capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home


Por esse tempo, o amigo de Bertoleza, notando que o velho Libório, depois de escapar de morrer na confusão do incêndio, fugia agoniado para o seu esconderijo, seguiu-o com disfarce e observou que o miserável, mal deu luz à candeia, começou a tirar ofegante alguma coisa do seu colchão imundo. Eram garrafas. Tirou a primeira, a segunda, meia dúzia delas. Depois puxou às pressas a coberta do catre e fez uma trouxa. Ia de novo ganhar a saída, mas soltou um gemido surdo e caiu no chão sem força, arrevessando uma golfada de sangue e cingindo contra o peito o misterioso embrulho.
At that time, Bertoleza's friend, noticing that old Liborio, after escaping from dying in the confusion of the fire, was fleeing in agony to his hiding place, followed him in disguise and observed that the wretch, as soon as he gave light to the candle, began panting to get something out of her filthy mattress. They were bottles. He took out the first, the second, half a dozen of them. Then he hastily pulled the cover off the cot and made a bundle. He was about to gain the exit again, but he let out a dull groan and fell to the ground without strength, throwing up a gush of blood and clutching the mysterious bundle against his chest.

João Romão apareceu, e ele, assim que o viu, redobrou de aflição e torceu-se todo sobre as garrafas, defendendo-as com o corpo inteiro, a olhar aterrado e de esguelha para o seu interventor, como se dera cara a cara com um bandido. E, a cada passo que o vendeiro adiantava, o tremor e o sobressalto do velho recresciam, tirando-lhe da garganta grunhidos roucos de animal batido e assustado. Duas vezes tentou erguer-se; duas vezes rolou por terra moribundo. João Romão objurgou-lhe que qualquer demora ali seria morte certa: o incêndio avançava. Quis ajudá-lo a carregar o fardo. Libório, por única resposta, arregaçou os beiços, mostrando as gengivas sem dentes e tentando morder a mão que o vendeiro estendia já sobre as garrafas.
João Romão appeared, and he, as soon as he saw him, redoubled in distress and twisted all over the bottles, defending them with his whole body, looking terrified and sideways at his intervenor, as if he had come face to face with a bandit. And with each step the innkeeper took, the old man's trembling and shock increased, eliciting from his throat the hoarse grunts of a beaten and frightened animal. Twice he tried to get up; twice he rolled to the ground dying. João Romão reprimanded him that any delay there would mean certain death: the fire was advancing. He wanted to help you carry the burden. Liborio, for the only answer, stretched his lips, showing his toothless gums and tried to bite the hand that the innkeeper was already extending over the bottles.

Mas, lá de cima, a ponta de uma língua; de fogo varou o teto e iluminou de vermelho a miserável pocilga. Libório tentou ainda um esforço supremo, e nada pôde, começando a tremer da cabeça aos pés, a tremer, a tremer, grudando-se cada vez mais à sua trouxa, e já estrebuchava, quando o vendeiro lha arrancou das garras com violência. Também era tempo, porque, depois de insinuar a língua; o fogo mostrou a boca e escancarou afinal a goela devoradora.
But, from above, the tip of a tongue; of fire pierced the ceiling and illuminated the wretched sty red. Liborio still tried a supreme effort, and was unable to, starting to shake from head to toe, to shake, to shake, clinging more and more to his bundle, and he was already squirming when the innkeeper violently wrenched it from his clutches. It was also time, because after insinuating the tongue; the fire showed its mouth and at last opened wide the devouring maw.

O tratante fugiu de carreira, abraçado à sua presa, enquanto o velho, sem conseguir pôr-se de pé, rastreava na pista dele, dificultosamente, estrangulado de desespero senil, já sem fala, rosnando uns vagidos de morte, os olhos turvos, todo ele roxo, os dedos enriçados como as unhas de abutre ferido. João Romão atravessou o pátio de carreira e meteu-se na sua toca para esconder o furto. Ao primeiro exame, de relance, reconheceu logo que era dinheiro em papel o que havia nas garrafas. Enterrou a trouxa na prateleira de um armário velho cheio de frascos e voltou lá fora para acompanhar o serviço dos bombeiros.
The rogue fled at full speed, hugging his prey, while the old man, unable to get to his feet, tracked in his tracks, with difficulty, strangled with senile despair, speechless, snarling a death wail, his eyes bleary, all he was purple, his fingers curled like the claws of a wounded vulture. João Romão crossed the courtyard and went into his hole to hide the theft. Upon first examination, at a glance, he immediately recognized that it was paper money in the bottles. He buried the bundle on the shelf of an old cupboard full of vials and went back outside to follow the fire service.

À meia-noite estava já completamente extinto o fogo e quatro sentinelas rondavam a ruína das trinta e tantas casinhas que arderam. O vendeiro só pôde voltar à trouxa das garrafas às cinco horas da manhã, quando Bertoleza, que fizera prodígios contra o incêndio, passava pelo sono, encostada na cama, com a saia ainda encharcada de água, o corpo cheio de pequenas queimaduras. Verificou que as garrafas eram oito e estavam cheias até à boca de notas de todos os valores, que ai foram metidas, uma a uma, depois de cuidadosamente enroladas e dobradas à moda de bilhetes de rifa. Receoso, porém, de que a crioula não estivesse bem adormecida e desse pela coisa, João Romão resolveu adiar para mais tarde a contagem do dinheiro e guardou o tesouro noutro lugar mais seguro.
At midnight the fire was already completely extinguished and four sentries were around the ruin of the thirty or so small houses that burned. The innkeeper was only able to return to the bundle of bottles at five o'clock in the morning, when Bertoleza, who had worked prodigies against the fire, was passing through sleep, leaning against the bed, her skirt still soaked with water, her body covered in small burns. She verified that there were eight bottles and were filled to the brim with banknotes of all denominations, which were placed there, one by one, after being carefully rolled and folded in the style of raffle tickets. Afraid, however, that the Creole woman wasn't quite asleep and would notice, Joao Romão decided to postpone counting the money until later and put the treasure away in a safer place.

No dia seguinte a polícia averiguou os destroços do incêndio e mandou proceder logo ao desentulho, para retirar os cadáveres que houvesse. Rita desaparecera da estalagem durante a confusão da noite; Piedade caíra de cama, com um febrão de quarenta graus; a Machona tinha uma orelha rachada e um pé torcido; a das Dores a cabeça partida; o Bruno levara uma navalhada na coxa; dois trabalhadores da pedreira estavam gravemente feridos; um italiano perdera dois dentes da frente, e uma filhinha da Augusta Carne-Mole morrera esmagada pelo povo.
The following day, the police found the wreckage of the fire and immediately ordered the removal of the rubble, in order to remove any corpses. Rita had disappeared from the inn during the night's confusion; Piedade had taken to his bed with a forty-degree fever; the Machona had a cracked ear and a sprained foot; that of Sorrows the broken head; Bruno had taken a knife to the thigh; two quarry workers were seriously injured; an Italian had lost two front teeth, and a little daughter of Augusta Carne-Mole had been crushed to death by the crowd.

E todos, todos se queixavam de danos recebidos e revoltaram-se contra os rigores da sorte. O dia passou-se inteiro na computação dos prejuízos e a dar-se balanço no que se salvara do incêndio. Sentia-se um fartum aborrecido de estorrilho e cinza molhada. Um duro silêncio de desconsolo embrutecia aquela pobre gente. Vultos sombrios, de mãos cruzadas atrás, permaneciam horas esquecidas, a olhar imóveis os esqueletos carbonizados e ainda úmidos das casinhas queimadas. Os cadáveres da Bruxa e do Libório foram carregados para o meio do pátio, disformes, horrorosos, e jaziam entre duas velas acesas, ao relento, à espera do carro da Misericórdia. Entrava gente da rua para os ver; descobriam-se defronte deles, e alguns curiosos lançavam piedosamente uma moeda de cobre no prato que, aos pés dos dois defuntos, recebia a esmola para a mortalha.
And everyone, everyone complained about damage received and revolted against the rigors of fate. The whole day was spent calculating the damage and taking stock of what had been saved from the fire. There was a dull gorse of seaweed and wet ash. A hard silence of disconsolation stultified those poor people. Somber figures, with hands clasped behind their backs, remained for hours forgotten, staring immobile at the charred and still damp skeletons of the burnt houses. The corpses of the Witch and Liborio were carried to the middle of the courtyard, deformed, hideous, and lay between two lighted candles, in the open air, waiting for the Misericórdia carriage. People came in from the street to see them; they found themselves in front of them, and some onlookers piously threw a copper coin into the dish that, at the feet of the two deceased, received the alms for the shroud.

Em casa de Augusta, sobre uma mesa coberta por uma cerimoniosa toalha de rendas, estava o cadaverzinho da filha morta, todo enfeitado de flores, com um Cristo de latão à cabeceira e dois círios que ardiam tristemente. Alexandre, assentado a um canto da sala, com o rosto escondido nas mãos, chorava, aguardando o pêsame das visitas; fardara-se, só para isso, com o seu melhor uniforme, coitado!
At Augusta's house, on a table covered with a ceremonious lace tablecloth, lay the little corpse of her dead daughter, all decorated with flowers, with a brass Christ at the head and two candles burning sadly. Alexandre, seated in a corner of the room, with his face hidden in his hands, wept, awaiting the condolences of the visitors; he had dressed up, just for that, in his best uniform, poor thing!

O enterro da pequenita foi feito à custa de Léonie, que apareceu às três da tarde, vestida de cetineta cor de creme, num carrinho dirigido por um cocheiro de calção de flanela branca e libré agaloada de ouro. O Miranda apresentou-se na estalagem logo pela manhã, o ar compungido, porém superior. Deu um ligeiro abraço em João Romão, falou-lhe em voz baixa, lamentando aquela catástrofe, mas felicitou-o porque tudo estava no seguro. O vendeiro, com efeito, impressionado com a primeira tentativa de incêndio, tratara de segurar todas as suas propriedades; e, com tamanha inspiração o fez que, agora, em vez de lhe trazer o fogo prejuízo, até lhe deixaria lucros.
The little girl's funeral was at Léonie's expense, who appeared at three in the afternoon, dressed in a cream-colored satin, in a cart driven by a coachman in white flannel breeches and gold-trimmed livery. Miranda showed up at the inn first thing in the morning, looking troubled but superior. He gave João Romão a light hug, spoke to him in a low voice, lamenting that catastrophe, but congratulated him because everything was safe. The innkeeper, in fact, impressed by the first attempt at fire, had tried to insure all his properties; and, with such inspiration, he did so that, now, instead of bringing him harm, it would even make him profit.

— Ah, ah, meu caro! Cautela e caldo de galinha nunca fizeram mal a doente!... segredou o dono do cortiço, a rir. Olhe, aqueles é que com certeza não gostaram da brincadeira! acrescentou, apontando para o lado em que maior era o grupo dos infelizes que tomavam conta dos restos de seus tarecos atirados em montão. — Ah, mas esses, que diabo! nada têm que perder!... considerou o outro. E os dois vizinhos foram até o fim do pátio, conversando em voz baixa. — Vou reedificar tudo isto! declarou João Romão, com um gesto enérgico que abrangia toda aquela Babilônia desmantelada.
"Ah, ah, my dear!" Caution and chicken broth never hurt a patient!... whispered the owner of the tenement, laughing. Look, those are the ones who certainly didn't like the joke! he added, pointing to the side where the group of unfortunates was larger who took care of the remains of their thrown in heaps. — Ah, but these, what the devil! they have nothing to lose!... considered the other. And the two neighbors walked to the end of the courtyard, talking in low voices. "I'm going to rebuild this whole thing!" declared João Romão, with an energetic gesture that encompassed all that dismantled Babylon.

E expôs o seu projeto: tencionava alargar a estalagem, entrando um pouco pelo capinzal. Levantaria do lado esquerdo, encostado ao muro do Miranda, um novo correr de casinhas, aproveitando assim parte do pátio, que não precisava ser tão grande; sobre as outras levantaria um segundo andar, com uma longa varanda na frente toda gradeada. Negociozinho para ter ali, a dar dinheiro, em vez de um centena de cômodos, nada menos de quatrocentos a quinhentos, de doze a vinte e cinco mil-réis cada um!
E expôs o seu projeto: tencionava alargar a estalagem, entrando um pouco pelo capinzal. Levantaria do lado esquerdo, encostado ao muro do Miranda, um novo correr de casinhas, aproveitando assim parte do pátio, que não precisava ser tão grande; sobre as outras levantaria um segundo andar, com uma longa varanda na frente toda gradeada. Negociozinho para ter ali, a dar dinheiro, em vez de um centena de cômodos, nada menos de quatrocentos a quinhentos, de doze a vinte e cinco mil-réis cada um!

Ah! ele havia de mostrar como se fazem as coisas bem feitas. O Miranda escutava-o calado, fitando-o com respeito. — Você é um homem dos diabos! disse afinal, batendo-lhe no ombro. E, ao sair de lá, no seu coração vulgar de homem que nunca produziu e levou a vida, como todo o mercador, a explorar a boa-fé de uns e o trabalho intelectual de outros, trazia uma grande admiração pelo vizinho. O que ainda lhe restava da primitiva inveja transformou-se nesse instante num entusiasmo ilimitado e cego.
Oh! he would show how things are done well. Miranda listened to him in silence, looking at him with respect. "You are one hell of a man!" he said at last, tapping her on the shoulder. And, when he left there, in his ordinary heart of a man who had never produced and spent his life, like any merchant, exploiting the good faith of some and the intellectual work of others, he had great admiration for his neighbor. What was left of his former envy was transformed in that instant into boundless and blind enthusiasm.

— É um filho da mãe! resmungava ele pela rua, em caminho do seu armazém. É de muita força! Pena é estar metido com a peste daquela crioula! Nem sei como um homem tão esperto caiu em semelhante asneira! Só lá pelas dez e tanto da noite foi que João Romão, depois de certificar-se de que Bertoleza ferrara num sono de pedra, resolveu dar balanço às garrafas de Libório. O diabo é que ele também quase que não se agüentava nas pernas e sentia os olhos a fecharem-se-lhe de cansaço. Mas não podia sossegar sem saber quanto ao certo apanhara do avarento.
"He's a son of a bitch!" he muttered down the street, on his way to his store. It's very powerful! It's a pity to be involved with that creole pest! I don't even know how such a clever man fell into such a blunder! It wasn't until around ten o'clock that night that Joao Romão, after making sure that Bertoleza had fallen into a stony sleep, decided to shake up the Liborio bottles. The devil is that he could hardly stand on his legs either and he could feel his eyes closing with tiredness. But he couldn't rest without knowing how much he had beaten the miser.

Acendeu uma vela, foi buscar a imunda e preciosa trouxa, e carregou com esta para a casa de pasto ao lado da cozinha. Depôs tudo sobre uma das mesas, assentou-se, e principiou a tarefa. Tomou a primeira garrafa, tentou despejá-la, batendo-lhe no fundo; foi-lhe, porém, necessário extrair as notas, uma por uma, porque estavam muito socadas e peganhentas de bolor. À proporção que as fisgava, ia logo as desenrolando e estendendo cuidadosamente em maço, depois de secar-lhes a umidade no calor das mãos e da vela. E o prazer que ele desfrutava neste serviço punha-lhe em jogo todos os sentidos e afugentava-lhe o sono e as fadigas. Mas, ao passar à segunda garrafa, sofreu uma dolorosa decepção: quase todas as cédulas estavam já prescritas pelo Tesouro; veio-lhe então o receio de que a melhor parte do bolo se achasse inutilizada: restava-lhe todavia a esperança de que fosse aquela garrafa a mais antiga de todas e a pior por conseguinte.
He lit a candle, fetched the filthy, precious bundle, and carried it into the dining room next to the kitchen. He laid everything on one of the tables, sat down, and began the task. He took the first bottle, tried to pour it, tapping the bottom; However, it was necessary for him to extract the banknotes one by one, because they were very tamped down and sticky with mildew. As he hooked them, he would soon unroll them and carefully lay them out in bundles, after drying their moisture in the heat of his hands and the candle. And the pleasure he enjoyed in this service called all his senses into play and chased away sleep and fatigue. But, when he went on to the second bottle, he suffered a painful disappointment: almost all the bills were already prescribed by the Treasury; Then came the fear that the best part of the cake was useless: he still had the hope that that bottle was the oldest of all and therefore the worst.

E continuou com mais ardor o seu delicioso trabalho. Tinha já esvaziado seis, quando notou que a vela, consumida até o fim, bruxuleava a extinguir-se; foi buscar outra nova e viu ao mesmo tempo que horas eram. "Oh! como a noite correra depressa!..." Três e meia da madrugada. "Parecia impossível!" " Ao terminar a contagem, as primeiras carroças passavam lá fora na rua. — Quinze contos, quatrocentos e tantos mil-réis!... disse João Romão entre dentes, sem se fartar de olhar para as pilhas de cédulas que tinha defronte dos olhos.
And he continued his delicious work with more ardor. He had already emptied six, when he noticed that the candle, consumed to the end, flickered to extinguish itself; he went to get a new one and saw at the same time what time it was. "Oh! how quickly the night had flown!..." Three-thirty in the morning. "It seemed impossible!" " When the count was finished, the first wagons passed by outside in the street. — Fifteen contos, four hundred and something mil-reis!... said João Romão between his teeth, never getting tired of looking at the piles of bills he had in front of his eyes. .

Mais oito contos e seiscentos eram em notas já prescritas. E o vendeiro, à vista de tão bela soma, assim tão estupidamente comprometida, sentiu a indignação de um roubado. Amaldiçoou aquele maldito velho Libório por tamanho relaxamento; amaldiçoou o governo porque limitava, com intenções velhacas, o prazo da circulação dos seus títulos; chegou até a sentir remorsos por não se ter apoderado do tesouro do avarento, logo que este, um dos primeiros moradores do cortiço, lhe apareceu com o colchão às costas, a pedir chorando que lhe dessem de esmola um cantinho onde ele se metesse com sua miséria. João Romão tivera sempre uma vidente cobiça sobre aquele dinheiro engarrafado; fariscara-o desde que fitou de perto os olhinhos vivos e redondos do abutre decrépito, e convenceu-se de todo, notando que o miserável dava pronto sumiço a qualquer moedinha que lhe caia nas garras.
Another eight contos and six hundred were in notes already prescribed. And the innkeeper, at the sight of such a handsome sum, so stupidly compromised, felt the indignation of a robber. He cursed that damned old Liborio for such slackness; he cursed the government because it limited, with rogue intentions, the period of circulation of its bonds; he even felt remorse for not having taken possession of the miser's treasure, as soon as the latter, one of the first residents of the tenement, appeared to him with the mattress on his back, asking in tears that they give him a little corner where he could hide with his misery. Joao Romão had always had a clairvoyant greed for that bottled money; he had been phasing it out ever since he looked closely at the lively, round eyes of the decrepit vulture, and he was completely convinced, noticing that the wretch promptly disappeared any penny that fell into his clutches.

— Seria um ato de justiça! concluiu João Romão; pelo menos seria impedir que todo este pobre dinheiro apodrecesse tão barbaramente! Ora adeus! mas sete ricos continhos quase inteiros ficavam-lhe nas unhas. "E depois, que diabo! os outros assim mesmo haviam de ir com jeito... Hoje impingiam-se dois mil-réis, amanhã cinco. Não nas compras, mas nos trocos... Por que não? Alguém reclamaria, mas muitos engoliriam a bucha... Para isso não faltavam estrangeiros e caipiras!... E demais, não era crime!... Sim! se havia nisso ladroeira, queixassem-se do governo! o governo é que era o ladrão!" — Em todo caso, rematou ele, guardando o dinheiro bom e mau e dispondo-se a descansar; isto já serve para principiar as obras! Deixem estar, que daqui a dias eu lhes mostrarei para quanto presto!
"It would be an act of justice!" concluded João Romão; at least it would prevent all this poor money from rotting so barbarously! Goodbye! but seven rich, almost whole, cents remained on her fingernails. "And then, what the hell! the others would have to do it anyway... Two milreis were forfeited today, five milreis tomorrow. Not for purchases, but for change... Why not? Someone would complain, but many they would swallow the bush... For that there was no lack of foreigners and rednecks!... And what's more, it wasn't a crime!... Yes! if there was a thief in that, complain about the government! the government was the thief!" — In any case, he concluded, saving the good and bad money and getting ready to rest; this is enough to start the works! Let it be, that in a few days I will show you how good I am!






contact privacy statement imprint