capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home


From that day on, Bertoleza became even more concentrated and grumpy, and only exchanged a few monosyllables with his friend, which were inevitable on the housework. Between the two there were now those looks of distrust, which are chasms of embarrassment between people who live together. The unfortunate woman lived in constant fear; full of apprehensions, afraid of being murdered; she only ate what she herself prepared for herself and did not sleep until after the lock was locked. At night, the slightest noise would make her stand up, eyes wide, breathing convulsively, mouth open and ready to ask for help at the first attack.
Seit diesem Tag war Bertoleza noch abweisender und unwirscher und tauschte mit dem Freund nur hier und da ein unvermeindliches Wort bezüglich der Arbeit im Haus. Zwischen den beiden gab es jetzt jene Blicke des Misstrauens, die zwischen Personen, die gemeinsam sterben, den ganzen Abgrund an Angst offenbaren. Die Unglückliche lebte in ständiger Anspannung, voller Befürchtungen, voller Angst, ermordet zu werden. Sie aß nur noch das, was sie sich selbst zubereitet hatte und schlief nur noch, wenn sie abgeschlossen hatte. Nachts ließ sie das geringste Geräusch aufschrecken, mit aufgerissenen Augen, keuchend, mit offenem Mund und bereit beim ersten Angriff um Hilfe zu schreien.

No entanto, em redor do seu desassossego e do seu mal-estar, tudo ali prosperava forte em grosso, aos contos de réis, com a mesma febre com que dantes, em torno da sua atividade de escrava trabalhadeira, os vinténs choviam dentro da gaveta da venda. Durante o dia paravam agora em frente do armazém carroças e carroças com fardos e caixas trazidos da alfândega, em que se liam as iniciais de João Romão; e rodavam-se pipas e mais pipas de vinho e de vinagre, e grandes partidas de barricas de cerveja e de barris de manteiga e de sacos de pimenta. E o armazém, com as suas portas escancaradas sobre o público, engolia tudo de um trago, para depois ir deixando sair de novo, aos poucos, com um lucro lindíssimo, que no fim do ano causava assombros. João Romão fizera-se o fornecedor de todas as tabernas e armarinhos de Botafogo; o pequeno comércio sortia-se lá para vender a retalho.
However, around her restlessness and uneasiness, everything there prospered strongly, by contos de réis, with the same fever with which before, around her hardworking slave activity, the pennies rained down inside the drawer from the sale. During the day, wagons and wagons with bales and boxes brought from the customs, on which the initials of João Romão could be read, would now stop; and barrels and barrels of wine and vinegar were rolled, and great batches of barrels of beer and barrels of butter and bags of pepper. And the warehouse, with its doors wide open on the public, swallowed everything in one gulp, to then let it out again, little by little, with a wonderful profit, which at the end of the year caused astonishment. João Romão had become the supplier of all the taverns and haberdashery in Botafogo; small businesses sortied there to sell at retail.

A sua casa tinha agora um pessoal complicado de primeiros, segundos e terceiros caixeiros, além do guarda-livros, do comprador, do despachante e do caixa; do seu escritório saiam correspondências em várias línguas e, por dentro das grades de madeira polida, onde havia um bufete sempre servido com presunto, queijo e cerveja, faziam-se largos contratos comerciais, transações em que se arriscavam fortunas; e propunham-se negociações de empresas e privilégios obtidos do governo; e realizavam-se vendas e compras de papéis; e concluíam-se empréstimos de juros fortes sobre hipotecas de grande valor.
His house now had a complicated staff of first, second and third clerks, in addition to the bookkeeper, the buyer, the dispatcher and the cashier; Correspondence in several languages came out of his office and, inside the polished wooden railings, where there was a buffet always served with ham, cheese and beer, large commercial contracts were made, transactions in which fortunes were risked; and negotiations of companies and privileges obtained from the government were proposed; and paper sales and purchases took place; and high-interest loans were concluded on high-value mortgages.

E ali ia de tudo: o alto e o baixo negociante; capitalistas adulados e mercadores falidos; corretores de praça, zangões, cambistas; empregados públicos, que passavam procuração contra o seu ordenado; empresários de teatro e fundadores de jornais, em aparos de dinheiro; viúvas, que negociavam o seu montepio; estudantes, que iam receber a sua mesada; e capatazes de vários grupos de trabalhadores pagos pela casa; e, destacando-se de todos, pela quantidade, os advogados e a gente miúda do foro, sempre inquieta, farisqueira, a meter o nariz em tudo, feia, a papelada debaixo do braço, a barba por fazer, o cigarro babado e apagado a um canto da boca.
And there was everything: the tall and the short trader; flattered capitalists and bankrupt merchants; square brokers, drones, money changers; public servants, who passed power of attorney against their salary; theater impresarios and newspaper founders, in scraps of cash; widows, who traded their lot; students, who were going to collect their allowance; and foremen of various groups of workers paid by the house; and, standing out from all, due to their number, the lawyers and the small people of the court, always restless, farisses, poking their noses into everything, ugly, paperwork under their arms, unshaven, their drooling and unlit cigarettes at one corner of the mouth.

E, como a casa comercial de João Romão, prosperava igualmente a sua avenida. Já lá se não admitia assim qualquer pé-rapado: para entrar era preciso carta de fiança e uma recomendação especial. Os preços dos cômodos subiam, e muitos dos antigos hóspedes, italianos principalmente, iam, por economia, desertando para o "Cabeça-de-Gato" e sendo substituídos por gente mais limpa. Decrescia também o número das lavadeiras, e a maior parte das casinhas eram ocupadas agora por pequenas famílias de operários, artistas e praticantes de secretaria. O cortiço aristocratizava-se.
And, like João Romão's commercial establishment, its avenue also prospered. No longer allowed any shaved foot there: to enter you needed a letter of guarantee and a special recommendation. Room prices rose, and many of the former guests, mainly Italians, were, for reasons of economy, defecting to "Cabeça-de-Cat" and being replaced by cleaner people. The number of washerwomen also decreased, and most of the little houses were now occupied by small families of workers, artists and secretarial practitioners. The tenement was becoming aristocratized.

Havia um alfaiate logo à entrada, homem sério, de suíças que cosia na sua máquina entre oficiais, ajudado pela mulher, uma lisboeta cor de nabo, gorda, velhusca, com um principio de bigode e cavanhaque, mas extremamente circunspecta; em seguida um relojoeiro calvo, de óculos, que parecia mumificado atrás da vidraça em que ele, sem mudar de posição, trabalhava, da manhã até à tarde; depois um pintor de tetos e tabuletas, que levou a fantasia artística ao ponto de fazer, a pincel, uma trepadeira em volta da sua porta, onde se viam pássaros de várias cores e feitios, muito comprometedores para o crédito profissional do autor; mais adiante instalara-se um cigarreiro, que ocupava nada menos de três números na estalagem e tinha quatro filhas e dois filhos a fabricarem cigarros, e mais três operárias que preparavam palha de milho e picavam e desfiavam tabaco.
There was a tailor right at the entrance, a serious man with sideburns who sewed on his machine between officers, helped by his wife, a turnip-colored, plump, elderly woman from Lisbon, with the beginnings of a mustache and goatee, but extremely circumspect; then a bald, bespectacled watchmaker, who seemed mummified behind the window where he worked, without changing his position, from morning to evening; then a painter of ceilings and signs, who took his artistic fantasy to the point of making, with a brush, a vine around his door, on which birds of various colors and shapes could be seen, very compromising the author's professional credit; further on there was a cigarette shop, which occupied no less than three numbers at the inn and had four daughters and two sons making cigarettes, and three more workers who prepared corn straw and chopped and shredded tobacco.

Florinda, metida agora com um despachante de estrada de ferro, voltara para o São Romão e trazia a sua casinha em muito bonito pé de limpeza e arranjo. Estava ainda de luto pela mãe, a pobre velha Marciana, que ultimamente havia morrido no hospício dos doidos. Aos domingos o despachante costumava receber alguns camaradas para jantar, e como a rapariga puxava os feitios da Rita Baiana, as suas noitadas acabavam sempre em pagode de dança e cantarola, mas tudo de portas adentro, que ali já se não admitiam sambas e chinfrinadas ao relento.
Florinda, now mixed up with a railroad dispatcher, had returned to São Romão and had her little house in a very nice state of cleanliness and repair. She was still in mourning for her mother, poor old Marciana, who had recently died in the madhouse. On Sundays, the dispatcher used to receive some comrades for dinner, and as the girl modeled Rita Baiana, her evenings always ended in pagode dancing and humming, but all indoors, as there were no longer any sambas and mockery allowed. relent.

A Machona quebrara um pouco de gênio depois da morte de Agostinho e era agora visitada por um grupo de moços do comércio, entre os quais havia um pretendente à mão de Nenen, que se mirrava já de tanto esperar a seco por marido. Alexandre fora promovido a sargento e empertigava-se ainda mais dentro da sua farda nova, de botões que cegavam; a mulher, sempre indiferentemente fecunda e honesta, parecia criar bolor na sua moleza úmida e tinha um ar triste de cogumelo; era vista com freqüência a dar de mamar a um pequerrucho de poucos meses, empinando muito a barriga para a frente, pelo hábito de andar sempre grávida. A sua comadre Léonie continuava a visitá-la de vez em quando, aturdindo a atual pacatez daquele cenóbio com as suas roupas gritadoras.
The Machona had lost a bit of temper after the death of Agostinho and was now visited by a group of tradesmen, among whom was a suitor to Nenen's hand, who was already withering from waiting so long for a husband. Alexandre had been promoted to sergeant and strutted even more inside his new uniform, with blinding buttons; the woman, always indifferently fertile and honest, seemed to grow moldy in her wet softness and had a sad mushroom air; she was frequently seen nursing a little one a few months old, sticking her belly out a lot, because of the habit of always being pregnant. Her comadre Léonie continued to visit her from time to time, stunning the current peacefulness of that cenobium with her screaming clothes.

Uma ocasião em que lá fora, um sábado à tarde, produzira grande alvoroço entre os decanos da estalagem, porque consigo levava Pombinha, que se atirara ao mundo e vivia agora em companhia dela. Pobre Pombinha! no fim dos seus primeiros dois anos de casada já não podia suportar o marido; todavia, a principio, para conservar-se mulher honesta, tentou perdoar-lhe a falta de espírito, os gostos rasos e a sua risonha e fatigante palermice de homem sem ideal; ouviu-lhe, resignada, as confidências banais nas horas intimas do matrimônio; atendeu-o nas suas exigências mesquinhas de ciumento que chora; tratou-o com toda a solicitude, quando ele esteve a decidir com uma pneumonite aguda; procurou afinar em tudo com o pobre rapaz; não lhe falou nunca em coisas que cheirassem a luxo, a arte, a estética, a originalidade; escondeu a sua mal-educada e natural intuição pelo que é grande, ou belo, ou arrojado, e fingiu ligar interesse ao que ele fazia, ao que ele dizia, ao que ele ganhava, ao que ele pensava e ao que ele conseguia com paciência na sua vida estreita de negociante rotineiro; mas, de repente, zás! faltou-lhe o equilíbrio e a mísera escorregou, caindo nos braços de um boêmio de talento, libertino e poeta, jogador e capoeira.
One occasion when outside, one Saturday afternoon, there had been a great uproar among the deans of the inn, because he had taken Pombinha with him, who had thrown herself into the world and was now living with her. Poor Dove! at the end of her first two years of marriage she could no longer bear her husband; however, at first, in order to remain an honest woman, she tried to forgive him for his lack of wit, his shallow tastes, and his laughing and exhausting silliness of a man without an ideal; resignedly, she listened to his banal confidences in the intimate hours of marriage; she complied with his petty demands of a weeping jealous man; she treated him with great care when he was dying of acute pneumonitis; she tried to be in tune with the poor boy; she never spoke to him about things that smelled of luxury, art, aesthetics, originality; hid his ill-bred and natural intuition for what is big, or beautiful, or bold, and pretended to attach interest to what he did, what he said, what he earned, what he thought and what he achieved with patience in his narrow life as a routine businessman; but all of a sudden, wham! her balance was lacking and the wretched woman slipped, falling into the arms of a talented bohemian, libertine and poet, player and capoeira.

O marido não deu logo pela coisa, mas começou a estranhar a mulher, a desconfiar dela e a espreitá-la, até que um belo dia, seguindo-a na rua sem ser visto, o desgraçado teve a dura certeza de que era traído pela esposa, não mais com o poeta libertino, mas com um artista dramático que muitas vezes lhe arrancara, a ele, sinceras lágrimas de comoção, declamando no teatro em honra da moral triunfante e estigmatizando o adultério com a retórica mais veemente e indignada.
The husband didn't notice it right away, but he began to find his wife strange, suspicious and stalking her, until one fine day, following her down the street without being seen, the wretch had the hard certainty that he was betrayed by her. wife, no longer with the libertine poet, but with a dramatic artist who had often drawn sincere tears of emotion from him, declaiming in the theater in honor of triumphant morality and stigmatizing adultery with the most vehement and indignant rhetoric.

Ah! não pôde iludir-se!... e, a despeito do muito que amava à ingrata, rompeu com ela e entregou-a à mãe, fugindo em seguida para São Paulo. Dona Isabel, que sabia já, não desta última falcatrua da filha, mas das outras primeiras, que bem a mortificaram, coitada! desfez-se em lágrimas, aconselhou-a a que se arrependesse e mudasse de conduta; em seguida escreveu ao genro, intercedendo por Pombinha, jurando que agora respondia por ela e pedindo-lhe que esquecesse o passado e voltasse para junto de sua mulher.
Oh! he could not delude himself!... and, despite how much he loved the ungrateful woman, he broke up with her and gave her to her mother, immediately fleeing to São Paulo. Dona Isabel, who already knew, not about this last scam of her daughter, but about the other first ones, which mortified her, poor thing! he burst into tears, advised her to repent and change her ways; Then he wrote to his son-in-law, interceding for Pombinha, swearing that he now answered for her and asking him to forget the past and return to his wife.

O rapaz não respondeu à carta, e, daí a meses, Pombinha desapareceu da casa da mãe. Dona Isabel quase morre de desgosto. Para onde teria ido a filha?... "Onde está? onde não está? Procura daqui! procura daí!" Só a descobriu semanas depois; estava morando num hotel com Léonie. A serpente vencia afinal: Pombinha foi, pelo seu próprio pé, atraída, meter-se-lhe na boca. A pobre mãe chorou a filha como morta; mas, visto que os desgostos não lhe tiraram a vida por uma vez e, como a desgraçada não tinha com que matar a fome, nem forças para trabalhar, aceitou de cabeça baixa o primeiro dinheiro que Pombinha lhe mandou. E, desde então, aceitou sempre, constituindo-se a rapariga no seu único amparo da velhice e sustentando-a com os ganhos da prostituição.
The boy did not reply to the letter, and months later, Pombinha disappeared from her mother's house. Dona Isabel almost dies of grief. Where would the daughter have gone?... "Where is she? where isn't she? Look here! look there!" He only discovered it weeks later; she was living in a hotel with Léonie. The serpent was finally victorious: Pombinha was, attracted by her own foot, put herself in his mouth. The poor mother wept for her daughter as if she were dead; but, since her troubles did not take her life for once, and since the wretched woman had nothing to satisfy her hunger with, nor strength to work, she accepted with bowed head the first money that Pombinha sent her. And since then, she has always accepted, making the girl her only support in old age and sustaining her with the earnings of prostitution.

Depois, como neste mundo uma criatura a tudo se acostuma, Dona Isabel mudou-se para a casa da filha. Mas não aparecia nunca na sala quando havia gente de fora, escondia-se; e, se algum dos freqüentadores de Pombinha a pilhava de improviso, a infeliz, com vergonha de si mesma, fingia-se criada ou dama de companhia. O que mais a desgostava, e o que ela não podia tolerar sem apertos de coração, era ver a pequena endemoninhar-se com champanha depois do jantar e pôr-se a dizer tolices e a estender-se ali mesmo no colo dos homens. Chorava sempre que a via entrar ébria, fora de horas, depois de uma orgia; e, de desgosto em desgosto, foi-se sentindo enfraquecer e enfermar, até cair de cama e mudar-se para uma casa de saúde, onde afinal morreu.
Afterwards, as in this world a creature gets used to everything, Dona Isabel moved to her daughter's house. But she never appeared in the room when there were people outside, she hid; and, if any of Pombinha's visitors caught her suddenly, the unfortunate woman, ashamed of herself, would pretend to be a maid or lady-in-waiting. What disgusted her the most, and what she could not tolerate without a sinking heart, was seeing the little girl become demonized with champagne after dinner and start talking nonsense and lying down right there on the men's laps. She cried whenever she saw her come in drunk, after hours, after an orgy; and, from grief to grief, she began to feel weakened and ill, until she fell out of bed and moved to a nursing home, where she finally died.

Agora, as duas cocotes, amigas inseparáveis, terríveis naquela inquebrantável solidariedade, que fazia delas uma só cobra de duas cabeças, dominavam o alto e o baixo Rio de Janeiro. Eram vistas por toda a parte onde houvesse prazer; a tarde, antes do jantar, atravessavam o Catete em carro descoberto, com a Juju ao lado; à noite, no teatro, em um camarote de boca chamavam sobre si os velhos conselheiros desfibrados pela política e ávidos de sensações extremas, ou arrastavam para os gabinetes particulares dos hotéis os sensuais e gordos fazendeiros de café, que vinham à corte esbodegar o farto produto das safras do ano, trabalhadas pelos seus escravos.
Now, the two cocottes, inseparable friends, terrible in that unbreakable solidarity that made them a single two-headed snake, dominated upper and lower Rio de Janeiro. They were seen wherever there was pleasure; in the afternoon, before dinner, they would cross Catete in an uncovered car, with Juju by their side; At night, in the theater, in a box at the back, they would call upon themselves the old advisers, torn by politics and avid for extreme sensations, or drag the sensual and fat coffee farmers to the private offices of the hotels, who would come to court to eat the abundant product. of the year's crops, worked by their slaves.

Por cima delas duas passara uma geração inteira de devassos. Pombinha, só com três meses de cama franca, fizera-se tão perita no ofício como a outra; a sua infeliz inteligência, nascida e criada no modesto lodo da estalagem, medrou logo admiravelmente na lama forte dos vícios de largo fôlego; fez maravilhas na arte; parecia adivinhar todos os segredos daquela vida; seus lábios não tocavam em ninguém sem tirar sangue; sabia beber, gota a gota, pela boca do homem mais avarento, todo o dinheiro que a vitima pudesse dar de si. Entretanto, lá na Avenida São Romão, era, como a mestra, cada vez mais adorada pelos seus velhos e fiéis companheiros de cortiço; quando lá iam, acompanhadas por Juju, a porta da Augusta ficava, como dantes, cheia de gente, que as abençoava com o seu estúpido sorriso de pobreza hereditária e humilde.
Above them two passed an entire generation of lechers. Pombinha, with only three months in a free bed, had become as expert in her trade as the other; her unfortunate intelligence, born and raised in the modest mud of the inn, soon thrived admirably in the strong mud of long-lasting vices; she worked wonders in art; she seemed to divine all the secrets of that life; her lips would not touch anyone without drawing blood; she knew how to drink, drop by drop, from the mouth of the most avaricious man, all the money that the victim could give of herself. Meanwhile, there on Avenida São Romão, she was, like the teacher, increasingly adored by her old and faithful companions in the tenement; when they went there, accompanied by Juju, Augusta's door was, as before, full of people, who blessed them with their stupid smile of hereditary and humble poverty.

Pombinha abria muito a bolsa, principalmente com a mulher de Jerônimo, a cuja filha, sua protegida predileta, votava agora, por sua vez, uma simpatia toda especial, idêntica à que noutro tempo inspirara ela própria à Léonie. A cadeia continuava e continuaria interminavelmente; o cortiço estava preparando uma nova prostituta naquela pobre menina desamparada, que se fazia mulher ao lado de uma infeliz mãe ébria.
Pombinha opened her purse a lot, especially with Jeronimo's wife, whose daughter, her favorite protégé, now, in her turn, had a very special sympathy, identical to the one she herself inspired in Léonie in another time. The chain went on and on and on and on; the tenement was preparing a new prostitute in that poor helpless girl, who became a woman next to an unhappy drunken mother.

E era, ainda assim, com essas esmolas de Pombinha, que na casa de Piedade não faltava de todo o pão, porque já ninguém confiava roupa à desgraçada, e nem ela podia dar conta de qualquer trabalho. Pobre mulher! chegara ao extremo dos extremos. Coitada! já não causava dó, causava repugnância e nojo. Apagaram-se-lhe os últimos vestígios do brio; vivia andrajosa, sem nenhum trato e sempre ébria, dessa embriaguez sombria e mórbida que se não dissipa nunca. O seu quarto era o mais imundo e o pior de toda a estalagem; homens malvados abusavam dela, muitos de uma vez, aproveitando-se da quase completa inconsciência da infeliz.
And it was, even so, with these alms from Pombinha, that in Piedade's house there was no shortage of bread at all, because no one would trust the poor woman with clothes anymore, and not even she could handle any work. Poor woman! she had reached the extreme of extremes. Poor thing! she no longer caused pity, she caused disgust and disgust. The last traces of pride faded; she was always in tatters, without any treatment and always drunk, that dark and morbid intoxication that never dissipates. Her room was the filthiest and worst in the whole inn; evil men abused her, many at once, taking advantage of her almost complete unconsciousness.

Agora, o menor trago de aguardente a punha logo pronta; acordava todas as manhãs apatetada, muito triste, sem animo para viver esse dia, mas era só correr à garrafa e voltavam-lhe as risadas frouxas, de boca que já se não governa. Um empregado de João Romão, que ultimamente fazia as vezes dele na estalagem, por três vezes a enxotou, e ela, de todas, pediu que lhe dessem alguns dias de espera, para arranjar casa. Afinal, no dia seguinte ao último em que Pombinha apareceu por lá com Léonie e deixou-lhe algum dinheiro, despejaram-lhe os tarecos na rua.
Now, the slightest drink of brandy made it ready at once; She woke up every morning feeling dumbfounded, very sad, not in the mood to live that day, but all you had to do was run to the bottle and her weak laughs returned, with a mouth that can no longer be controlled. An employee of João Romão, who lately took his place at the inn, shooed her away three times, and she, of all times, asked to be given a few days to wait to find a house. In the end, the day after the last one on which Pombinha showed up there with Léonie and left her some money, they dumped her junk in the street.

E a mísera, sem chorar, foi refugiar-se, junto com a filha, no "Cabeça-de-Gato" que, à proporção que o São Romão se engrandecia, mais e mais ia-se rebaixando acanalhado, fazendo-se cada vez mais torpe, mais abjeto, mais cortiço, vivendo satisfeito do lixo e da salsugem que o outro rejeitava, como se todo o seu ideal fosse conservar inalterável, para sempre, o verdadeiro tipo da estalagem fluminense, a legitima, a legendária; aquela em que há um samba e um rolo por noite; aquela em que se matam homens sem a polícia descobrir os assassinos; viveiro de larvas sensuais em que irmãos dormem misturados com as irmãs na mesma lama; paraíso de vermes, brejo de lodo quente e fumegante, donde brota a vida brutalmente, como de uma podridão.
And the wretched woman, without crying, went to take refuge, together with her daughter, in the "Cabeça-de-Cato" which, as the São Romão became bigger, more and more degraded itself, becoming more and more more vile, more abject, more slum, living contentedly on the rubbish and salt that the other rejected, as if his whole ideal were to preserve forever, unaltered, the true type of the Rio de Janeiro inn, the legitimate, the legendary; the one where there is a samba and a roll each night; the one where men are killed without the police discovering the killers; hotbed of sensual maggots where brothers sleep mixed with sisters in the same mud; paradise of worms, swamp of hot and steaming slime, from which life springs brutally, as from a putrefaction.




contact privacy statement imprint