capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

A essas horas Piedade de Jesus ainda esperava pelo marido. Ouvira, assentada impaciente à porta de sua casa, darem oito horas, oito e meia; nove, nove e meia. "Que teria acontecido, Mãe Santíssima?... Pois o homem ainda não estava pronto de todo e punha-se ao fresco, mal engolira o jantar, para demorar-se daquele modo?... Ele que nunca fora capaz de semelhantes tonteiras!..."
At that time Piedade de Jesus was still waiting for her husband. She had heard, sitting impatiently at the door of her house, the strike of eight o'clock, half past eight; nine, half past nine. "What could have happened, Blessed Mother?... Well, the man wasn't quite ready yet and he went out in the cool, as soon as he had swallowed his dinner, to linger like that?... He who had never been capable of such dizzy spells !..."

— Dez horas! Valha-me Nosso Senhor Jesus Cristo! Foi até o portão da estalagem, perguntou a conhecidos que passavam se tinham visto Jerônimo; ninguém dava noticias dele. Saiu, correu à esquina da rua; um silêncio de cansaço bocejava naquele resto de domingo; às dez e meia recolheu-se sobressaltada, com o coração a sair-lhe pela garganta, o ouvido alerta, para que ela acudisse ao primeiro toque na porta; deitou-se sem tirar a saia, nem apagar de todo o candeeiro. A ceia frugal de leite fervido e queijo assado com açúcar e manteiga ficou intacta sobre a mesa.
- Ten hours! Help me Our Lord Jesus Christ! He went to the inn's gate, asked passing acquaintances if they had seen Jeronimo; no one reported on him. He left, ran to the corner of the street; a tired silence yawned in that rest of Sunday; at ten-thirty she recoiled, startled, with her heart leaping into her throat, her ear alert, so that she would come to the door at the first knock on the door; she went to bed without taking off her skirt or completely turning off the lamp. The frugal supper of boiled milk and baked cheese with sugar and butter remained undisturbed on the table.

Não conseguiu dormir: trabalhava-lhe a cabeça, afastando para longe o sono. Começou a imaginar perigos, rolos, em que o seu homem recebia novas navalhadas; Firmo figurava em todas as cenas do delírio; em todas elas havia sangue. Afinal, quando, depois de muito virar de um para outro lado do colchão, a infeliz ia caindo em modorra, o mais leve rumor lá fora a fazia erguer-se de pulo e correr à rótula da janela. Mas não era o cavouqueiro, da primeira, nem da segunda, nem de nenhuma das vezes.
He couldn't sleep: his head was working, pushing sleep away. She began to imagine dangers, rolls, in which her man received new cuts; Firmo figured in all the delirium scenes; on all of them there was blood. Finally, when, after tossing and turning from one side of the mattress for a long time, the unfortunate woman was about to fall into drowsiness, the slightest noise outside made her jump up and run to the lattice of the window. But he wasn't the cavouqueiro, the first time, or the second, or any of the times.

Quando principiou a chover, Piedade ficou ainda mais aflita; na sua sobreexcitação afigurava-se-lhe agora que o marido estava sobre as águas do mar, embarcado, entregue unicamente à proteção da Virgem, em meio de um temporal medonho. Ajoelhou-se defronte do oratório e rezou com a voz emaranhada por uma agonia sufocadora. A cada trovão redobrava o seu sobressalto. E ela, de joelhos, os olhos fitos na imagem de Nossa Senhora, sem consciência do tempo que corria, arfava soluçando. De repente, ergueu-se, muito admirada de se ver sozinha, como se só naquele instante dera pela falta do marido a seu lado. Olhou em torno de si, espavorida, com vontade de chorar, de pedir socorro; as sombras espichadas em volta do candeeiro, tracejando trêmulas pelas paredes e pelo teto, pareciam querer dizer-lhe alguma coisa misteriosa. Um par de calças, dependurado à porta do quarto, com um paletó e um chapéu por cima, representou-lhe de relance o vulto de um enforcado, a mexer com as pernas.
When it started to rain, Piedade became even more distressed; in her overexcitement it now seemed to her that her husband was on the sea, on board, entrusted solely to the protection of the Virgin, in the midst of a dreadful storm. She knelt in front of the oratory and prayed, her voice choked with suffocating agony. With each thunderbolt, her alarm redoubled. And she, on her knees, her eyes fixed on the image of Our Lady, unaware of the passage of time, gasped, sobbing. Suddenly, she got up, very surprised to find herself alone, as if it was only at that moment that she had noticed the absence of her husband beside her. She looked around her, terrified, wanting to cry, to call for help; the shadows stretched around the lamp, shimmering along the walls and ceiling, seemed to want to tell him something mysterious. A pair of trousers, hanging at the door of the room, with a jacket and a hat on top, represented at a glance the figure of a hanged man, moving his legs.

Benzeu-se. Quis saber que horas eram e não pôde; afigurava-se-lhe terem decorrido já três dias pelo menos durante aquela aflição. Calculou que não tardaria a amanhecer, se é que ainda amanheceria: se é que aquela noite infernal não se fosse prolongando infinitamente, sem nunca mais aparecer o sol! Bebeu um copo d’água, bem cheio, apesar de haver pouco antes tomado outro, e ficou imóvel, de ouvido atento, na expectativa de escutar as horas de algum relógio da vizinhança.
He crossed himself. He wanted to know what time it was and couldn't; it seemed to him that at least three days had passed during this affliction. He calculated that it would not be long before dawn, if it was still dawning: if that hellish night did not go on endlessly, without the sun ever appearing again! He drank a glass of water, which was quite full, despite the fact that he had just taken another one, and remained motionless, listening attentively, in the expectation of hearing the time of some clock in the neighborhood.

A chuva diminuíra e os ventos principiavam a soprar com desespero. Lá de fora a noite dizia-lhe segredos pelo buraco da fechadura e pelas frinchas do telhado e das portas; a cada assobio a mísera julgava ver surgir um espectro que vinha contar-lhe a morte de Jerônimo. O desejo impaciente de saber que horas eram punha-a doida: foi à janela, abriu-a; uma rajada úmida entrou na sala, esfuziando, e apagou a luz. Piedade soltou um grito e começou a procurar a caixa de fósforos, aos esbarrões, sem conseguir reconhecer os objetos que tateava. Esteve a perder os sentidos; afinal achou os fósforos, acendeu de novo o candeeiro e fechou a janela. Entrara-lhe um pouco de chuva em casa; sentiu a roupa molhada no corpo; tomou um novo copo d’água; um calafrio de febre percorreu-lhe a espinha, e ela atirou-se para a cama, batendo o queixo, e meteu-se debaixo dos lençóis, a tiritar de febre.
The rain had eased and the winds were starting to pick up desperately. Outside, the night told him secrets through the keyhole and through the cracks in the roof and doors; At each whistle the wretch thought she saw a specter appear who came to tell her about Jeronimo's death. The impatient desire to know what time it was drove her crazy: she went to the window, opened it; a damp gust came into the room, snorting, and put out the light. Piedade let out a scream and started looking for the matchbox, bumping into it, unable to recognize the objects she was feeling. She has been losing consciousness; at last she found the matches, lit the lamp again, and closed the window. A little rain had entered the house; she felt wet clothes on her body; she had a new glass of water; a chill of fever ran down her spine, and she threw herself on the bed, her chin thumping, and crawled under the sheets, shivering with fever.

Veio de novo a modorra, fechou os olhos; mas ergueu-se logo, assentando-se no colchão; parecia-lhe ter ouvido alguém falar lá fora, na rua; o calafrio voltou; ela, trêmula, procurava escutar. Se se não enganava, distinguira vozes abafadas, conversando, e as vozes eram de homem; deixou-se ficar à escuta, concheando a mão atrás da orelha; depois ouviu baterem, não na sua porta, mas lá muito mais para diante, na casa da das Dores, da Rita, ou da Augusta. "Devia ser o Alexandre que voltava do serviço..." Quis ir ter com ele e pedir-lhe notícias de Jerôrimo, o calafrio, porém, obrigou-a a ficar debaixo das cobertas.
The drowsiness came again, he closed his eyes; but she got up straight away, settling down on the mattress; it seemed to him that he heard someone talking outside in the street; the chill returned; she, trembling, tried to listen. If she wasn't mistaken, she could make out muffled voices, talking, and the voices were male; she listened, cupping her hand behind her ear; then she heard a knock, not on her door, but farther on, at das Dores, Rita, or Augusta's house. "It must have been Alexandre returning from work ..." She wanted to go to him and ask him for news of Jerôrimo, but the chill forced her to stay under the covers.

Às cinco horas levantou-se de novo com um salto. "Já havia gente lá fora com certeza!..." Ouvira ranger a primeira porta; abriu a janela, mas ainda estava tão escuro que se não distinguia patavina. Era uma preguiçosa madrugada de agosto, nebulosa, úmida; parecia disposta a resistir ao dia. "O senhores! aquela noite dos diachos não acabaria nunca mais?..." Entretanto, adivinhava-se que ia amanhecer. Piedade ouviu dentro do pátio, do lado contrário à sua casa, um zunzum de duas vozes cochichando com interesse. "Virgem do céu! dir-se-ia a voz do seu homem! e a outra era voz de mulher, credo! Ilusão sua com certeza! ela essa noite estava para ouvir o que não se dava..." Mas aqueles cochichos dialogados na escuridão causavam-lhe extremo alvoroço. "Não! Como poderia ser ele?... Que loucura! se o homem estivesse ali teria sem dúvida procurado a casa!..." E os cochichos persistiam, enquanto Piedade, toda ouvidos, estalava de agonia.
At five o'clock he jumped up again. "There were already people outside for sure! ..." he heard the first door creak; he opened the window, but it was still so dark you couldn't make out a speck. It was a lazy August morning, foggy, damp; she looked ready to weather the day. "Oh, gentlemen! Would that hell of a night never end?..." However, it was guessed that it was going to be dawn. Piedade heard inside the courtyard, on the opposite side from her house, the hum of two voices whispering with interest. "Virgin of heaven! one would say her man's voice! and the other was a woman's voice, wow! Her illusion for sure! that night she was about to hear what was not given..." But those whispered whispers in the dark they caused him extreme turmoil. "No! How could it be him?... What madness! if the man had been there he would undoubtedly have looked for the house!..." And the whispers persisted, while Piedade, all ears, exploded in agony.

— Jeromo! gritou ela. As vozes calaram-se logo, fazendo o silêncio completo: depois nada mais se ouviu. Piedade ficou à janela. As trevas dissolveram-se afinal; uma claridade triste formou-se no nascente e foi, a pouco e pouco, se derramando pelo espaço. O céu era uma argamassa cinzenta e gorda. O cortiço acordava com o remancho das segundas-feiras; ouviam-se os pigarros das ressacas de parati. As casinhas abriam-se; vultos espreguiçados vinham bocejando fazer a sua lavagem à bica; as chaminés principiavam a fumegar; recendia o cheiro do café torrado. Piedade atirou um xale em cima dos ombros e saiu ao pátio; a Machona, que acabava de aparecer à porta do número 7 com um berro para acordar a família de uma só vez, gritou-lhe:
“Jeromo! she screamed. The voices were soon silenced, making the silence complete: after that nothing more was heard. Piedade stayed at the window. The darkness dissolved at last; a sad light formed in the source and was, little by little, spilling into space. The sky was a greasy gray mortar. The slums woke up with the Monday aftermath; you could hear the throat clearing of paraty hangovers. The little houses opened; stretched out figures came yawning to wash themselves at the tap; the chimneys began to smoke; it reeked of the smell of roasted coffee. Piedade threw a shawl over her shoulders and went out into the courtyard; the Machona, who had just appeared at the door of number 7 with a scream to wake the family at once, shouted at him:

— Bons dias, vizinha! Seu marido como vai? melhor? Piedade soltou um suspiro. — Ai, não mo pergunte, S’ora Leandra! — Piorou, filha? — Não veio esta noite pra casa... — Olha o demo! Como não veio? Onde ficou ele então? — Cá está quem não lho sabe responder. — Ora já se viu?! — Estou com o miolo que é água de bacalhau! Não preguei olho durante a noite! Forte desgraça a minha! — Teria a ele lhe sucedido alguma?...
— Good morning, neighbor! How is your husband? better? Piety let out a sigh. "Oh, don't ask me, S'ora Leandra!" "Is it worse, daughter?" — He didn't come home tonight... — Look at the demon! How did it not come? Where was he then? — Here is the one who doesn't know the answer. — Have you seen it yet?! — I've got the core, which is cod water! I didn't sleep a wink at night! My misfortune! "Did anything happen to him?"

Piedade pôs-se a soluçar, enxugando as lágrimas no xale de lã; ao passo que a outra, com a sua voz rouca e forte, que nem o som de uma trompa enferrujada, passava adiante a nova de que o Jerônimo não se recolhera aquela noite à estalagem. — Talvez voltasse pro hospital... obtemperou Augusta, que lavava junto a uma tina a gaiola do seu papagaio. — Mas ele ontem veio de muda... contrapôs Leandra. — E lá não se entra depois das oito horas da noite, acrescentou outra lavadeira.
Piedade began to sob, wiping her tears on her woolen shawl; while the other, in her hoarse and strong voice, like the sound of a rusty horn, passed on the news that Jeronimo had not gone to the inn that night. "Maybe he'd go back to the hospital..." replied Augusta, who was washing her parrot's cage next to a tub. "But he came in for a change yesterday..." countered Leandra. "And you don't go in there after eight o'clock at night," added another washerwoman.

E os comentários multiplicavam-se, palpitando de todos os lados, numa boa disposição para fazer daquilo o escândalo do dia. Piedade respondia friamente às perguntas curiosas que lhe dirigiam as companheiras; estava triste e sucumbida; não se lavou, não mudou de roupa, não comeu nada, porque a comida lhe crescia na boca e não lhe passava da garganta; o que fazia só era chorar e lamentar-se. — Forte desgraça a minha! repetia a infeliz a cada instante. — Se vais assim, filha, estás bem arranjada! exclamou-lhe a Machona, chegando à porta de sua casa a dar dentadas num pão recheado de manteiga. Que diabo, criatura! O homem não te morreu, pra estares agora ai a carpir desse modo!
And the comments multiplied, throbbing from all sides, in a good mood to make it the scandal of the day. Piedade responded coldly to the curious questions addressed to him by his companions; she was sad and broken; she didn't wash, didn't change her clothes, didn't eat anything, because the food grew in her mouth and didn't go beyond her throat; all she did was cry and moan. — My misfortune! she repeated the unhappy woman every moment. — If you're going like that, daughter, you're in good shape! exclaimed Machona, arriving at the door of his house to bite into a bread stuffed with butter. What the devil, creature! Man didn't die for you to be there now crying like that!

— Sei-o eu lá se me morreu?... disse Piedade entre soluços. Vi tanta coisa esta noite!... — Ele te apareceu nos sonhos?... perguntou Leandra com assombro. — Nos sonhos não, que não dormi, mas vi a modos que fantasmas... E chorava. — Ai, credo, filha! — Estou desgraçada! — Se te apareceram almas, decerto; mas põe a fé em Deus, mulher! e não te rales desse modo, que a desgraça pode ser maior! O choro puxa muita coisa! — Ai, o meu rico homem!
"Do I know if he died?" Piedade said between sobs. I saw so much that night!... —Did he appear to you in your dreams?... asked Leandra in astonishment. — Not in dreams, that I didn't sleep, but I saw ghosts… And he was crying. — Oh, my dear, daughter! "I'm disgraced!" — If souls appeared to you, certainly; but put faith in God, woman! and don't fret that way, that misfortune may be greater! Crying pulls a lot! "Alas, my rich man!"

E o mugido lúgubre daquela pobre criatura abandonada antepunha à rude agitação do cortiço uma nota lamentosa e tristonha de uma vaca chamando ao longe, perdida ao cair da noite num lagar desconhecido e agreste. Mas o trabalho aquecia já de uma ponta à outra da estalagem; ria-se, cantava-se, soltava-se a língua; o formigueiro assanhava-se com as compras para o almoço; os mercadores entravam e saiam: a máquina de massas principiava a bufar. E Piedade, assentada à soleira de sua porta, paciente e ululante como um cão que espera pelo dono, maldizia a hora em que saíra da sua terra, e parecia disposta a morrer ali mesmo, naquele limiar de granito, onde ela, tantas vezes, com a cabeça encostada ao ombro do seu homem, suspirava feliz, ouvindo gemer na guitarra dele os queridos fados de além-mar. E Jerônimo não aparecia.
And the mournful mooing of that poor abandoned creature preceded the rude agitation of the tenement with a plaintive and sad note of a cow calling in the distance, lost at nightfall in an unknown and wild mill. But work was already heating up from one end of the inn to the other; people laughed, sang, spoke freely; the anthill was busy with shopping for lunch; merchants were coming in and out: the pasta machine was beginning to snort. And Piedade, sitting on the threshold of her door, patient and howling like a dog waiting for its owner, cursed the hour when she left her homeland, and seemed ready to die right there, on that granite threshold where she had so often with her head resting on her man's shoulder, she sighed happily, hearing the beloved fados from overseas moan on his guitar. And Jeronimo did not appear.

Ela ergueu-se finalmente, foi lá fora ao capinzal, pôs-se a andar agitada, falando sozinha, a gesticular forte. E nos seus movimentos de desespero, quando levantava para o céu os punhos fechados, dir-se-ia que não era contra o marido que se revoltava, mas sim contra aquela amaldiçoada luz alucinadora, contra aquele sol crapuloso, que fazia ferver o sangue aos homens e metia-lhes no corpo luxúrias de bode. Parecia rebelar-se contra aquela natureza alcoviteira, que lhe roubara o seu homem para dá-lo a outra, porque a outra era gente do seu peito e ela não.
She finally got up, went outside to the grass, began to walk restlessly, talking to herself, gesticulating wildly. And in her movements of desperation, when she raised her clenched fists to the sky, one would say that it was not against her husband that she was revolting, but against that accursed hallucinatory light, against that crapulous sun, which made her blood boil. men and put the lusts of a goat into their bodies. She seemed to be rebelling against that pandering nature, which had stolen her man to give him to someone else, because the other was close to her heart and she wasn't.

E maldizia soluçando a hora em que saíra da sua terra; essa boa terra cansada, velha como que enferma; essa boa terra tranqüila, sem sobressaltos nem desvarios de juventude. Sim, lá os campos eram frios e melancólicos, de um verde alourado e quieto, e não ardentes e esmeraldinos e afogados em tanto sol e em tanto perfume como o deste inferno, onde em cada folha que se pisa há debaixo um réptil venenoso, como em cada flor que desabotoa e em cada moscardo que adeja há um vírus de lascívia.
And he cursed, sobbing, the hour when he had left his homeland; this good land tired, old as if sick; this good peaceful land, without the upheavals or ravings of youth. Yes, there the fields were cold and melancholy, a golden green and quiet, not burning and emerald and drowning in so much sun and so much perfume like that of this hell, where every leaf you step on has a poisonous reptile underneath, like in every flower that blooms and in every fly that flutters there is a virus of lust.

Lá, nos saudosos campos da sua terra, não se ouvia em noites de lua clara roncar a onça e o maracajá, nem pela manhã, ao romper do dia, rilhava o bando truculento das queixadas; lá não varava pelas florestas a anta feia e terrível, quebrando árvores; lá a sucuruju não chocalhava a sua campainha fúnebre, anunciando a morte, nem a coral esperava traidora o viajante descuidado para lhe dar o bote certeiro e decisivo; lá o seu homem não seria anavalhado pelo ciúme de um capoeira; lá Jerônimo seria ainda o mesmo esposo casto, silencioso e meigo; seria o mesmo lavrador triste e contemplativo, como o gado que à tarde levanta para o céu de opala o seu olhar humilde, compungido e bíblico.
There, in the homesick fields of his homeland, on nights with a clear moon, the jaguar and the margay could not be heard snoring, nor in the morning, at daybreak, did the truculent flock of peccaries screech; there the ugly and terrible tapir did not roam the forests, breaking trees; there the sucuruju did not rattle its funeral bell, announcing death, nor did the coral wait, traitorously, for the careless traveler to give it the right and decisive blow; there your man would not be slashed by the jealousy of a capoeira; there Jeronimo would still be the same chaste, silent and sweet husband; he would be the same sad and contemplative farmer, like the cattle that in the afternoon raise their humble, compassionate and biblical gaze to the opal sky.

Maldita a hora em que ela veio! Maldita! mil vezes maldita! E tornando à casa, Piedade ainda mais se enraivecia, porque ali defronte, no número 9, a mulata baiana, a dançadeira de chorado, a cobra assanhada, cantava alegremente, chegando de vez em quando à janela para vir soprar fora a cinza da fornalha do seu ferro de engomar, olhando de passagem para a direita e para a esquerda, a afetar indiferença pelo que não era de sua conta, e desaparecendo logo, sem interromper a cantiga, muito embebida no seu serviço. Ah! essa não fez comentários sobre o estranho procedimento de mestre Jerônimo, nem mesmo quis ouvir noticias dele; pouco arredou o pé de dentro de casa e, nesse pouco que saiu, foi às pressas e sem dar trela a ninguém.
Cursed the hour in which she came! Damn! a thousand damn times! And returning to the house, Piedade became even more enraged, because there in front, at number 9, the Bahian mulata, the dancer of crying, the excited snake, sang happily, going to the window from time to time to blow out the ash from the furnace. iron, looking right and left in passing, affecting indifference for what was none of his business, and then disappearing, without interrupting the song, deeply absorbed in his work. Oh! she didn't comment on Master Jeronimo's strange behavior, nor did she want to hear news of him; As soon as she left the house, she left in a hurry and without letting anyone on a leash.

Nada! que as penas e desgostos não punham a panela no fogo! Entretanto, ah! ah! ela estava bem preocupada. Apesar do alívio que lhe trouxera ao espírito a morte do Firmo e a despeito do seu contentamento de passar por uma vez aos braços do cavouqueiro, um sobressalto vago e opressivo esmagava-lhe o coração e matava-a de impaciência por atirar-se à procura de noticias sobre as ocorrências da noite; tanto assim que, às onze horas, mel percebeu que Piedade, depois de esperar em vão pelo marido, saia aflita em busca dele, disposta a ir ao hospital, à polícia, ao necrotério, ao diabo, contanto que não voltasse sem algum esclarecimento, ela atirou logo o trabalho p’ro canto, enfiou uma saia, cruzou o xale no ombro, e ganhou o mundo, também disposta a não voltar sem saber tintim por tintim o que havia de novo.
Anything! that the feathers and dislikes did not put the pot on the fire! However, ah! ah! she was very worried. In spite of the relief that Firmo's death had brought to her spirit and in spite of her contentment at passing once into the arms of the horseman, a vague and oppressive start crushed her heart and killed her with impatience to throw herself in search of of news about the occurrences of the night; so much so that, at eleven o'clock, mel realized that Piedade, after waiting in vain for her husband, was going out in distress to look for him, ready to go to the hospital, the police, the morgue, the devil, as long as he didn't return without some clarification. She immediately threw her work in the corner, put on a skirt, crossed her shawl over her shoulder, and conquered the world, also willing not to return without knowing bit by bit what was new.

Foi cada uma para seu lado e só voltaram à tarde, quase ao mesmo tempo, encontrando o cortiço cheio já e assanhado com a noticia da morte do Firmo e do terrível efeito que esta causara no "Cabeça-de-Gato", onde o crime era atribuído aos carapicus, contra os quais juravam-se extremas vinganças de desafronta. Soprava de lá, rosnando, um hálito morno de cólera malsofrida e sequiosa que crescia com a aproximação da noite e parecia sacudir no ar, ameaçadoramente, a irrequieta flâmula amarela. O sol descambava para o ocaso, indefeso, e nu, tingindo o céu de uma vermelhidão pressaga e sinistra.
Each one went their separate way and they only returned in the afternoon, almost at the same time, finding the tenement already full and excited with the news of Firmo's death and the terrible effect it had had on "Cabeça-de-Cat", where crime it was attributed to the carapicus, against whom extreme revenges of defiance were sworn. He blew from there, snarling, a warm breath of ill-suffering and thirsty anger that grew with the approach of night and seemed to wave the restless yellow pennant menacingly in the air. The sun was sinking down, helpless and naked, staining the sky with an ominous, ominous red.

Piedade entrou carrancuda na estalagem; não vinha triste, vinha enfurecida; soubera na rua a respeito do marido mais do que esperava. Soubera em primeiro lugar que ele estava vivo, perfeitamente vivo, pois fora visto aquele mesmo dia, mais de uma vez, no Garnisé e na Praia da Saudade, a vagar macambúzio; soubera, por intermédio de um rondante amigo de Alexandre, que Jerônimo surgira de manhãzinha do capinzal perto da pedreira de João Romão, o que fazia crer viesse ele naquele momento de casa, saindo pelos fundos do cortiço; soubera ainda que o cavouqueiro fora à Ordem buscar a sua caixa de roupa e que, na véspera, estivera a beber à farta na venda do Pepé, de súcia com o Zé Carlos e com o Pataca, e que depois seguiram para os lados da praia, todos três mais ou menos no gole.
Piedade entered the inn sullenly; she didn't come sad, she came enraged; she had learned on the street about her husband more than she expected. She had known in the first place that he was alive, perfectly alive, since he had been seen that same day, more than once, in Garnisé and Praia da Saudade, wandering around sullenly; She had learned, through a friend of Alexandre's, that Jeronimo had emerged early in the morning from the grass near João Romão's quarry, which led to the belief that he was coming from home at that moment, leaving through the back of the tenement; he had also found out that the cavouqueiro had gone to the Order to fetch his box of clothes and that, the day before, he had been drinking heavily at Pepé's shop, in association with Zé Carlos and Pataca, and that afterwards they had gone to the beach. , all three more or less in the sip.

Sem a menor desconfiança do crime, a desgraçada ficou convencida de que o marido não se recolhera aquela noite à casa, porque ficara em grossa pândega com os amigos e que, voltando tarde e bêbedo, dera-lhe para meter-se com a mulata, que o aceitou logo. "Pudera! Pois se havia muito a deslambida não queria outra coisa!..." Com esta convicção inchou-lhe de súbito por dentro um novelo de ciúmes, e ela correu incontinenti para a estalagem, certa de que iria encontrar o homem e despejaria contra ele aquela tremenda tempestade de ressentimentos e despeitos acumulados, que ameaçavam sufocá-la se não rebentassem de vez. Atravessou o cortiço sem dar palavra a ninguém e foi direito à casa; contava encontrá-la aberta e a sua decepção foi cruel ao vê-la fechada como a deixara. Pediu a chave à Machona, que, ao entregá-la, inquiriu sobre Jerônimo e pespegou-lhe ao mesmo tempo a noticia do assassinato de Firmo.
Without the slightest suspicion of the crime, the unfortunate woman was convinced that her husband had not gone back to the house that night, because he had been partying with his friends and that, returning late and drunk, he had taken it upon himself to mess with the mulatto woman, who accepted it right away. "She could! Well, if she'd been unplugged for so long, she wanted nothing else!..." With this conviction, a ball of jealousy suddenly swelled inside her, and she immediately ran to the inn, certain that she would find the man and spill the beans. against him that tremendous storm of accumulated resentments and resentments, which threatened to suffocate her if they did not burst out once and for all. She crossed the tenement without a word to anyone and went straight to the house; he expected to find it open, and her disappointment was cruel to find it closed as he had left it. He asked the Machona for the key, who, when he handed it over, inquired about Jeronimo and at the same time took the news of Firmo's murder from him.

Com esta nova é que Piedade não contava. Ficou lívida; um pavoroso pressentimento varou-lhe o espírito como um raio. Afastou-se logo, com medo de falar, e foi trêmula e ofegante que abriu a porta e meteu-se no número 35. Atirou-se a uma cadeira. Estava morta de cansaço; não tinha comido nada esse dia e não sentia fome; a cabeça andava-lhe à roda, as pernas pareciam-lhe de chumbo. Seria ele?!... interrogou a si própria.
It was this news that Piedade had not reckoned with. She was livid; a dreadful foreboding pierced his mind like a bolt of lightning. She turned away at once, afraid to speak, and it was trembling and breathless as she opened the door and slipped into number 35. She threw herself into a chair. She was dead tired; she hadn't eaten anything that day and wasn't hungry; her head was spinning, her legs were like lead. Was it him?!...she questioned herself.

E os raciocínios começaram a surdir-lhe em massa, ensarilhados, atropelando-lhe a razão. Não conseguia coordená-los; entre todas uma idéia insubordinava-se com mais teima, a perturbar as outras, ficando superior, como uma carta maior que o resto do baralho: "Se ele matou o Firmo, dormiu na estalagem e não veio ter comigo, é porque então deixou-me de feita pela Rita!" Tentou fugir a semelhante hipótese; repeliu-a indignada.
And the reasoning began to come to him en masse, tangled up, trampling his reason. He couldn't coordinate them; Among them all, one idea rebelled with more stubbornness, disturbing the others, becoming superior, like a card bigger than the rest of the deck: "If he killed Firmo, slept at the inn and didn't come to me, it's because then he left him. Give me made by Rita!" He tried to evade such a hypothesis; he repelled it indignantly.

Não! não era possível que o Jerônimo, seu marido de tanto tempo, o pai de sua filha, um homem a quem ela nunca dera razão de queixa e a quem sempre respeitara e quisera com o mesmo carinho e com a mesma dedicação, a abandonasse de um momento para outro; e por quem?! por uma não-sei-que-diga! um diabo de uma mulata assanhada, que tão depressa era de Pedro como de Paulo! uma sirigaita, que vivia mais para a folia do que para o trabalho! uma peste, que... Não! Qual! Era lá possível?! Mas então por que ele não viera?... por que não vinha?... por que não dava noticias suas?... por que fora pela manhã à Ordem buscar a caixa da roupa?...
No! it was not possible that Jerônimo, her husband of so long, the father of her daughter, a man to whom she had never given reason to complain and whom she had always respected and loved with the same affection and dedication, would abandon her in such a way. moment to another; and by whom?! for a don't know what to say! A devil of a hot-tempered mulatto woman, who was as soon Pedro's as Paulo's! a minx, who lived more for fun than for work! a plague, which... No! Which! Was there possible?! But then why hadn't he come?... why hadn't he come?... why hadn't he given him any news?... why had he gone to the Order in the morning to fetch the box of clothes?...

O Roberto Papa-Defuntos dissera-lhe que o encontrara às duas da tarde ali perto, ao dobrar da Rua Bambina, e que até pararam um instante para conversar. Com mais alguns passos chegado à casa! Seria possível, santos do céu! que o seu homem estivesse disposto a nunca mais tornar para junto dela? Nisto entrou a outra, acompanhada por um pequeno descalço. Vinha satisfeita; estivera com Jerônimo, jantaram juntos, numa casa de pasto; ficara tudo combinado; arranjara-se o ninho. Não se mudaria logo para não dar que falar na estalagem, mas levaria alguma roupa e os objetos mais indispensáveis e que não dessem na vista por ocasião do transporte. Voltaria no dia seguinte ao cortiço, onde continuaria a trabalhar; à noite iria ter com o novo amante, e, no fim de uma semana — zás! fazia-se a mudança completa, e adeus coração! — Por aqui é o caminho!
Roberto Papa-Defuntos had told him that he had met him at two in the afternoon nearby, around the corner from Rua Bambina, and that they had even stopped for a moment to talk. With a few more steps arrived at the house! Would it be possible, saints in heaven! that her man was willing never to return to her again? At this the other entered, accompanied by a little barefoot. Satisfied vineyard; she had been with Jeronimo, they had dinner together at a restaurant; everything will be arranged; the nest was arranged. She wouldn't move right away so as not to be talked about at the inn, but she would take some clothes and the most indispensable objects that wouldn't be seen during the transport. She would return the next day to the tenement, where she would continue to work; in the evening she would go to her new lover, and at the end of a week - wham! the complete change was made, and goodbye heart! "This way is the way!"

O cavouqueiro, pelo seu lado, mandaria uma carta a João Romão, despedindo-se do seu serviço, e outra à mulher, dizendo com boas palavras que, por uma dessas fatalidades de que nenhuma criatura está livre, deixava de viver em companhia dela, mas que lhe conservaria a mesma estima e continuaria a pagar o colégio da filha; e, feito isto, pronto! entraria em vida nova, senhor da sua mulata, livres e sozinhos, independentes, vivendo um para o outro, numa eterna embriaguez de gozos. Mas, na ocasião em que a baiana, seguida pelo pequeno, passava defronte da porta de Piedade, esta deu um salto da cadeira e gritou-lhe:
The cavouqueiro, for his part, would send a letter to João Romão, taking leave of his service, and another to his wife, saying in good words that, due to one of those fatalities from which no creature is free, he stopped living in her company, but that he would retain the same esteem for her and would continue to pay for her daughter's schooling; and, done that, voila! he would enter into a new life, master of his mulatto woman, free and alone, independent, living for each other, in an eternal intoxication of pleasures. But when the Bahian woman, followed by the little boy, passed in front of Piedade's door, the latter jumped out of her chair and shouted:

— Faz favor? — Que é? resmungou Rita, parando sem voltar senão o rosto, e já a dizer no seu todo de impaciência que não estava disposta a muita conversa. — Diga-me uma coisa, inquiriu aquela; você muda-se? A mulata não contava com semelhante pergunta, assim à queima-roupa; ficou calada sem achar o que responder. —Muda-se, não é verdade? insistiu a outra, fazendo-se vermelha. — E o que tem você com isso? Mude-me ou não, não lhe tenho de dar satisfações! Meta-se com a sua vida! Ora esta! — Com a minha vida é que te meteste tu, cigana! exclamou a portuguesa, sem se conter e avançando para a porta com ímpeto.
- Please? - What is? Rita grumbled, stopping without turning but her face, and already saying in her all impatience that she wasn't in the mood for much conversation. —Tell me something, inquired that one; do you move? The mulatto woman hadn't counted on such a question, so point-blank; she was silent, not finding what to answer. "It changes, doesn't it?" insisted the other, turning red. "And what's the matter with you?" Change me or not, I don't have to answer to you! Get on with your life! Here it is! — It's what you've messed with my life, gypsy! exclaimed the Portuguese woman, unable to contain herself and rushing towards the door.

— Hein?! Repete, cutruca ordinária! berrou a mulata, dando um passo em frente. — Pensas que já não sei de tudo? Maleficiaste-me o homem e agora carregas-me com ele! Que a má coisa te saiba, cabra do inferno! Mas deixa estar que hás de amargar o que o diabo não quis! quem to jura sou eu! — Pula cá pra fora, perua choca, se és capaz! Em torno de Rita já o povaréu se reunia alvoroçado; as lavadeiras deixaram logo as tinas e vinham, com os braços nus, cheios de espuma de sabão, estacionar ali ao pé, formando roda, silenciosas, sem nenhuma delas querer meter-se no barulho. Os homens riam e atiravam chufas às duas contendoras, como sucedia sempre quando no cortiço qualquer mulher se disputava com outra. — Isca! Isca! gritavam eles.
- Huh?! Repeat, ordinary poke! she yelled the mulatta, taking a step forward. "Do you think I don't know everything anymore?" You wronged me man and now you carry me with him! Let the bad thing know you, bitch from hell! But let it be, you'll get bitter what the devil didn't want! I'm the one who swears to you! "Jump out, you hatching turkey, if you can!" Around Rita the crowd was already gathering in an uproar; the washerwomen soon left the tubs and came, with their bare arms, full of soap suds, to park there at the foot, forming a circle, silent, with none of them wanting to get involved in the noise. The men laughed and threw punches at the two contenders, as always happened when a woman was fighting another woman in the tenement. “Bait!” Bait! they shouted.

Ao desafio da mulata, Piedade saltara ao pátio, armada com um dos seus tamancos. Uma pedrada recebeu-a em caminho, rachando-lhe a pele do queixo, ao que ela respondeu desfechando contra a adversária uma formidável pancada na cabeça. E pegaram-se logo a unhas e dentes.
At the mulatto woman's challenge, Piedade leapt into the courtyard, armed with one of her clogs. A stone met her on the way, cracking the skin on her chin, to which she responded by hitting her opponent with a formidable blow to the head. And they were soon caught tooth and nail.

Por algum tempo lutaram de pé, engalfinhadas, no meio de grande algazarra dos circunstantes. João Romão acudiu e quis separá-las; todos protestaram. A família do Miranda assomou à janela, tomando ainda o café de depois do jantar, indiferente, já habituada àquelas cenas. Dois partidos todavia se formavam em torno das lutadoras; quase todos os brasileiros eram pela Rita e quase todos os portugueses pela outra. Discutia-se com febre a superioridade de cada qual delas; rebentavam gritos de entusiasmo a cada mossa que qualquer das duas recebia; e estas, sem se desunharem, tinham já arranhões e mordeduras por todo o busto.
For some time they fought on their feet, grappling, in the midst of a great uproar from the bystanders. João Romão came to the rescue and tried to separate them; everyone protested. Miranda's family appeared at the window, still having their after-dinner coffee, indifferent, already used to those scenes. Two parties still formed around the female fighters; almost all Brazilians were for Rita and almost all Portuguese for the other. The superiority of each one was feverishly discussed; shouts of enthusiasm broke out at every dent that either of them received; and these, without shaving, already had scratches and bites all over their bust.

Quando menos se esperava, ouviu-se um baque pesado e viu-se Piedade de bruços no chão e a Rita por cima, escarranchada sobre as suas largas ancas, a socar-lhe o cachaço de murros contínuos, desgrenhada, rota, ofegante, os cabelos caldos sobre a cara, gritando vitoriosa, com a boca correndo sangue:
When least expected, there was a heavy thud and Piedade was seen face down on the floor and Rita on top, straddling her broad hips, punching him in the neck with continuous punches, disheveled, torn, panting, her eyes hair hanging over her face, screaming victoriously, her mouth running with blood:

— Toma pro teu tabaco! Toma, galinha podre! Toma, pra não te meteres comigo! Toma! Toma, baiacu da praia! Os portugueses precipitaram-se para tirar Piedade de debaixo da mulata. Os brasileiros opuseram-se ferozmente. — Não pode! — Enche! — Não deixa! — Não tira! — Entra! Entra!
— Take your tobacco! Here, rotten chicken! Here, so you don't mess with me! Here! Here, puffer fish from the beach! The Portuguese rushed to pull Piedade out from under the mulatta. The Brazilians were fiercely opposed. - It cannot! — Fill it! - Do not let! - Do not take! - Goes into! Goes into!

E as palavras "galego" e "cabra" cruzaram-se de todos os pontos, como bofetadas. Houve um vavau rápido e surdo, e logo em seguida um formidável rolo, um rolo a valer, não mais de duas mulheres, mas de uns quarenta e tantos homens de pulso, rebentou como um terremoto. As cercas e os jiraus desapareceram do chão e estilhaçaram-se no ar, estalando em descarga; ao passo que numa berraria infernal, num fecha-fecha de formigueiro em guerra, aquela onda viva ia arrastando o que topava no caminho; barracas e tinas, baldes, regadores e caixões de planta, tudo rolava entre aquela centena de pernas confundidas e doidas. Das janelas do Miranda apitava-se com fúria; da rua, em todo o quarteirão, novos apitos respondiam; dos fundos do cortiço e pela frente surgia povo e mais povo.
And the words "galego" and "cabra" were crossed from all points, like slaps. There was a quick, muffled howl, and then a formidable roll, a real roll, not more than two women, but about forty or so men with a pulse, broke like an earthquake. The fences and pylons disappeared from the ground and shattered into the air, crackling with discharge; while in a hellish howl, in a clap of anthills at war, that living wave was dragging whatever it came across on the way; tents and tubs, buckets, watering cans and plant boxes, everything rolled between those hundred confused and crazy legs. From the windows of the Miranda there was a furious whistle; from the street, all over the block, new whistles answered; from the back of the tenement and from the front, people and more people appeared.

O pátio estava quase cheio; ninguém mais se entendia; todos davam e todos apanhavam; mulheres e crianças berravam. João Romão, clamando furioso, sentia-se impotente para conter semelhantes demônios. "Fazer rolo aquela hora, que imprudência!" Não conseguiu fechar as portas da venda, nem o portão da estalagem; guardou às pressas na barra o que havia em dinheiro na gaveta, e, armando-se com uma tranca de ferro, pôs-se de sentinela às prateleiras, disposto a abrir o casco ao primeiro que se animasse a saltar-lhe o balcão. Bertoleza, lá dentro na cozinha, aprontava uma grande chaleira de água quente, para defender com ela a propriedade do seu homem. E o rolo a ferver lá fora, cada vez mais inflamado com um terrível sopro de rivalidade nacional. Ouviam-se, num clamor de pragas e gemidos, vivas a Portugal e vivas ao Brasil. De vez em quando, o povaréu, que continuava a crescer, afastava-se em massa, rugindo de medo, mas tornava logo, como a onda no refluxo dos mares. A polícia apareceu e não se achou com animo de entrar, antes de vir um reforço de praças, que um permanente fora buscar a galope. E o rolo fervia.
The courtyard was almost full; no one understood each other anymore; everyone gave and everyone took; women and children screamed. João Romão, crying out furiously, felt powerless to contain such demons. "Doing a roll at that hour, how reckless!" He could not close the doors of the shop, nor the gate of the inn; he hurriedly put the cash in the drawer on the bar and, arming himself with an iron lock, stood guard on the shelves, ready to open the hull to the first one who dared to jump over the counter. Bertoleza, inside the kitchen, was getting a big kettle of hot water ready to use to defend her man's property. And the boiling roll outside, ever more inflamed with a terrible whiff of national rivalry. They could hear, in a clamor of curses and moans, cheers for Portugal and cheers for Brazil. From time to time, the crowd, which continued to grow, would move away en masse, roaring with fear, but would soon return, like the wave in the ebb of the seas. The police appeared and didn't find themselves in the mood to go in, before a reinforcement of squares came, which a permanent man had gone to fetch at a gallop. And the roll boiled.

Mas, no melhor da lata, ouvia-se na rua um coro de vozes que se aproximavam das bandas do "Cabeça-de-Gato". Era o canto de guerra dos capoeiras do outro cortiço, que vinham dar batalha aos carapicus, pra vingar com sangue a morte de Firmo, seu chefe de malta.
But, at the best of the can, a chorus of voices approaching the bands of "Cabeça-de-Cato" could be heard in the street. It was the war song of the capoeiras from the other tenement, who came to fight the carapicus, to avenge the death of Firmo, their chief of staff, in blood.




contact privacy statement imprint