capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

No dia seguinte, Jerônimo largou o trabalho à hora de almoçar e, em vez de comer lá mesmo na pedreira com os companheiros, foi para casa. Mal tocou no que a mulher lhe apresentou à mesa e meteu-se logo depois na cama, ordenando-lhe que fosse ter com João Romão e lhe dissesse que ele estava incomodado e ficava de descanso aquele dia. — Que tens tu, Jeromo?... — Morrinhento, filha... Vai, anda! — Mas sentes-te mal? — Ó mulher! vai fazer o que te disse e ao depois então darás à língua! — Valha-me a Virgem! Não sei se haverá chá preto na venda!
The following day, Jerônimo left work at lunchtime and, instead of eating right there in the quarry with his companions, he went home. He scarcely touched what the woman presented him at the table and immediately afterwards got into bed, ordering him to go to Joao Romão and tell him that he was uncomfortable and was going to rest that day. — What's the matter with you, Jeromo?... — Dying, daughter... Go, come on! — But do you feel bad? — O woman! go do what I told you and then you'll stick your tongue out! — Dear me the Virgin! I don't know if there will be black tea on sale!

E ela saiu, aflita. Qualquer novidade no marido, por menor que fosse, punha-a doida. “Pois um homem rijo, que nunca caia doente? Seria a febre amarela?... Jesus, Santo Filho de Maria, que nem pensar nisso era bom! Credo!” A notícia espalhou-se logo ali entre as lavadeiras. — Foi da friagem da noite, afirmou a Bruxa, e deu um pulo à casa do trabalhador para receitar. O doente repeliu-a, pedindo-lhe que o deixasse em paz; que ele do que precisava era de dormir. Mas não o conseguiu: atrás da Bruxa correu a segunda mulher, e a terceira, e a quarta; e, afinal, fez-se durante muito tempo em sua casa um entrar e sair de saias. Jerônimo perdeu a paciência e ia protestar brutalmente contra semelhante invasão, quando, pelo cheiro, sentiu que a Rita se aproximava também.
And she left, distressed. Any novelty about her husband, no matter how small, drove her crazy. “For a hard man, who never falls ill? Could it be the yellow fever?... Jesus, Holy Son of Mary, that not even thinking about it was good! Creed!" The news soon spread among the washerwomen. "It was the cold of the night," said the Witch, and went to the worker's house to prescribe. The patient repelled her, asking her to leave him alone; that what he needed was sleep. But he could not: after the Witch ran the second woman, and the third, and the fourth; and, after all, for a long time people came and went in her house wearing skirts. Jeronimo lost patience and was about to protest brutally against such an invasion, when, by the smell, he sensed that Rita was also approaching.

— Ah! E desfranziu-se-lhe o rosto. — Bons dias! Então que é isso, vizinho? Você caiu doente com a minha chegada? Se tal soubera não vinha! Ele riu-se. E era a primeira vez que ria desde a véspera A mulata aproximou-se da cama. Como principiara a trabalhar esse dia, tinha as saias apanhadas na cintura e os braços completamente nus e frios da lavagem. O seu casaquinho branco abria-lhe no pescoço, mostrando parte do peito cor de canela. Jerônimo apertou-lhe a mão. — Gostei de vê-la ontem dançar, disse, muito mais animado. — Já tomou algum remédio?... — A mulher falou ai em chá preto... — Chá! Que asneira! Chá é água morna! Isso que você tem é uma resfriagem. Vou-lhe fazer uma xícara de café bem forte para você beber com um gole de parati, e me dirá se sua ou não, e fica depois fino e pronto para outra! Espera ai!
— Oh! And his face softened. - Good days! So what is it, neighbor? Did you fall ill with my arrival? If I had known, I wouldn't have come! He laughed. And it was the first time he had laughed since the day before. The mulatto woman approached the bed. As she had started work that day, her skirts were bunched at the waist and her arms completely bare and cold from the wash. Her little white coat gaped at her neck, showing off part of her cinnamon chest. Jeronimo shook his hand. — I enjoyed watching you dance yesterday, he said, much more animated. — Have you taken any medicine?... — The woman said black tea... — Tea! What a mess! Tea is warm water! What you have is a cold. I'll make you a very strong cup of coffee for you to drink with a sip of parati, and you'll tell me if you sweat or not, and then you'll be fine and ready for another! Wait a second!

E saiu logo, deixando todo quarto impregnado dela. Jerônimo, só com respirar aquele almíscar, parecia melhor. Quando Piedade tornou, pesada, triste, resmungando consigo mesma, ele sentiu que principiava a enfará-lo; e, quando a infeliz se aproximou do marido, este, fora do costume, notou-lhe o cheiro azedo do corpo. Voltou-lhe então o mal-estar e desapareceu o último vestígio do sorriso que ele tivera havia pouco. — Mas que sentes tu, Jeromo?... Fala, homem! Não me dizes nada! Assim m’assustas... Que tens, diz’-lo! — Não cozas o chá. Vou tomar outra coisa... — Não queres o chá? Mas é o remédio, filhinho de Deus! — Já te disse que tomo outra mezinha. Oh! Piedade não insistiu. — Queres tu um escalda-pés?... — Toma-lo tu!
And he left soon, leaving the whole room impregnated with her. Jeronimo, just breathing that musk, seemed better. When Piedade returned, heavy, sad, muttering to herself, he felt that he was beginning to annoy him; and when the unfortunate woman approached her husband, the latter, unusually, noticed the sour smell of her body. Then his discomfort returned and the last vestige of the smile he had had just now disappeared. — But what do you feel, Jeromo?... Speak, man! Don't tell me anything! That's how you scare me... What do you have, say it! — Don't boil the tea. I'll have something else... — Don't you want some tea? But it is the remedy, little child of God! "I already told you that I'm taking another medicine." Oh! Piety did not insist. — Do you want a footbath?... — Take it yourself!

Ela calou-se. Ia a dizer que nunca o vira assim tão áspero e seco, mas receou importuná-lo. “Era naturalmente a moléstia que o punha rezinguento.” Jerônimo fechara os olhos, para a não ver, e ter-se-ia, se pudesse, fechado por dentro, para a não sentir. Ela, porém, coitada! fora assentar-se à beira da cama, humilde e solicita, a suspirar, vivendo naquele instante, para e exclusivamente, para o seu homem, fazendo-se muito escrava dele, sem vontade própria, acompanhando-lhe os menores gestos com o olhar, inquieta, que nem um cão que, ao lado do dono, procura adivinhar-lhe as intenções. — ‘Stá bem, filha, não vais tratar do teu serviço?...
She fell silent. She was going to say that she had never seen him so rough and dry, but she was afraid to disturb him. “It was naturally the illness that made him cranky.” Jeronimo had closed his eyes, so as not to see her, and would have closed himself, if he could, from the inside, so as not to feel her. She, however, poor thing! had gone and sat down on the edge of the bed, humble and solicitous, sighing, living in that moment, for and exclusively, for her man, making herself very much his slave, without her own will, following his smallest gestures with her gaze, restless, like a dog that, next to the owner, tries to guess his intentions. — ‘Okay, daughter, aren’t you going to take care of your job?...

— Não te dê isso cuidado! Não parou o trabalho! Pedi à Leocádia que me esfregasse a roupa. Ela hoje tinha pouco que fazer e... — Andaste mal... — Ora! Não há três dias que fiz outro tanto por ela... E demais, não foi que tivesse o homem doente, era a calaçaria do capinzal! — Bom, bom, filha! não digas mal da vida alheia! Melhor seria que estivesses à tua tina em vez de ficar ai a murmurar do próximo... Anda! vai tomar conta das tuas obrigações. — Mas estou-te a dizer que não há transtorno!... — Transtorno já é estar eu parado; e o pior será pararem os dois! — Eu queria ficar a teu lado, Jeromo! — E eu acho que isso é tolice! Vai! anda! Ela ia retirar-se, como um animal enxotado, quando deu com a Rita, que entrava muito ligeira e sacudida, trazendo na mão a fumegante palangana de café com parati e no ombro um cobertor grosso para dar um suadouro ao doente. — Ah! fez Piedade, sem encontrar uma palavra para a mulata. E deixou-se ficar. Rita, despreocupadamente, alegre e benfazeja como sempre, pousou a vasilha sobre a cômoda do oratório e abriu o cobertor. — Isso é que o vai pôr fino! disse. Vocês também, seus portugueses, por qualquer coisinha ficam logo pra morrer, com uma cara da última hora! E ai, ai, Jesus, meu Deus! Ora esperte-se! Não me seja maricas! Ele riu-se assentando-se na cama. — Pois não é assim mesmo? perguntou ela a Piedade, apontando para o carão barbado de Jerônimo. Olhe só pr’aquela cara e diga-me se não está a pedir que o enterrem!
"Don't be careful!" Don't stop work! I asked Leocádia to scrub my clothes. She had little to do today and... —You've been wrong... —Well! It's not been three days since I've done so much for her... And what's more, it wasn't that the man was sick, it was the grass in the grass! "Good, good, daughter!" don't speak ill of other people's life! It would be better if you were in your tub instead of staying there mumbling about the next one... Come on! will take care of your obligations. — But I'm telling you there's no trouble!... — Trouble is already that I'm at a standstill; and the worst thing will be for both of them to stop! — I wanted to stay by your side, Jeromo! "And I think that's silly!" Go! walk! She was about to leave, like a shooed animal, when she came across Rita, who was coming in very quickly and shaken, carrying a steaming pot of coffee and parati in her hand and a thick blanket over her shoulder to give the patient a sweat. — Oh! said Piedade, without finding a word for the mulatto woman. And she stayed. Rita, carefree, cheerful and benevolent as always, put the bowl on the chest of drawers in the oratory and spread out the blanket. "That's what's going to make you thin!" she said. You too, you Portuguese, for the slightest thing, you're ready to die, looking like you're at the last minute! And oh, oh, Jesus, my God! Now wake up! Don't be a sissy to me! He laughed as he sat down on the bed. "Well, isn't that right?" she asked Piedade, pointing to Jeronimo's bearded face. Just look at that face and tell me you're not asking to be buried!

A portuguesa não dizia nada, sorria contrafeita, no intimo, ressentida contra aquela invasão de uma estranha nos cuidados pelo seu homem. Não era a inteligência nem a razão o que lhe apontava o perigo, mas o instinto, o faro sutil e desconfiado de toda a fêmea pelas outras, quando sente o seu ninho exposto. — Está-me a parecer que agora te achas melhor, hein?... desembuchou afinal, procurando o olhar do marido, sem conseguir disfarçar de todo o seu descontentamento. — Só com o cheiro! reforçou a mulata, apresentando o café ao doente. Beba, ande! beba tudo e abafe-se! Quero, quando voltar logo, encontrá-lo pronto, ouviu? — E acrescentou, falando à Piedade, em tom mais baixo e pousando-lhe a mão no ombro carnudo: — Ele daqui a nada deve estar ensopado de suor; mude-lhe toda a roupa e dê-lhe dois dedos de parati, logo que peça água. Cuidado com o vento!
The Portuguese woman didn't say anything, she smiled awkwardly, in her heart, resentful against that invasion of a stranger in her man's care. It wasn't intelligence or reason that pointed out the danger, but instinct, the subtle and suspicious nose of every female for others, when she feels her nest exposed. — It seems to me that you think you're better now, huh? ... she blurted out at last, looking for her husband's gaze, unable to disguise her displeasure. "Only the smell!" reinforced the mulatta, presenting the coffee to the patient. Baby, walk! drink it all and drown yourself! I want, when I come back soon, to find you ready, do you hear? — And she added, speaking to Piedade, in a lower tone and placing her hand on his fleshy shoulder: — He must soon be drenched in sweat; change all his clothes and give him two fingers of paraty as soon as he asks for water. Watch out for the wind!

E saiu expedida, agitando as saias, de onde se evolavam eflúvios de manjerona. Piedade chegou-se então para o cavouqueiro, que já tinha sobre as pernas o cobertor oferecido pela Rita, e, ajudando-o a levar a tigela à boca, resmungou: — Deus queira que isto não te vá fazer mal em vez de bem!... Nunca tomas café, nem gostas!... — Isto não é por gosto, filha, é remédio! Ele com efeito nunca entrara com o café e ainda menos com a cachaça; mas engoliu de uma assentada o conteúdo da tigela, puxando em seguida o cobertor até às ventas. A mulher tratou de abafar-lhe bem os pés e foi buscar um xale para lhe cobrir a cabeça. — Trata de sossegar! Não te mexas!
And she left quickly, shaking her skirts, from which marjoram emanated. Piedade then went over to the cavuqueiro, who already had the blanket offered by Rita over his legs, and, helping him to bring the bowl to his mouth, he muttered: —God willing this isn't going to do you harm instead of good! ... You never drink coffee, nor do you like it!... — This isn't for pleasure, daughter, it's medicine! He had, in fact, never introduced coffee and even less cachaça; but he swallowed the contents of the bowl in one gulp, then pulled the blanket up to his nostrils. The woman tried to muffle her feet well and fetched a shawl to cover her head. "Try to calm down!" Don't move!

E dispôs-se a ficar junto da cama, a vigiá-lo, só andando na ponta dos pés, abafando a respiração, correndo a cada instante à porta de casa para pedir que não fizessem tanta bulha lá fora; toda ela desassossegada, numa aflição quase supersticiosa por aquele incômodo de seu homem. Mas Jerônimo não levou muito que a não chamasse para lhe mudar a roupa. O suor inundava-o. — Ainda bem! exclamou ela, radiante. E, depois de fechar hermeticamente a porta do quarto e meter um punhado de roupa suja numa fresta que havia numa das paredes, sacou-lhe fora a camisa molhada, enfiando-lhe logo outra pela cabeça; em seguida tirou-lhe as ceroulas e começou, munida de uma toalha, a enxugar-lhe todo o corpo, principiando pelas costas, passando depois ao peito e aos sovacos, descendo logo às nádegas, ao ventre e às pernas, e esfregando sempre com tamanho vigor de pulso, que era antes uma massagem que lhe dava; e tanto assim que o sangue do cavouqueiro se revolucionou.
And he prepared himself to stay by the bed, to watch over him, just walking on tiptoe, stifling his breath, running to the front door every few minutes to ask that there wasn't so much noise outside; all of her restless, in an almost superstitious affliction over her man's discomfort. But it didn't take Jeronimo long before he called her to change his clothes. Sweat flooded him. - Fortunately! she exclaimed, beaming. And, after hermetically closing the bedroom door and putting a handful of dirty clothes in a crack in one of the walls, she took off his wet shirt, immediately putting another one over his head; then she took off his underwear and began, armed with a towel, to dry his whole body, starting with his back, then moving to his chest and armpits, then going down to his buttocks, belly and legs, and always rubbing gently. such vigor of the wrist, which was rather a massage that I gave him; and so much so that the horseman's blood revolutionized.

E a mulher, a rir-se, lisonjeada, ralhava: — Tem juízo! Acomoda-te! Não vês que estás doente?... Ele não insistiu. Agasalhou-se de novo e pediu água. Piedade foi buscar o parati. — Bebe isto, não bebas a água agora. — Isto é cachaça! — Foi a Rita que disse para te dar... Jerônimo não precisou de mais nada para beber de um trago os dois dedos de restilo que havia no copo. Sóbrio como era, e depois daquele dispêndio de suor, o álcool produziu-lhe logo de pronto o efeito voluptuoso e agradável da embriaguez nos que não são bêbedos: um delicioso desfalecer de todo o corpo; alguma coisa do longo espreguiçamento que antecede à satisfação dos sexos, quando a mulher, tendo feito esperar por ela algum tempo, aproxima-se afinal de nós, numa avidez gulosa de beijos. Agora, no conforto da sua cama, na doce penumbra do quarto, com a roupa fresca sobre a pele, Jerônimo sentia-se bem, feliz por ver-se longe da pedreira ardente e do sol cáustico; ouvindo, de olhos fechados, o ronrom monótono da máquina de massas, arfando ao longe, e o zunzum das lavadeiras a trabalharem, e, mais distante, um interminável cantar de galos a porfia, enquanto um dobre de sinos rolava no ar, tristemente, anunciando um defunto da paróquia.
And the woman, laughing, flattered, scolded: 'You've got some sense! Settle in! Can't you see you're sick?... He didn't insist. He wrapped himself up again and asked for water. Piedade went to fetch Parati. "Drink this, don't drink the water now." — This is cachaça! — It was Rita who said to give it to you... Jeronimo didn't need anything else to drink the two fingers of rest in the glass in one gulp. Sober as he was, and after that expenditure of sweat, alcohol immediately produced the voluptuous and pleasant effect of drunkenness in non-drunkards: a delicious fainting of the whole body; something of the long stretch that precedes the satisfaction of the sexes, when the woman, having made her wait for some time, finally approaches us, in a greedy eagerness for kisses. Now, in the comfort of his bed, in the sweet twilight of the room, with his clothes fresh on his skin, Jeronimo felt good, happy to be away from the burning quarry and the caustic sun; listening, with eyes closed, to the monotonous purring of the pasta machine, heaving in the distance, and the hum of the washerwomen at work, and, farther off, the endless crowing of cocks struggling, while a toll of bells rolled sadly through the air, announcing a deceased parishioner.

Quando Piedade chegou lá fora, dando parte do bom resultado do remédio, a Rita correu de novo ao quarto do doente. — Então, que me diz agora? Sente-se ou não melhorzinho? Ele voltou para a rapariga o seu olhar de animal prostrado e, por única resposta, passou-lhe o braço esquerdo na cintura e procurou com a mão direita segurar a dela. Queria com isto traduzir o seu reconhecimento, e a mulata assim o entendeu, tanto que consentiu: mal, porém, a sua carne lhe tocou na carne, um desejo ardente apossou-se dele; uma vontade desensofrida de senhorear-se no mesmo instante daquela mulher e possuí-la inteira, devorá-la num só hausto de luxúria, trincá-la como um caju. Rita, ao sentir-se empolgar pelo cavouqueiro, escapou-lhe das garras com um pulo.
Quando Piedade chegou lá fora, dando parte do bom resultado do remédio, a Rita correu de novo ao quarto do doente. — Então, que me diz agora? Sente-se ou não melhorzinho? Ele voltou para a rapariga o seu olhar de animal prostrado e, por única resposta, passou-lhe o braço esquerdo na cintura e procurou com a mão direita segurar a dela. Queria com isto traduzir o seu reconhecimento, e a mulata assim o entendeu, tanto que consentiu: mal, porém, a sua carne lhe tocou na carne, um desejo ardente apossou-se dele; uma vontade desensofrida de senhorear-se no mesmo instante daquela mulher e possuí-la inteira, devorá-la num só hausto de luxúria, trincá-la como um caju. Rita, ao sentir-se empolgar pelo cavouqueiro, escapou-lhe das garras com um pulo.

— Olhe que peste! Faça-se de tolo, que digo à sua mulher, hein? Ora vamos lá! Mas, como a Piedade entrava na salinha ao lado, disfarçou logo, acrescentando noutro tom: — Agora é tratar de dormir e mudar de roupa, se suar outra vez Até logo! E saiu.
"Look at the pest!" Make a fool of yourself, I'll tell your wife, eh? Now let's go! But, as Piedade entered the little room next door, she immediately disguised it, adding in another tone: —Now it's time to try to sleep and change clothes, if you sweat again See you later! And she left.

Jerônimo ouviu as suas ultimas palavras já de olhos fechados e, quando Piedade entrou no quarto, parecia sucumbido de fraqueza. A lavadeira aproximou-se da cama do marido em ponta de pés, puxou-lhe o lençol mais para cima do peito e afastou-se de novo, abafando os passos. À porta da entrada a Augusta, que fora fazer uma visita ao enfermo, perguntou-lhe por este com um gesto interrogativo; Piedade respondeu sem falar, pondo a mão no rosto e vergando desse lado a cabeça, para exprimir que ele agora estava dormindo. As duas saíram para falar à vontade; mas, nessa ocasião, lá fora no pátio da estalagem, acabava de armar-se um escândalo medonho. Era o caso que o Henriquinho da casa do Miranda ficava às vezes à janela do sobrado, nas horas de preguiça, entre o almoço e o jantar, entretido a ver a Leocádia lavar, seguindo-lhe os movimentos uniformes do grosso quadril e o tremular das redondas tetas à larga dentro do cabeção de chita. E, quando a pilhava sozinha, fazia-lhe sinais brejeiros, piscava-lhe o olho, batendo com a mão direita aberta sobre a mão esquerda fechada. Ela respondia, indicando com o polegar o interior do sobrado, como se dissesse que fosse procurar a mulher do dono da casa. Naquele dia, porém, o estudante apareceu à janela, trazendo nos braços um coelhinho todo branco, que ele na véspera arrematara num leilão de festa. Leocádia cobiçou o bichinho e, correndo para o depósito de garrafas vazias, que ficava por debaixo do sobrado, pediu com muito empenho ao Henrique que lho desse. Este, sempre com seu sistema de conversar por mímica, declarou com um gesto qual era a condição da dádiva.
Jerônimo listened to his last words with his eyes closed and, when Piedade entered the room, he seemed to have succumbed to weakness. The washerwoman approached her husband's bed on tiptoe, pulled the sheet higher over his chest and walked away again, muffling her footsteps. At the entrance door, Augusta, who had gone to visit the sick man, asked about him with a questioning gesture; Piedade replied without speaking, putting his hand on his face and bending his head to that side to show that he was now sleeping. The two left to talk freely; but on that occasion, outside in the courtyard of the inn, a dreadful scandal had just taken place. It was the case that Henriquinho from Miranda's house sometimes stayed at the window of the house, in his lazy hours, between lunch and dinner, watching Leocádia wash, following the uniform movements of her thick hips and the flutter of her arms. round teats wide inside the cheetah's head. And when he caught her alone, he made flirtatious signs, winked at her, clapped his open right hand over his closed left hand. She would answer, indicating with her thumb the interior of the house, as if to say that she was going to look for the wife of the owner of the house. That day, however, the student appeared at the window, carrying a white rabbit in his arms, which he had bought the day before at a party auction. Leocádia coveted the little animal and, running to the storage room for empty bottles, which was under the house, very earnestly asked Henrique to give it to her. This one, always with his system of talking by mime, declared with a gesture what was the condition of the gift.

Ela meneou a cabeça afirmativamente, e ele fez-lhe sinal de que o esperasse por detrás do cortiço, no capinzal dos fundos. A família do Miranda havia saído. Henrique, mesmo com a roupa de andar em casa e sem chapéu, desceu à rua, ganhou um terreno que existia à esquerda do sobrado e, com o seu coelho debaixo do braço, atirou-se para o capinzal. Leocádia esperava por ele debaixo das mangueiras.
She nodded in the affirmative, and he made a sign for her to wait for him behind the tenement, in the grass at the back. Miranda's family had left. Henrique, even in his street clothes and without a hat, went down to the street, gained a piece of land to the left of the house and, with his rabbit under his arm, threw himself into the grass. Leocádia was waiting for him under the mango trees.

— Aqui não! disse ela, logo que o viu chegar. Aqui agora podem dar com a gente!... — Então onde? — Vem cá! E tomou à sua direita, andando ligeira e meio vergada por entre as plantas. Henrique seguiu-a no mesmo passo, sempre com o coelho sobraçado. O calor fazia-o suar e esfogueava-lhe as faces. Ouvia-se o martelar dos ferreiros e dos trabalhadores da pedreira. Depois de alguns minutos, ela parou num lugar plantado de bambus e bananeiras, onde havia o resto de um telheiro em ruínas. — Aqui! E Leocádia olhou para os lados, assegurando-se de que estavam a sós. Henrique, sem largar o coelho, atirou-se sobre ela, que o conteve: — Espera! preciso tirar a saia; está encharcada! — Não faz mal! segredou ele, impaciente no seu desejo. — Pode-me vir um corrimento! E sacou fora a saia de lã grossa, deixando ver duas pernas, que a camisa a custo só cobria até o joelho, grossas, maciças, de uma brancura levemente rósea e toda marcada de mordeduras de pulgas e mosquitos. — Avia-te! Anda! apressou ela, lançando-se de costas ao chão e arregaçando a fralda até a cintura; as coxas abertas. O estudante atirou-se, sôfrego, sentindo-lhe a frescura da sua carne de lavadeira, mas sem largar as pernas do coelho. Passou-se um instante de silêncio entre os dois, em que as folhas secas do chão rangeram e farfalharam. — Olha! pediu ela, faz-me um filho, que eu preciso alugar-me de ama-de-leite... Agora estão pagando muito bem as amas! A Augusta Carne-Mole, nesta última barriga, tomou conta de um pequeno ai na casa de uma família de tratamento, que lhe dava setenta mil-réis por mês!... E muito bom passadio!... Sua garrafa de vinho todos os dias!... Se me arranjares um filho dou-te outra vez o coelho!
- Not here! she said, as soon as she saw him arrive. Here now they might find us!... —Then where? - Come here! And she took her right, walking lightly and stooped through the plants. Henrique followed at the same pace, always with the rabbit in his arms. The heat was making him sweat and stinging his cheeks. The hammering of blacksmiths and quarry workers could be heard. After a few minutes, she stopped at a place planted with bamboo and banana trees, where there was the remains of a ruined shed. - Here! And Leocadia looked around, making sure they were alone. Henrique, without letting go of the rabbit, threw himself on her, who held him back: —Wait! I need to take off my skirt; it's soaked! "It doesn't matter!" he whispered, impatient in her desire. — I might have a discharge! And he took off his thick woolen skirt, revealing two legs, which the shirt barely covered up to the knee, thick, massive, slightly pinkish white and all marked with flea and mosquito bites. — Get ready! Come on! she hurried, throwing herself on her back and tugging her diaper up to her waist; open thighs. The student threw himself eagerly, feeling the freshness of his washerwoman's flesh, but not letting go of the rabbit's legs. A moment of silence passed between them, in which the dry leaves on the ground creaked and rustled. - Look! she asked, make me a son, I need to hire a wet nurse... Now they are paying the nurses very well! Augusta Carne-Mole, in her last belly, took care of a little ai at the home of a treatment family, who gave her seventy milreis a month!... And very good passage!... Your bottle of wine all every day!... If you get me a son I'll give you the rabbit again!

E o pobre brutinho, cujas pernas o estudante não largava, começou a queixar-se dos repelões que recebia cada vez mais acelerados. — Olha que matas o bichinho! reclamou a lavadeira. Não batas assim com ele! mas não o soltes, hein! Ia dizer ainda alguma coisa, mas acudiu-lhe o espasmo e ela fechou os olhos e pôs-se a dar com a cabeça de um lado para o outro, rilhando os dentes. Nisto, passos rápidos fizeram-se sentir galgando as plantas, na direção em que os dois estavam; e Henrique, antes de ser visto, lobrigou a certa distancia a insociável figura do Bruno. Não lhe deu tempo a que se aproximasse; de um salto galgou por detrás das bananeiras e desapareceu por entre o matagal de bambus, tão rápido como o coelho que, vendo-se livre, ganhara pela outra banda o caminho do capinzal. Quando o ferreiro, logo em seguida, chegou perto da mulher, esta ainda não tinha acabado de vestir a saia molhada.
And the poor little brute, whose legs the student wouldn't let go of, began to complain about the ever-accelerating jolts he received. "Watch that you kill the little animal!" complained the laundress. Don't hit him like that! but don't let him go, eh! She was about to say something more, but the spasm came back and she closed her eyes and began to shake her head from side to side, grinding her teeth. At this, quick steps were felt climbing the plants, in the direction where the two were; and Henrique, before being seen, spotted the unsociable figure of Bruno from a distance. He didn't give her time to approach; with a leap he climbed behind the banana trees and disappeared into the thicket of bamboos, as fast as the rabbit that, seeing itself free, had made its way to the grass on the other side. When the blacksmith, right after that, got close to the woman, she still hadn't finished putting on her wet skirt.

— Com quem te esfregavas tu, sua vaca?! bradou ele, a botar os bofes pela boca. E, antes que ela respondesse, já uma formidável punhada a fazia rolar por terra. Leocádia abriu num berreiro. E foi debaixo de uma chuva de bofetadas e pontapés que acabou de amarrar a roupa. — Agora eu vi! sabes! Nega se fores capaz! — Vá à pata que o pôs! exclamou ela, com a cara que era um tomate. Já lhe disse que não quero saber de você pra nada, seu bêbedo! E, vendo que ele ia recomeçar a dança, abaixou-se depressa, segurou com ambas as mãos um matacão de granito que encontrou a seus pés, e gritou, erguendo-o sobre a cabeça: — Chega-te pra cá e verás se te abro aqui mesmo ou não o casco! O ferreiro compreendeu que ela era capaz de fazer o que dizia e estacou lívido e ofegante. — Arme a trouxa e rua! sabe? — Olha a desgraça! Tinha de muito assentado de ir! Queria era uma ocasião! Nem preciso de você pra nada, fique sabendo! E, para meter-lhe mais raiva, acrescentou, empinando a barriga: — Já cá está dentro com que hei de ganhar a vida! Alugo-me de ama! Ou pensará que todos são como você, que nem para fazer um filho serve, diabo do sem-préstimo? — Mas não me hás de levar nada de casa! Isso te juro eu, biraia! — Ah, descanse! que não levarei nada do que é seu, nem preciso! — Põe essa pedra no chão! — Um corno! Eu arrumo-ta na cabeça se te chegas pra cá! — Sim, sim, sim, contanto que te musques por uma vez! — Pois então despache o beco!
— Who were you rubbing yourself with, you bitch?! he shouted, blowing his breath in his mouth. And, before she could answer, a formidable punch had her rolling to the ground. Leocadia opened with a scream. And it was under a rain of slaps and kicks that he finished tying his clothes. - Now I saw! you know! Deny if you can! "Go to the paw that put you in!" she exclaimed, with her face like a tomato. I already told you that I don't care about you at all, you drunk! And, seeing that he was about to resume the dance, she bent down quickly, seizing a granite boulder which she found at her feet with both hands, and shouted, raising it over her head: I open the hull right here or not! The blacksmith understood that she was capable of doing what she said and stopped dead, pale and panting. "Arm the bundle and go!" he knows? — Look at the misfortune! I had to settle down to go! Wish it was an occasion! I don't even need you for anything, you know! And, to piss her off even more, he added, sticking out his belly: 'It's already in here with what I'm going to earn my living!' I rent myself from a nurse! Or will you think that everyone is like you, that not even to make a child is enough, devil of no loan? "But you mustn't take me anything from home!" This I swear to you, biraia! — Oh, rest! that I will not take anything that is yours, nor do I need to! "Put that stone down!" — A cuckold! I'll fix it on your head if you come here! — Yes, yes, yes, as long as you move for once! "Then get rid of the alley!"

Ele virou-lhe as costas e tornou lentamente por onde viera, de cabeça pendida, as mãos nas algibeiras das calças, aparentando agora um soberano desprezo pelo que se passava. Só então foi que ela se lembrou do coelho. — Ora gaitas! disse, endireitando-se e tomando direção contrária à do marido. Este fora ai direito ao cortiço narrar, a quem quisesse ouvir, o que se acabava de dar. O escândalo assanhou a estalagem inteira, como um jato de água quente sobre um formigueiro. “Ora, aquilo tinha de acontecer mais hoje mais amanhã! — Um belo dia a casa vinha abaixo! — A Leocádia parecia não desejar senão isso mesmo!” Mas ninguém atinava com quem diabo pilhara o Bruno a mulher no capinzal. Fizeram-se mil hipóteses; lembrando-se nomes e nomes, sem se chegar a nenhum resultado satisfatório. O Albino tentou logo arranjar a reconciliação do casal, jurando que o Bruno estava enganado com certeza e que vira mal. “Leocádia era uma excelente rapariga, incapaz de tamanha safadagem!” O ferreiro tapou-lhe a boca com uma bolacha, e ninguém mais se meteu a congraçá-los.
He turned his back on her and walked slowly back the way he had come, head bowed, hands in the pockets of his trousers, now looking supremely contemptuous of what was happening. It was only then that she remembered the rabbit. — Well, harmonicas! she said, straightening up and turning away from her husband. The latter had gone straight to the tenement to tell anyone who wanted to listen what had just happened. The scandal swept over the entire inn like a splash of hot water on an anthill. “Why, that had to happen more today and tomorrow! — One fine day the house came down! — Leocádia seemed to want nothing more than that!” But no one could figure out who the hell Bruno had caught the woman in the grass. A thousand hypotheses were made; remembering names and names, without reaching any satisfactory result. Albino immediately tried to arrange the couple's reconciliation, swearing that Bruno was definitely wrong and that he saw wrong. “Leocádia was an excellent girl, incapable of such naughty!” The blacksmith covered his mouth with a cookie, and no one else bothered to cheer them up.

Entretanto, o Bruno entrara em casa e lançava pela janela cá para fora tudo o que ia encontrando pertencente à mulher. Uma cadeira fez-se pedaços contra as pedras, depois veio um candeeiro de querosene, uma trouxa de roupas, saias e casaquinhos de chita, caixas de chapéus cheias de trapos, uma gaiola de pássaros, uma chaleira; e tudo era arremessado com fúria ao meio da área, entre o silêncio comovido dos que assistiam ao despejo. Um chim, que entrara para vender camarões e parara distraído perto da janela do ferreiro, levou na cabeça com uma bilha da Bahia e berrava como criança que acaba de ser esbordoada. A Machona, que não podia ouvir ninguém gritar mais alto do que ela, caiu-lhe em cima aos murros e o pôs fora do portão com tremenda descompostura. “Era o que faltava que viesse também aquele salamaleque do inferno para azoinar uma criatura mais do que já estava!” Dona Isabel, com as mãos cruzadas sobre o ventre, tinha para aquela destruição um profundo olhar de lástima. Augusta meneava a cabeça tristemente sem conceber como havia mulheres que procuravam homem, tendo um que lhes pertencia. A Bruxa, indiferente, não interrompera sequer o seu trabalho; ao passo que a das Dores, de mãos nas cadeiras, a sala pelo meio das canelas, um cigarro no canto da boca, encarava desdenhosa a sanha daquele marido, tão brutal como o dela o fora. — Sempre os mesmos pedaços de asno!... comentava franzindo o nariz. Se a tola da mulher só lhes procura agradar e fazer-lhes o gosto, ficam enjoados, e, se ela não toma a sério a borracheira do casamento, dão por paus e por pedras, como esta besta! Uma súcia, todos eles!
Meanwhile, Bruno had gone into the house and was throwing everything he could find belonging to the woman out the window. A chair shattered against the stones, then came a kerosene lamp, a bundle of clothes, chintz skirts and cardigans, hatboxes full of rags, a birdcage, a kettle; and everything was hurled with fury into the middle of the area, amidst the moved silence of those who watched the eviction. A chim, who had come in to sell shrimp and had stopped distracted by the blacksmith's window, got hit in the head with a Bahia jug and screamed like a child who has just been clubbed. The Machona, who couldn't hear anyone scream louder than she, fell on top of him with punches and threw him outside the gate with tremendous disrespect. “It was all that was needed for that salaam from hell to come too, to tease a creature more than it already was!” Dona Isabel, with her hands crossed over her stomach, had a profound look of pity on that destruction. Augusta shook her head sadly, not conceiving how there were women looking for a man, having one that belonged to them. The Witch, indifferent, did not even interrupt her work; while Das Dores, with her hands on her chairs, the living room between her shins, a cigarette in the corner of her mouth, she disdainfully stared at that husband's temper, as brutal as hers had been. — Always the same pieces of ass! ... she commented, wrinkling her nose. If the foolish woman only tries to please them and please them, they get sick of it, and if she doesn't take the rubber marriage seriously, they'll go for sticks and stones, like this beast! A swarm, all of them!

Florinda ria, como de tudo, e a velha Marciana queixava-se de que lhe respingaram querosene na roupa estendida ao sol. Nessa ocasião justamente, um saco de café, cheio de borra, deu duas voltas no ar e espalhou o seu conteúdo, pintalgando de pontos negros os coradouros. Fez-se logo um alarido entre as lavadeiras. “Aquilo não tinha jeito, que diabo! Armavam lá as suas turras e os outros é que haviam de aturar?!... Sebo! que os mais não estavam dispostos a suportar as fúrias de cada um! Quem parira Mateus que o embalasse! Se agora, todas as vezes que a Leocádia se fosse espojar no capinzal, o bruto do marido tinha de sujar daquele modo o trabalho da gente, ninguém mais poderia ganhar ali a sua vida! Que espiga!” Pombinha chegara à porta do número 15, dando fé do barulho, com uma costura na mão, e Nenen, toda afogueada do ferro de engomar, perguntava, com um frouxo riso, se o Bruno ia reformar a mobília da casa. A Rita fingia não ligar importância ao fato e continuava a lavar à sua tina. “Não faziam tanta festa ao tal casamento? Pois que agüentassem! Ela estava bem livre de sofrer uma daquelas!” O velho Libório chegara-se para ver se, no meio da confusão, apanhava alguma coisa do despejo, e a Machona, notando que o Agostinho fazia o mesmo, berrou-lhe do lugar em que se achava :
Florinda ria, como de tudo, e a velha Marciana queixava-se de que lhe respingaram querosene na roupa estendida ao sol. Nessa ocasião justamente, um saco de café, cheio de borra, deu duas voltas no ar e espalhou o seu conteúdo, pintalgando de pontos negros os coradouros. Fez-se logo um alarido entre as lavadeiras. “Aquilo não tinha jeito, que diabo! Armavam lá as suas turras e os outros é que haviam de aturar?!... Sebo! que os mais não estavam dispostos a suportar as fúrias de cada um! Quem parira Mateus que o embalasse! Se agora, todas as vezes que a Leocádia se fosse espojar no capinzal, o bruto do marido tinha de sujar daquele modo o trabalho da gente, ninguém mais poderia ganhar ali a sua vida! Que espiga!” Pombinha chegara à porta do número 15, dando fé do barulho, com uma costura na mão, e Nenen, toda afogueada do ferro de engomar, perguntava, com um frouxo riso, se o Bruno ia reformar a mobília da casa. A Rita fingia não ligar importância ao fato e continuava a lavar à sua tina. “Não faziam tanta festa ao tal casamento? Pois que agüentassem! Ela estava bem livre de sofrer uma daquelas!” O velho Libório chegara-se para ver se, no meio da confusão, apanhava alguma coisa do despejo, e a Machona, notando que o Agostinho fazia o mesmo, berrou-lhe do lugar em que se achava

— Sai daí, safado! Toca lá no quer que seja, que te arranco a pele do rabo! Um irmão do santíssimo entrara na estalagem, com a sua capa encarnada, a sua vara de prata em uma das mãos, na outra a salva do dinheiro, e parara em meio do pátio, suplicando muito fanhoso: “Uma esmola para a cera do Sacramento!” As mulheres abandonaram por um instante as tinas e foram beijar devotamente a colombina imagem do Espírito Santo. Pingaram na salva moedinhas de vintém.
"Get out of there, bastard!" Touch whatever it is, and I'll rip the skin off your ass! A brother of the Blessed Sacrament had entered the inn, wearing a red cape, a silver rod in one hand, a salver of money in the other, and had stopped in the middle of the courtyard, pleading in a loud voice: “Alms for the wax of the Sacrament !” The women left the tubs for a moment and went devoutly to kiss the Colombian image of the Holy Spirit. Pennies dripped onto the tray.

Todavia, o Bruno acabava de despejar o que era da mulher e saia de novo de casa, dando uma volta feroz à fechadura. Atravessou por entre o murmurante grupo dos curiosos que permaneciam defronte de sua porta, mudo, com a cara fechada, jogando os braços, como quem, apesar de ter feito muito, não satisfizera ainda completamente a sua cólera. Leocádia apareceu pouco depois e, vendo por terra tudo que era seu, partido e inutilizado, apoderou-se de fúria e avançou sobre a porta, que o marido acabava de fechar, arremetendo com as nádegas contra as duas folhas, que cederam logo, indo ela cair lá dentro de barriga para cima. Mas ergueu-se, sem fazer caso das risadas que rebentaram cá fora e, escancarando a janela com arremesso, começou por sua vez a arrasar e a destruir tudo que ainda encontrara em casa.
However, Bruno had just dumped what belonged to his wife and left the house again, giving the lock a fierce turn. He passed through the murmuring crowd of onlookers who remained in front of his door, mute, with a frown on his face, throwing up his arms, as if he had done a lot but had not yet completely satisfied his anger. Leocádia appeared a little later and, seeing everything that was hers lying on the ground, broken and useless, she took control of fury and advanced on the door, which her husband had just closed, thrusting her buttocks against the two leaves, which immediately gave way, going she falls in there on her stomach. But she got up, ignoring the laughter that erupted outside, and, flinging open the window, began in her turn to raze and destroy everything she still found in the house.

Então principiou a verdadeira devastação. E a cada objeto que ela varria para o pátio, gritava sempre: “Upa! Toma, diabo!” — Aí vai o relógio! Upa! Toma, diabo! E o relógio espatifou-se na calçada. — Aí vai o alguidar! — Aí vai o jarro! — Aí vão os copos! — O cabide! — O garrafão! — O bacio! Um riso geral, comunicativo, absoluto, abafava o baralho da louça quebrando-se contra as pedras. E Leocádia já não precisava acompanhar os objetos com a sua frase de imprecação, porque cada um deles era recebido cá fora com um coro que berrava: — Upa! Toma, diabo! E a limpeza prosseguia. João Romão acudiu de carreira, mas ninguém se incomodou com a presença dele. Já defronte da porta do Bruno havia uma montanha de cacos acumulados; e o destroço continuava ainda, quando o ferreiro reapareceu, vermelho como malagueta, e foi galgando a casa, com um raio de roda de carro na mão direita. Os circunstantes o seguiram, atropeladamente, num clamor.
Then the real devastation began. And with each object she swept into the courtyard, she always shouted: “Oops! Take it, devil!” "There goes the clock!" Wow! Here, devil! And the clock shattered on the pavement. "Here goes someone else!" "There goes the pitcher!" "Here go the glasses!" — The hanger! "The demijohn!" — The potty! A general, communicative, absolute laugh muffled the deck of crockery smashing against the stones. And Leocádia no longer needed to accompany the objects with her cursing phrase, because each one of them was welcomed outside with a chorus that shouted: — Upa! Here, devil! And the cleaning continued. João Romão came to the rescue, but no one was bothered by his presence. Already in front of Bruno's door there was a mountain of accumulated shards; and the wreckage was still going on, when the blacksmith reappeared, red as a chili pepper, and started climbing the house, a spoke from a chariot wheel in his right hand. The bystanders followed him, hurriedly, in a clamor.

— Não dá! — Não pode! — Prende! — Não deixa bater! — Larga o pau! — Segura! — Agüenta! — Cerca! — Toma o porrete! E Leocádia escapou afinal das pauladas do marido, a quem o povaréu desarmara num fecha-fecha. — Ordem! Ordem! Vá de rumor! exclamava o vendeiro, a quem, aproveitando a confusão, haviam já ferrado um pontapé por detrás. O Alexandre, que vinha chegando do serviço nesse momento, apressou-se a correr para o lugar do conflito e cheio de autoridade intimou o Bruno a que se contivesse e deixasse a mulher em paz, sob pena de seguir para a estação no mesmo instante. — Pois você não vê esta galinha, que apanhei hoje com a boca na botija, não me vem ainda por cima dar cabo de tudo?!... interrogou o Bruno, espumando de raiva e quase sem fôlego para falar. — Porque você pôs em cacos o que é meu! gritou Leocádia. — Está bom! está bom! disse o polícia, procurando dar à voz inflexões autoritárias e reconciliadoras. Fale cada um por sua vez! Seu marido... acrescentou ele, voltando-se para a acusada, diz que a senhora... — É mentira! interrompeu ela. — Mentira?! É boa! Tinhas a saia despida e um homem por cima! — Quem era? — Quem foi? — Quem era o homem? interrogaram todos a um só tempo. — Quem era ele, no fim de contas? inquiriu também Alexandre. — Não lhe pude ver as fuças!... respondeu o ferreiro; mas, se o apanho, arrancava-lhe o sangue pelas costas! Houve um coro de gargalhadas. — E mentira! repetiu Leocádia, agora sucumbida por uma reação de lágrimas. Há muito tempo que este malvado anda caçando pretexto para romper comigo e, como eu não lho dou... Uma explosão de soluços a interrompeu. Desta vez não riram, mas um bichanar de cochichos formou-se em torno do seu pranto.
- It does not give! - It cannot! — Arrest! "Don't let it hit!" — Drop the dick! "Hold on!" "Hold on!" "Fence!" "Take the club!" And Leocádia finally escaped the blows of her husband, whom the mob had disarmed at close range. - Order! Order! Go rumor! exclaimed the innkeeper, who, taking advantage of the confusion, had already been kicked from behind. Alexandre, who was coming home from work at that moment, hurried to the place of conflict and, full of authority, ordered Bruno to restrain himself and leave the woman alone, otherwise he would go to the station at the same time. — Well, don't you see this chicken, which I caught today with its mouth in the jar, don't you want to ruin everything?!... questioned Bruno, foaming with rage and almost out of breath to speak. "Because you've torn to pieces what's mine!" shouted Leocadia. - It is good! it is good! said the policeman, trying to give his voice authoritarian and reconciling inflections. Speak each in turn! Your husband... he added, turning to the accused, he says that you... —That's a lie! she interrupted. - Lie?! It's good! You had the skirt naked and a man on top! - Who was? - Who was? "Who was the man?" questioned them all at the same time. "Who was he anyway?" asked Alexander too. "I couldn't see his face!" replied the blacksmith; but if I catch him, I'd draw the blood from his back! There was a chorus of laughter. "It's a lie!" repeated Leocádia, now succumbing to a reaction of tears. This villain has been looking for an excuse to break up with me for a long time, and since I won't give him... A burst of sobs interrupted her. This time they didn't laugh, but a buzz of whispers formed around her cries.

— Agora... continuou ela, enxugando os olhos na costa da mão; não sei o que será de mim, porque este homem, além de tudo, escangalhou-me até o que eu trouxe quando me casei com ele!... — Não disseste que já tinhas ai dentro com que ganhar a vida?... É andar! — É falso! soluçou Leocádia. — Bem, interveio Alexandre, embainhando o seu refle; está tudo terminado! Seu marido vai recebê-la em boa paz... — Eu?! esfuziou o ferreiro. Você não me conhece! — Nem eu queria! retorquiu a mulher. Prefiro meter-me com um cavalo de tílburi a ter de aturar este bruto! E, catando em casa alguma coisa sua que ainda havia, e recolhendo do montão dos cacos o que lhe pareceu aproveitável, fez de tudo uma grande trouxa e foi chamar um carregador. A Rita saiu-lhe ao encontro. — Para onde vais tu?... perguntou-lhe em voz baixa. — Não sei, filha, por ai!... Hei de encontrar um furo!... Os cães não vivem?... — Espere um instante... disse a mulata. Olha, empurra a trouxa ai para dentro do meu cômodo. — E correndo ao Albino, que lavava: — Passa-me no sabão aquela roupa, ouviste? E, quando Firmo acordar, diz-lhe que precisei ir a rua. Depois, deu um pulo ao quarto, mudou a saia molhada, atirou nos ombros o seu xale de crochê e, batendo nas costas da companheira, segredou-lhe: — Anda cá comigo! não ficarás à toa! E as duas saíram, ambas sacudidas, deixando atrás de si suspensa a curiosidade do cortiço inteiro.
"Now..." she continued, wiping her eyes on the back of her hand; I don't know what will become of me, because this man, more than anything else, screwed me over even what I brought with me when I married him!... It's walking! - It's fake! sobbed Leocádia. — Well, intervened Alexandre, sheathing his rifle; it's all over! Your husband will receive you in good peace... - Me?! snorted the blacksmith. You do not know me! "Neither did I!" retorted the woman. I'd rather mess with a cab horse than have to put up with this brute! And, picking up anything of her own that was still there at home, and gathering from the heap of shards what she thought could be used, she made a big bundle of everything and went to fetch a porter. Rita went out to meet him. — Where are you going? ... she asked him in a low voice. —I don't know, daughter, that way!... I'll find a hole!... Can't dogs live?... —Wait a moment... said the mulatto woman. Look, push the bundle into my room. —And running to Albino, who was washing: —Rin those clothes in the soap, do you hear? And when Firmo wakes up, tell him I had to go outside. Afterwards, she jumped into the bedroom, changed her wet skirt, threw her crocheted shawl over her shoulders and, patting her companion on the back, whispered: "Come here with me!" you won't be idle! And the two left, both shaken, leaving the curiosity of the entire tenement suspended behind them.




contact privacy statement imprint