que já não dei pelo namoro?... Maganão! O vendeiro quis negar, mas o outro atalhou: — É um bom partido, é! Excelente menina... tem um gênio de pomba... uma educação de princesa: até o francês sabe! Toca piano como você tem ouvido... canta o seu bocado... aprendeu desenho... muito boa mão de agulha!... e... Abaixou a voz e segredou grosso no ouvido do interlocutor: — Ali, tudo aquilo é sólido!... Prédios e ações do banco!... — Você tem certeza disso? Já viu? — Já! Palavra d’honra!
—That little girl was just in handy for you, João!... —What? What little one? "Now bite here!" Do you think I didn't notice the relationship?... Maganão! The innkeeper wanted to deny it, but the other cut him short: —He's a good match, yeah! Excellent girl... she has a genius like a dove... an education like a princess: even the Frenchman knows! He plays the piano like you've been hearing... he sings his bit... he learned to draw... he's very good with a needle!... and... He lowered his voice and whispered thickly in the interlocutor's ear: —Over there, all that it's solid!... Bank buildings and shares!... "Are you sure about that?" Have you seen? - Already! Word of honor!

Calaram-se um instante. Botelho continuou depois: — O Miranda é bom homem, coitado! tem lá as suas fumaças de grandeza, mas não o podemos criminar... são coisas pegadas da mulher; no entanto acho-o com boas disposições a seu respeito... e, se você souber levá-lo, apanha-lhe a filha... — Ela talvez não queira... — Qual o quê! Pois uma menina daquelas, criada a obedecer aos pais, sabe lá o que é não querer? Tenha você uma pessoa, de intimidade com a família; que de dentro empurre o negócio e verá se consegue ou não! Eu, por exemplo!
They were silent for a moment. Botelho went on afterwards: 'Miranda's a good man, poor thing!' he has his smokes of grandeur there, but we can't blame him... they are things that are woman's footprints; nevertheless I find him with good dispositions towards her... and, if you know how to take him, take his daughter... —She might not want it... —What! Because a girl like that, raised to obey her parents, who knows what it's like not to want? Have you a person, of intimacy with the family; Let him push the business from within and see if he succeeds or not! Me for example!

— Ah! se você se metesse nisso, que dúvida! Dizem que o Miranda só faz o que você quer... — Dizem com razão. — E você está resolvido a... ? — A protegê -lo?... Sim, decerto: neste mundo estamos nós para servir uns aos outros!... apenas, como não sou rico... — Ah! Isso é dos livros! Arranje-me você o negócio e não se arrependerá... — Conforme, conforme... — Creio que não me supõe um velhaco!... — Pelo amor de Deus! Sou incapaz de semelhante sacrilégio! — Então!... — Sim, sim... em todo o caso falaremos depois, com mais vagar... Não é sangria desatada!
— Oh! if you got into it, what a doubt! They say that Miranda only does what you want... - They say with good reason. "And are you resolved to...?" — Protecting him?... Yes, certainly: we are in this world to serve one another!... only, as I'm not rich... — Ah! That's from the books! You get me the deal and you won't regret it... —As, as... —I don't think you think I'm a rogue!... —For God's sake! I am incapable of such sacrilege! — So!... — Yes, yes... in any case, we'll talk later, more slowly... It's not bloodletting!

E desde então, com efeito, sempre que os dois se pilhavam a sós discutiam o seu plano de ataque à filha do Miranda. Botelho queria vinte contos de réis, e com papel passado a prazo de casamento; o outro oferecia dez. — Bom! então não temos nada feito... resumiu o velho. Trate você do negócio só por si; mas já lhe vou prevenindo de que não conte comigo absolutamente... Compreende? — Quer dizer que me fará guerra... — Valha-me Deus, criatura! não faço guerra a ninguém! guerra está você a fazer-me, que não me quer deixar comer uma migalha da bela fatia que lhe vou meter no papo!... O Miranda hoje tem para mais de mil contos de réis! Agora, fique sabendo que a coisa não é assim também tão fácil, como lhe parece talvez...
And since then, in fact, whenever the two found themselves alone, they discussed their plan of attack on Miranda's daughter. Botelho wanted twenty contos de réis, and with paper drawn up on the wedding term; the other offered ten. - Good! so we have nothing done... summed up the old man. Take care of your own business; but I'm already warning you not to count on me at all... Do you understand? "You mean you're going to make war on me..." "God help me, creature!" I don't make war on anyone! War are you making me, who won't let me eat a crumb of the beautiful slice I'm going to put in your chat!... Miranda today has more than a thousand contos de réis! Now, you should know that things are not as easy as you might think...

— Paciência! — O Barão há de sonhar com um genro de certa ordem!... Ai algum deputado... algum homem que faça figura na política aqui da terra! — Não! melhor seria um príncipe!... — E mesmo a pequena tem um doutorzinho de boa família; que lhe ronda muito a porta... E ela, ao que parece, não lhe faz má cara... — Ah! nesse caso é deixá-los lá arranjar a vida! — É melhor, é! Creio até que com ele será mais fácil qualquer transação... — Então não falemos mais nisso! Está acabado! — Pois não falemos! Mas no dia seguinte voltaram à questão: — Homem! disse o vendeiro; para decidir, dou-lhe quinze! — Vinte! — Vinte, não! — Por menos não me serve! — E eu vinte não dou! — Nem ninguém o obriga... Adeuzinho! — Até mais ver.
- Patience! — The Baron will dream of a son-in-law of a certain order!... Oh, some deputy... some man who figures in politics here on earth! - No! a prince would be better!... —And even the little one has a little doctor from a good family; who hangs around her door a lot... And she, it seems, doesn't make a bad face... —Ah! in this case it's leaving them there to arrange their lives! "It's better, yeah!" I even believe that with him any transaction will be easier... —Then let's not talk about it anymore! It's over! "Well, let's not talk!" But the next day they came back to the question: — Man! said the innkeeper; to decide, I give you fifteen! - Twenty! "Twenty, no!" "At least it doesn't fit me!" — And I'm not twenty! —Nobody forces you to... Bye-bye! - See you later.

Quando se encontraram de novo, João Romão riu-se para o outro, sem dizer palavra. O Botelho, em resposta, fez um gesto de quem não quer intrometer-se com o que não é da sua conta. — Você é o diabo!... faceteou aquele, dando-lhe no ombro uma palmada amigável. Então não há meio de chegarmos a um acordo?... — Vinte! — E, caso esteja eu pelos vinte, posso contar que...? — Caso o meu nobre amigo se decida pelos vinte, receberá do Barão um chamado para lá ir jantar ao primeiro domingo; aceita o convite, vai, e encontrará o terreno preparado.
When they met again, João Romão laughed at the other without saying a word. Botelho, in response, made a gesture of someone who doesn't want to meddle with what is none of his business. "You're the devil!" he blustered, giving him a friendly pat on the shoulder. So there's no way we can come to an agreement?...' 'Twenty!' "And if I'm in my twenties, can I tell you that...?" — If my noble friend decides to go for twenty, he will receive a call from the Baron to go there for dinner on the first Sunday; he accepts the invitation, goes, and will find the ground prepared.

— Pois seja lá como você quer! mais vale um gosto do que quatro vinténs! O Botelho não faltou ao prometido: dias depois do contrato selado e assinado, João Romão recebeu uma carta do vizinho, solicitando-lhe a fineza de ir jantar com ele mais a família; Ah! que revolução não se feriu no espírito do vendeiro! passou dias a estudar aquela visita; ensaiou o que tinha que dizer, conversando sozinho defronte do espelho do seu lavatório; afinal, no dia marcado, banhou-se em varias águas, areou os dentes até fazê-los bem limpos, perfumou-se todo dos pés à cabeça, escanhoou-se com esmero, aparou e bruniu as unhas, vestiu-se de roupa nova em folha, e às quatro e meia da tarde apresentou-se, risonho e cheio de timidez, no espelhado e pretensioso salão de Sua Excelência.
"Well, whatever you want!" A taste is better than four pennies! Botelho did not fail to keep his promise: days after the contract was sealed and signed, João Romão received a letter from his neighbor, asking him to be kind enough to have dinner with him and his family; Oh! what a revolution was not wounded in the spirit of the innkeeper! he spent days studying that visit; he rehearsed what he had to say, talking to himself in front of his washbasin mirror; finally, on the appointed day, he bathed in several waters, sanded his teeth until they were clean, perfumed himself from head to toe, shaved with care, trimmed and polished his nails, dressed in new clothes on paper, and at four-thirty in the afternoon he presented himself, smiling and full of shyness, in His Excellency's mirrored and pretentious salon.

Aos primeiros passos que dera sobre o tapete, onde seus grandes pés, afeitos por toda vida à independência do chinelo e do tamanco, se destacavam como um par de tartarugas, sentiu logo o suor dos grandes apuros inundar-lhe o corpo e correr-lhe em bagada pela fronte e pelo pescoço, nem que se o desgraçado acabasse de vencer naquele instante uma légua de carreira ao sol. As suas mãos vermelhas e redondas gotejavam, e ele não sabia o que fazer delas, depois que o Barão, muito solicito, lhe tomou o chapéu e o guarda-chuva. Arrependia-se já de ter lá ido.
At the first steps he took on the carpet, where his big feet, accustomed for a lifetime to the independence of slippers and clogs, stood out like a pair of turtles, he immediately felt the sweat of great hardship flood his body and run down his body. in a daze over the forehead and neck, not even if the wretch had just won at that moment a league of running in the sun. His red, round hands were dripping, and he didn't know what to do with them, after the Baron, very solicitously, took his hat and umbrella. He already regretted having gone there.

— Fique a gosto, homem! bradou-lhe o dono da casa. Se tem calor venha antes aqui para a janela. Não faça cerimônia! Ó Leonor! traz o vermute! Ou o amigo prefere tomar um copinho de cerveja? João Romão aceitava tudo, com sorrisos de acanhamento, sem animo de arriscar palavra. A cerveja fê-lo suar ainda mais e, quando apareceram na sala Dona Estela e a filha, o pobre-diabo chegava a causar dó de tão atrapalhado que se via Por duas vezes escorregou, e numa delas foi apoiar-se a uma cadeira que tinha rodízios; a cadeira afastou-se e ele quase vai ao chão.
"Have fun, man!" shouted the owner of the house. If it's hot, come here to the window first. Don't stand on ceremony! Oh Leonor! bring the vermouth! Or does the friend prefer to have a glass of beer? João Romão accepted everything, with shy smiles, without the courage to risk a word. The beer made him sweat even more, and when Dona Estela and her daughter appeared in the living room, the poor devil actually felt sorry for how flustered he looked. Twice he slipped, and once he leaned against a chair that it had casters; the chair has moved away and he almost hits the floor.

Zulmira riu-se, mas disfarçou logo a sua hilaridade pondo-se a conversar com a mãe em voz baixa. Agora, refeita nos seus dezessete anos, não parecia tão anêmica e deslavada; vieram-lhe os seios e engrossara-lhe o quadril. Estava melhor assim. Dona Estela, coitada! é que se precipitava, a passos de granadeiro, para a velhice, a despeito da resistência com que se rendia; tinha já dois dentes postiços, pintava o cabelo, e dos cantos da boca duas rugas serpenteavam-lhe pelo queixo abaixo, desfazendo-lhe a primitiva graça maliciosa dos lábios; ainda assim, porém, conservava o pescoço branco, liso e grosso, e os seus braços não desmereciam dos antigos créditos.
Zulmira laughed, but soon disguised her hilarity by starting to talk to her mother in a low voice. Now, remade into her seventeen years, she didn't look so anemic and washed out; Her breasts had come in and her hips had thickened. She was better off this way. Dona Estela, poor thing! it's just that she was rushing, with grenadier's steps, towards old age, despite the resistance with which she surrendered; she already had two false teeth, she dyed her hair, and from the corners of her mouth two wrinkles snaked down her chin, destroying the primitive malicious grace of her lips; yet, however, she kept her neck white, smooth and thick, and her arms did not discredit the old credits.

À mesa, a visita comeu tão pouco e tão pouco bebeu, que os donos da casa a censuraram jovialmente, fingindo aceitar o fato como prova segura de que o jantar não prestava; o obsequiado pedia por amor de Deus que não acreditassem em tal e jurava sob palavra de honra que se sentia satisfeito e que nunca outra comida lhe soubera tão bem. Botelho lá estava, ao lado de um velhote fazendeiro, que por essa ocasião hospedava-se com o Miranda. Henrique, aprovado no seu primeiro ano de Medicina, fora visitar a família; em Minas. Isaura e Leonor serviam aos comensais, rindo ambas à socapa por verem ali o João da venda engravatado e com piegas de visita. Depois do jantar apareceu uma família; conhecida, trazendo um rancho de moças; vieram também alguns rapazes; formaram-se jogos de prendas, e João Romão, pela primeira vez em sua vida, viu-se metido em tais funduras. Não se saiu mal todavia.
At table, the visitor ate so little and drank so little that the owners of the house jovially reproached her, pretending to accept the fact as sure proof that the dinner was no good; the recipient asked for God's sake not to believe in such a thing and swore on his word of honor that he was satisfied and that no other food had ever tasted so good. Botelho was there, beside an old farmer, who was staying with Miranda at the time. Henrique, approved in his first year of Medicine, went to visit his family; in Minas. Isaura and Leonor served the diners, both of them snickering at seeing João from the store there in a suit and with a soppy visit. After dinner a family appeared; known, bringing a bunch of girls; some boys also came; games of prendas were formed, and João Romão, for the first time in his life, found himself involved in such depths. It didn't turn out badly though.

O chá das dez e meia correu sem novidade; e, quando enfim o neófito se pilhou na rua, respirou com independência, remexendo o pescoço dentro do colarinho engomado e soprando com alívio. Uma alegria de vitória transbordava-lhe do coração e fazia-o feliz nesse momento. Bebeu o ar fresco da noite com uma volúpia nova para ele e, muito satisfeito consigo mesmo, entrou em casa e recolheu-se, rejubilando com a idéia de que ia descalçar aquelas botas, desfazer-se de toda aquela roupa e atirar-se à cama, para pensar mais à vontade no seu futuro, cujos horizontes se rasgavam agora iluminados de esperança. Mas a bolha do seu desvanecimento engelhou logo à vista de Bertoleza que, estendida na cama, roncava, de papo para o ar, com a boca aberta, a camisa soerguida sobre o ventre, deixando ver o negrume das pernas gordas e lustrosas. E tinha de estirar-se ali, ao lado daquela preta fedorenta a cozinha e bodum de peixe! Pois, tão cheiroso e radiante como se sentia, havia de pôr a cabeça naquele mesmo travesseiro sujo em que se enterrava a hedionda carapinha da crioula?...
Ten-thirty tea passed uneventfully; and, when at last the neophyte found himself in the street, he breathed independently, craning his neck inside his starched collar and snorting with relief. A joy of victory overflowed in his heart and made him happy at that moment. He drank in the cool night air with a voluptuousness new to him, and, very pleased with himself, he went into the house and retired, rejoicing in the thought that he was going to take off those boots, get rid of all those clothes, and go to bed. bed, to think more freely about his future, whose horizons were now opening up, bright with hope. But the bubble of his fading shriveled up immediately at the sight of Bertoleza who, stretched out on the bed, was snoring, with his head hanging in the air, his mouth open, his shirt pulled up over his stomach, revealing the blackness of his fat, shiny legs. And she had to stretch out there, next to that black woman who smelled like the kitchen and the fish bowl! So, as fragrant and radiant as he felt, would he have to put his head on that same dirty pillow where the hideous creole hair was buried?...

— Ai! ai! gemeu o vendeiro, resignando-se. E despiu-se. Uma vez deitado, sem animo de afastar-se da beira da cama, para não se encostar com a amiga, surgiu-lhe nítida ao espírito a compreensão do estorvo que o diabo daquela negra seria para o seu casamento. E ele que até aí não pensara nisso!... Ora o demo! Não pôde dormir; pôs-se a malucar: Ainda bem que não tinham filhos! Abençoadas drogas que a Bruxa dera à Bertoleza nas duas vezes em que esta se sentiu grávida! Mas, afinal, de que modo se veria livre daquele trambolho? E não se ter lembrado disso há mais tempo!... parecia incrível! João Romão, com efeito, tão ligado vivera com a crioula e tanto se habituara a vê-la ao seu lado, que nos seus devaneios de ambição pensou em tudo, menos nela. E agora?
- There! there! groaned the innkeeper, resigning himself. And undressed. Once he was in bed, not in the mood to move away from the edge of the bed so as not to rub shoulders with his friend, he had a clear understanding of the hindrance that the devil that black woman would be to his marriage. And he hadn't even thought of that!... Why the devil! He couldn't sleep; he went crazy: I'm glad they didn't have kids! Blessed drugs that the Witch had given Bertoleza the two times she felt pregnant! But, after all, how would she get rid of that mess? And that he hadn't thought of it for a long time!... it seemed incredible! João Romão, in fact, had lived so closely with the Creole girl and had become so used to seeing her beside her that in his daydreams of ambition he thought of everything but her. And now?

E malucou no caso até às duas da madrugada, sem achar furo. Só no dia seguinte, a contemplá-la de cócoras à porta da venda, abrindo e destripando peixe, foi que, por associação de idéias, lhe acudiu esta hipótese: — E se ela morresse?.
And he went crazy on the case until two in the morning, without finding a hole. It wasn't until the following day, watching her squatting at the door of the store, opening and gutting fish, that, by association of ideas, this hypothesis came to mind: —What if she died?





contact privacy statement imprint