capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

Meia hora depois, quando João Romão se viu menos ocupado, foi ter com o sujeito que o procurava e assentou-se defronte dele, caindo de fadiga, mas sem se queixar, nem se lhe trair a fisionomia o menor sintoma de cansaço. — Você vem da parte do Machucas? perguntou-lhe. Ele falou-me de um homem que sabe calçar pedra, lascar fogo e fazer lajedo. — Sou eu. — Estava empregado em outra pedreira? — Estava e estou. Na de São Diogo, mas desgostei-me dela e quero passar adiante. — Quanto lhe dão lá? — Setenta mil-réis. — Oh! Isso é um disparate! — Não trabalho por menos... — Eu, o maior ordenado que faço é de cinqüenta. — Cinqüenta ganha um macaqueiro... — Ora! tenho aí muitos trabalhadores de lajedo por esse preço! — Duvido que prestem! Aposto a mão direita em como o senhor não encontra por cinqüenta mil-réis quem dirija a broca, pese a pólvora e lasque fogo, sem lhe estragar a pedra e sem fazer desastres! — Sim, mas setenta mil-réis é um ordenado impossível! — Nesse caso vou como vim... Fica o dito por não dito! — Setenta mil-réis é muito dinheiro!... — Cá por mim, entendo que vale a pena pagar mais um pouco a um trabalhador bom, do que estar a sofrer desastres, como o que sofreu sua pedreira a semana passada! Não falando na vida do pobre de Cristo que ficou debaixo da pedra! — Ah! O Machucas falou-lhe no desastre? — Contou-mo, sim senhor, e o desastre não aconteceria se o homem soubesse fazer o serviço! — Mas setenta mil-réis é impossível. Desça um pouco! — Por menos não me serve... E escusamos de gastar palavras! — Você conhece a pedreira? — Nunca a vi de perto, mas quis me parecer que é boa. De longe cheirou-me a granito. — Espere um instante. João Romão deu um pulo à venda, deixou algumas ordens, enterrou um chapéu na cabeça e voltou a ter com o outro. — Ande a ver! gritou-lhe da porta do frege, que a pouco e pouco se esvaziara de todo.
Half an hour later, when Joao Romão found himself less busy, he went to the man who was looking for him and sat down opposite him, collapsing with fatigue, but without complaining, nor did he betray the slightest sign of tiredness on his face. — Are you from the Machucas side? asked him. He told me about a man who knows how to wedge stone, burn fire and make flagstones. - It is me. "Were you employed at another quarry?" “I was and I am. In São Diogo, but I disliked it and want to pass it on. "How much do they give you there?" — Seventy milreis. —Oh! This is nonsense! — I don't work for less... — My highest salary is fifty. 'Fifty wins a monkey boy...' 'Well! I have a lot of slab workers there for that price! "I doubt they'll do!" I'll bet my right hand that you can't find someone for fifty milreis who can drive the drill, weigh the gunpowder and light the fire without damaging the stone and causing disasters! — Yes, but seventy milreis is an impossible salary! — In that case, I'm going as I came... That's left unspoken! — Seventy thousand réis is a lot of money!... — From my point of view, I understand that it's worth paying a good worker a little more than suffering disasters, like the one your quarry suffered last week! Not to mention the life of the poor man of Christ who stayed under the stone! — Oh! Did Machucas tell you about the disaster? — He told me, yes sir, and the disaster would not happen if the man knew how to do the job! — But seventy milreis is impossible. Get down a little! — For less it doesn't fit me... And we don't need to waste words! "Do you know the quarry?" "I've never seen it up close, but I wanted to think it was good." From afar it smelled like granite. - Wait a moment. João Romão went to the blindfold, left some orders, buried a hat on his head and returned to the other one. — Come and see! he shouted at her from the door of the frege, which little by little had emptied completely.

O cavouqueiro pagou doze vinténs pelo seu almoço e acompanhou-o em silêncio. Atravessaram o cortiço. A labutação continuava. As lavadeiras tinham já ido almoçar e tinham voltado de novo para o trabalho. Agora estavam todas de chapéu de palha, apesar das toldas que se armaram. Um calor de cáustico mordia-lhes os toutiços em brasa e cintilantes de suor. Um estado febril apoderava-se delas naquele rescaldo; aquela digestão feita ao sol fermentava-lhes o sangue. A Machona altercava com uma preta que fora reclamar um par de meias e destrocar uma camisa; a Augusta, muito mole sobre a sua tábua de lavar, parecia derreter-se como sebo; a Leocádia largava de vez em quando a roupa e o sabão para coçar as comichões do quadril e das virilhas, assanhadas pelo mormaço; a Bruxa monologava, resmungando numa insistência de idiota, ao lado da Marciana que, com o seu tipo de mulata velha, um cachimbo ao canto da boca, cantava toadas monótonas do sertão: “Maricas tá marimbando, Maricas tá marimbando, Na passage do riacho Maricas tá marimbando.” A Florinda, alegre, perfeitamente bem com o rigor do sol, a rebolar sem fadigas, assoviava os chorados e lundus que se tocavam na estalagem, e junto dela, a melancólica senhora Dona Isabel suspirava, esfregando a sua roupa dentro da tina, automaticamente, como um condenado a trabalhar no presídio; ao passo que o Albino, saracoteando os seus quadris pobres de homem linfático, batia na tábua um par de calças, no ritmo cadenciado e miúdo de um cozinheiro a bater bifes. O corpo tremia-lhe todo, e ele, de vez em quando, suspendia o lenço do pescoço para enxugar a fronte, e então um gemido suspirado subia-lhe aos lábios. Da casinha número 8 vinha um falsete agudo, mas afinado. Era a das Dores que principiava o seu serviço; não sabia engomar sem cantar. No número 7 Nenen cantarolava em tom muito mais baixo; e de um dos quartos do fundo da estalagem saia de espaço a espaço uma nota áspera de trombone. O vendeiro, ao passar por detrás de Florinda, que no momento apanhava roupa do chão, ferrou-lhe uma palmada na parte do corpo então mais em evidência.
The horseman paid twelve pennies for his lunch and accompanied him in silence. They crossed the tenement. The toil continued. The washerwomen had already gone to lunch and had gone back to work again. Now they were all wearing straw hats, despite the awnings that had been set up. A caustic heat bit their bodies, burning and glistening with sweat. A feverish state seized them in that aftermath; that digestion made in the sun fermented their blood. The Machona quarreled with a black woman who had gone to claim a pair of socks and exchange a shirt; Augusta, very limp on her washboard, seemed to melt like tallow; Leocadia occasionally dropped her clothes and soap to scratch the itches on her hips and groin, which had been aroused by the heat; the Witch monologued, mumbling with an idiotic insistence, next to Marciana who, with her old mulatto look, a pipe in the corner of her mouth, sang monotonous tunes from the sertão: Sissies are banging.” Florinda, happy, perfectly fine with the harshness of the sun, rolling around without fatigue, whistled the cries and lundus that were played in the inn, and next to her, the melancholy lady Dona Isabel sighed, automatically rubbing her clothes in the tub, as a convict working in prison; while the Albino, wriggling his poor hips like a lymphatic man, tapped a pair of trousers on the board, in the slow, cadenced rhythm of a cook beating steaks. His whole body shook, and from time to time he would lift the scarf from around his neck to wipe his forehead, and then a sighed moan rose to his lips. From box number 8 came a high-pitched falsetto, but in tune. It was the Sorrows that began its service; she couldn't iron without singing. At number 7 Nenen hummed in a much lower key; and from one of the rooms at the back of the inn, a harsh trombone note issued from space to space. The innkeeper, as he passed behind Florinda, who was at the moment picking up clothes from the floor, slapped her on the part of her body that was then most in evidence.

— Não bula, hein?!... gritou ela, rápido, erguendo-se tesa. E, dando com João Romão: — Eu logo vi. Leva implicando aqui com a gente e depois, vai-se comprar na venda, o safado rouba no peso! Diabo do galego Eu não te quero, sabe? O vendeiro soltou-lhe nova palmada com mais força e fugiu, porque ela se armara com um regador cheio de água. — Vem pra cá, se és capaz! Diabo da peste! João Romão já se havia afastado com o cavouqueiro. — O senhor tem aqui muita gente!... observou-lhe este. — Oh! fez o outro, sacudindo os ombros, e disse depois com empáfia: — Houvesse mais cem quartos que estariam cheios! Mas é tudo gente séria! Não há chinfrins nesta estalagem; se aparece uma rusga, eu chego, e tudo acaba logo! Nunca nos entrou cá a policia, nem nunca a deixaremos entrar! E olhe que se divertem bem com as suas violas! Tudo gente muita boa! Tinham chegado ao fim do pátio do cortiço e, depois de transporem uma porta que se fechava com um peso amarrado a uma corda, acharam-se no capinzal que havia antes da pedreira. — Vamos por aqui mesmo que é mais perto, aconselhou o vendeiro. E os dois, em vez de procurarem a estrada, atravessaram o capim quente e trescalante.
— Don't bull, huh?!... she shouted, quickly, standing up stiffly. And, coming across Joao Romão: —I saw it right away. He's teasing us here and then, if you go buy it at the sale, the bastard steals it at the peso! Diabo do Galego I don't want you, you know? The innkeeper slapped her again with more force and fled, because she had a watering can full of water. "Come here, if you can!" Plague devil! Joao Romão had already left with the digger. — You've got a lot of people here!... this one observed. —Oh! did the other, shrugging his shoulders, and then said with empathy: — If there were a hundred more rooms they would be full! But it's all serious people! There are no ruffles at this inn; if a swoop appears, I arrive, and it's all over soon! The police never came in here, nor will we ever let them in! And look how much fun they have with their violas! All very good people! They had reached the end of the tenement patio and, after going through a door that was closed with a weight tied to a rope, they found themselves in the grass before the quarry. "Let's go this way, which is closer," advised the innkeeper. And the two of them, instead of looking for the road, crossed the hot, shivering grass.

Meio-dia em ponto. O sol estava a pino; tudo reverberava a luz irreconciliável de dezembro, num dia sem nuvens. A pedreira, em que ela batia de chapa em cima, cegava olhada de frente. Era preciso martirizar a vista para descobrir as nuanças da pedra; nada mais que uma grande mancha branca e luminosa, terminando pela parte de baixo no chão coberto de cascalho miúdo, que ao longe produzia o efeito de um betume cinzento, e pela parte de cima na espessura compacta do arvoredo, onde se não distinguiam outros tons mais do que nódoas negras, bem negras, sobre o verde-escuro. À proporção que os dois se aproximavam da imponente pedreira, o terreno ia-se tornando mais e mais cascalhudo; os sapatos enfarinhavam-se de uma poeira clara. Mais adiante, por aqui e por ali, havia muitas carroças, algumas em movimento, puxadas a burro e cheias de calhaus partidos; outras já prontas para seguir, à espera do animal, e outras enfim com os braços para o ar, como se acabassem de ser despejadas naquele instante. Homens labutavam. À esquerda, por cima de um vestígio de rio, que parecia ter sido bebido de um trago por aquele sol sedento, havia uma ponte de tábuas, onde três pequenos, quase nus, conversavam assentados, sem fazer sombra, iluminados a prumo pelo sol do meio-dia. Para adiante, na mesma direção, corria um vasto telheiro, velho e sujo, firmado sobre colunas de pedra tosca; ai muitos portugueses trabalhavam de canteiro, ao barulho metálico do picão que feria o granito. Logo em seguida, surgia uma oficina de ferreiro, toda atravancada de destroços e objetos quebrados, entre os quais avultavam rodas de carro; em volta da bigorna dois homens, de corpo nu, banhados de suor e alumiados de vermelho como dois diabos, martelavam cadenciosamente sobre um pedaço de ferro em brasa; e ali mesmo, perto deles, a forja escancarava uma goela infernal, de onde saiam pequenas línguas de fogo, irrequietas e gulosas.
Noon sharp. The sun was high; everything reverberated with the irreconcilable light of December, on a cloudless day. The quarry, which she hit with her sheet metal on top, was blinding when looked at from the front. You had to torture your eyes to discover the nuances of the stone; nothing more than a large, luminous white spot, ending at the bottom in the ground covered with fine gravel, which from a distance produced the effect of a gray bitumen, and at the top in the compact thickness of the trees, where no other tones could be distinguished. more than bruises, very black, on the dark green. As the two approached the imposing quarry, the ground became more and more gravel; the shoes were floured with a pale dust. Farther on, here and there, there were many carts, some moving, drawn by donkeys and full of broken stones; others already ready to go, waiting for the animal, and others finally with their arms in the air, as if they had just been dumped at that moment. Men toiled. To the left, over a vestige of a river, which seemed to have been drunk in a gulp by that thirsty sun, there was a bridge of planks, where three little ones, almost naked, sat talking, without casting a shadow, illuminated straight by the sun of the morning. midday. Ahead, in the same direction, ran a vast shed, old and dirty, supported by rough stone columns; there, many Portuguese worked on the stonemasons, to the metallic noise of the picks that hurt the granite. Soon after, a blacksmith shop appeared, all cluttered with debris and broken objects, among which loomed cart wheels; Around the anvil two men, naked, bathed in sweat and glowing red like two devils, hammered rhythmically over a piece of red-hot iron; and right there, close to them, the forge opened wide an infernal maw, from which small tongues of fire, restless and greedy, came out.

João Romão parou à entrada da oficina e gritou para um dos ferreiros: — O Bruno! Não se esqueça do varal da lanterna do portão! Os dois homens suspenderam por um instante o trabalho. — Já lá fui ver, respondeu o Bruno. Não vale a pena consertá-lo; está todo comido de ferragem! Faz-se-lhe um novo, que é melhor! — Pois veja lá isso, que a lanterna está a cair! E o vendeiro seguiu adiante com o outro, enquanto atrás recomeçava o martelar sobre a bigorna.
João Romão stopped at the entrance to the workshop and shouted to one of the blacksmiths: —Bruno! Don't forget the clothesline for the gate lantern! The two men suspended their work for a moment. "I've already been there," replied Bruno. It's not worth fixing; it's all eaten up with hardware! A new one is made, which is better! — Well, look at that, the lantern is falling! And the innkeeper went ahead with the other, while behind him he resumed hammering on the anvil.

Em seguida via-se uma miserável estrebaria, cheia de capim seco e excremento de bestas, com lugar para meia dúzia de animais. Estava deserta, mas, no vivo fartum exalado de lá, sentia-se que fora habitada ainda aquela noite. Havia depois um depósito de madeiras, servindo ao mesmo tempo de oficina de carpinteiro, tendo à porta troncos de arvore, alguns já serrados, muitas tábuas empilhadas, restos de cavernas e mastros de navio. Daí à pedreira restavam apenas uns cinqüenta passos e o chão era já todo coberto por uma farinha de pedra moída que sujava como a cal. Aqui, ali, por toda a parte, encontravam-se trabalhadores, uns ao sol, outros debaixo de pequenas barracas feitas de lona ou de folhas de palmeira. De um lado cunhavam pedra cantando; de outro a quebravam a picareta; de outro afeiçoavam lajedos a ponta de picão; mais adiante faziam paralelepípedos a escopro e macete. E todo aquele retintim de ferramentas, e o martelar da forja, e o coro dos que lá em cima brocavam a rocha para lançar-lhe fogo, e a surda zoada ao longe, que vinha do cortiço, como de uma aldeia alarmada; tudo dava a idéia de uma atividade feroz, de uma luta de vingança e de ódio. Aqueles homens gotejantes de suor, bêbados de calor, desvairados de insolação, a quebrarem, a espicaçarem, a torturarem a pedra, pareciam um punhado de demônios revoltados na sua impotência contra o impassível gigante que os contemplava com desprezo, imperturbável a todos os golpes e a todos os tiros que lhe desfechavam no dorso, deixando sem um gemido que lhe abrissem as entranhas de granito. O membrudo cavouqueiro havia chegado a fralda do orgulhoso monstro de pedra; tinha-o cara a cara, mediu-o de alto a baixo, arrogante, num desafio surdo.
Then there was a miserable stable, full of dry grass and animal droppings, with room for half a dozen animals. It was deserted, but, in the lively atmosphere exhaled from there, it was felt that it had been inhabited that night. Then there was a wood warehouse, serving at the same time as a carpenter's workshop, with tree trunks at the door, some already sawed, many stacked boards, remains of caves and ship masts. From there it was only about fifty paces from there to the quarry, and the ground was already covered with ground stone flour that was as dirty as lime. Here, there, everywhere, there were workers, some in the sun, others under small tents made of canvas or palm leaves. On one side they minted stone singing; on another they broke it with a pickaxe; on the other, they shaped slabs with the tip of a pick; further on they made parallelepipeds with chisel and mallet. And all that clang of tools, and the hammering of the forge, and the chorus of those up there drilling into the rock to set fire to it, and the muffled din in the distance, which came from the tenement, as from an alarmed village; everything gave the idea of ferocious activity, of a struggle for revenge and hatred. Those men dripping with sweat, drunk with heat, frantic with sunstroke, breaking, prodding, torturing the stone, looked like a handful of demons revolted in their impotence against the impassive giant who looked down on them with contempt, unperturbed by all blows and blows. to all the shots that landed on his back, leaving his granite entrails without a groan. The burrowing limb had reached the proud stone monster's diaper; he had him face to face, he measured him up and down, arrogantly, in a mute challenge.

A pedreira mostrava nesse ponto de vista o seu lado mais imponente. Descomposta, com o escalavrado flanco exposto ao sol, erguia-se altaneira e desassombrada, afrontando o céu, muito íngreme, lisa, escaldante e cheia de cordas que mesquinhamente lhe escorriam pela ciclópica nudez com um efeito de teias de aranha. Em certos lugares, muito alto do chão, lhe haviam espetado alfinetes de ferro, amparando, sobre um precipício, miseráveis tábuas que, vistas cá de baixo, pareciam palitos, mas em cima das quais uns atrevidos pigmeus de forma humana equilibravam-se, desfechando golpes de picareta contra o gigante. O cavouqueiro meneou a cabeça com ar de lástima. O seu gesto desaprovava todo aquele serviço. — Veja lá! disse ele, apontando para certo ponto da rocha. Olhe para aquilo! Sua gente tem ido às cegas no trabalho desta pedreira. Deviam atacá-la justamente por aquele outro lado, para não contrariar os veios da pedra. Esta parte aqui é toda granito, é a melhor! Pois olhe só o que eles têm tirado de lá — umas lascas, uns calhaus que não servem para nada! É uma dor de coração ver estragar assim uma peça tão boa! Agora o que hão de fazer dessa cascalhada que ai está senão macacos? E brada aos céus, creia! ter pedra desta ordem para empregá-la em macacos! O vendeiro escutava-o em silêncio, apertando os beiços, aborrecido com a idéia daquele prejuízo.
The quarry showed its most imposing side from this point of view. Decomposed, with its scarred flank exposed to the sun, it stood tall and fearless, facing the sky, very steep, smooth, scalding and full of ropes that stingyly ran down its cyclopean nakedness with the effect of cobwebs. In certain places, very high above the ground, iron pins had been stuck in it, supporting, over a precipice, miserable boards that, seen from below, looked like sticks, but on top of which some daring pygmies in human form balanced themselves, unleashing pickaxe blows against the giant. The horseman shook his head with an air of pity. His gesture disapproved of all that service. - See there! he said, pointing to a certain spot on the rock. Look at that! Your people have been working blindly in this quarry. They had to attack it precisely from that other side, so as not to contradict the veins of the stone. This part here is all granite, it's the best! Well, look what they've been pulling out of there — some chips, some useless pebbles! It pains my heart to see such a good piece spoiled like that! Now what are they going to do with that gravel that is there if not monkeys? And shouts to the heavens, believe me! to have a stone of this order to use it on monkeys! The innkeeper listened to him in silence, pressing his lips together, annoyed at the idea of such damage.

— Uma porcaria de serviço! continuou o outro. Ali onde está aquele homem é que deviam ter feito a broca, porque a explosão punha abaixo toda esta aba que é separada por um veio. Mas quem tem ai o senhor capaz de fazer isso? Ninguém; porque é preciso um empregado que saiba o que faz; que, se a pólvora não for muito bem medida, nem só não se abre o veio, como ainda sucede ao trabalhador o mesmo que sucedeu ao outro! É preciso conhecer muito bem o trabalho para se poder tirar partido vantajoso desta pedreira! Boa é ela, mas não nas mãos em que está! É muito perigosa nas explosões; é muito em pé! Quem lhe lascar fogo não pode fugir senão para cima pela corda, e se o sujeito não for fino leva-o o demo! Sou eu quem o diz! E depois de uma pausa, acrescentou, tomando na sua mão, grossa como o próprio cascalho, um paralelepípedo que estava no chão: — Que digo eu?! Cá está! Macacos de granito! Isto até é uma coisa que estes burros deviam esconder por vergonha! Acompanhando a pedreira pelo lado direito e seguindo-a na volta que ela dava depois, formando um ângulo obtuso, é que se via quanto era grande. Suava-se bem antes de chegar ao seu limite com a mata. — Que mina de dinheiro!... dizia o homenzarrão, parando entusiasmado defronte do novo pano de rocha viva que se desdobrava na presença dele. — Toda esta parte que se segue agora, declarou João Romão, ainda não é minha.
"Damn service!" continued the other. There, where that man is, they should have done the drill, because the explosion brought down this entire flap, which is separated by a vein. But who are you capable of doing that? Nobody; because you need an employee who knows what he's doing; that, if the gunpowder is not very well measured, not only does the vein not open, but the same thing happens to the worker as happened to the other! You need to know the work very well to be able to take advantage of this quarry! Good is she, but not in the hands she is in! It is very dangerous in explosions; it's a lot of standing! Whoever throws fire at him can only escape upwards along the rope, and if the subject is not smart, the demon takes him! I'm the one who says it! And after a pause, he added, taking in his hand, thick as gravel itself, a cobblestone that was lying on the ground: —What am I saying?! Here it is! Granite Monkeys! This is even something these donkeys should hide out of shame! By following the quarry on the right side and following it on the path it took afterwards, forming an obtuse angle, you could see how big it was. It was sweating well before reaching its limit with the forest. —What a mine of money!... said the big man, stopping enthusiastically in front of the new sheet of live rock that was being unfolded in his presence. — All this part that follows now, declared João Romão, is still not mine.

E continuaram a andar para diante. Deste lado multiplicavam-se as barraquinhas; os macaqueiros trabalhavam à sombra delas, indiferentes àqueles dois. Viam-se panelas ao fogo, sobre quatro pedras, ao ar livre, e rapazitos tratando do jantar dos pais. De mulher nem sinal. De vez em quando, na penumbra de um ensombro de lona, dava-se com um grupo de homens, comendo de cócoras defronte uns dos outros, uma sardinha na mão esquerda, um pão na direita, ao lado de uma garrafa de água. — Sempre o mesmo serviço malfeito e mal dirigido!... resmungou o cavouqueiro. Entretanto, a mesma atividade parecia reinar por toda a parte. Mas, lá no fim, debaixo dos bambus que marcavam o limite da pedreira, alguns trabalhadores dormiam à sombra, de papo para o ar, a barba espetando para o alto, o pescoço intumescido de cordoveias grossas como enxárcias de navio, a boca aberta, a respiração forte e tranqüila de animal sadio, num feliz e pletórico resfolgar de besta cansada.
And they continued to walk forward. On this side, the stalls multiplied; the monkeys worked in their shadow, indifferent to those two. There were pots burning on four stones in the open air, and young boys tending to their parents' dinner. No sign of a woman. From time to time, in the shadows of a tarpaulin, he would come across a group of men, squatting down to eat in front of each other, a sardine in their left hand, a piece of bread in their right, beside a bottle of water. "Always the same botched and misguided job!" grumbled the digger. However, the same activity seemed to reign everywhere. But, at the end, under the bamboo trees that marked the edge of the quarry, some workers were sleeping in the shade, their heads hanging in the air, their beards sticking up, their necks swollen with cords as thick as a ship's rigging, their mouths open, the strong, calm breathing of a healthy animal, in the happy and plethoric snort of a tired animal.

— Que relaxamento! resmungou de novo o cavouqueiro. Tudo isto está a reclamar um homem teso que olhe a sério para o serviço! — Eu nada tenho que ver com este lado! observou Romão. — Mas lá da sua banda hão de fazer o mesmo! Olará! — Abusam, porque tenho de olhar pelo negócio lá fora... — Comigo aqui é que eles não fariam cera. isso juro eu! Entendo que o empregado deve ser bem pago, ter para a sua comida à farta, o seu gole de vinho, mas que deve fazer serviço que se veja, ou, então, rua! Rua, que não falta por ai quem queira ganhar dinheiro! Autorize-me a olhar por eles e verá! — O diabo é que você quer setenta mil-réis... suspirou João Romão. — Ah! nem menos um real!... Mas comigo aqui há de ver o que lhe faço entrar para algibeira! Temos cá muita gente que não precisa estar. Para que tanto macaqueiro, por exemplo? Aquilo é serviço para descanso; é serviço de criança! Em vez de todas aquelas lesmas, pagas talvez a trinta mil-réis... — É justamente quanto lhes dou. — ... melhor seria tomar dois bons trabalhadores de cinqüenta, que fazem o dobro do que fazem aqueles monos e que podem servir para outras coisas! Parece que nunca trabalharam! Olhe, é já a terceira vez que aquele que ali está deixa cair o escopro! Com efeito! João Romão ficou calado, a cismar, enquanto voltavam. Vinham ambos pensativos. — E você, se eu o tomar, disse depois o vendeiro, muda-se cá para a estalagem?... — Naturalmente! não hei de ficar lá na cidade nova, tendo o serviço aqui!... — E a comida, forneço-a eu?... — Isso é que a mulher é quem a faz; mas as compras saem-lhe da venda... — Pois está fechado o negócio! deliberou João Romão, convencido de que não podia, por economia, dispensar um homem daqueles. E pensou lá de si para si: “Os meus setenta mil-réis voltar-me-ão à gaveta. Tudo me fica em casa!” — Então estamos entendidos?... — Estamos entendidos! — Posso amanhã fazer a mudança? — Hoje mesmo, se quiser; tenho um cômodo que lhe há de calhar. É o número 35. Vou mostrar-lho. E aligeirando o passo, penetraram na estrada do capinzal com direção ao fundo do cortiço. — Ah! é verdade! como você se chama? — Jerônimo, para o servir. — Servir a Deus. Sua mulher lava? — É lavadeira, sim senhor. — Bem, precisamos ver-lhe uma tina. E o vendeiro empurrou a porta do fundo da estalagem, de onde escapou, como de uma panela fervendo que se destapa, uma baforada quente, vozeria tresandante à fermentação de suores e roupa ensaboada secando ao sol.
— What a relaxation! she grumbled again the horseman. All of this is calling for a hard-working man who is serious about service! "I have nothing to do with this side!" observed Roman. — But from your side they will do the same! Hello! — They abuse it, because I have to look after the business outside... — With me here, they wouldn't make wax. this I swear! I understand that an employee must be well paid, have plenty of food, a sip of wine, but that he must do a lot of work, or else he's out! Street, there's no shortage of people out there who want to earn money! Authorize me to look at them and you will see! "The devil is, you want seventy milreis..." sighed Joao Romão. — Oh! not a real less!... But with me here, you'll have to see what I can do for you! We have a lot of people here who don't need to be. Why so many monkeys, for example? That is service for rest; it's child service! Instead of all those slugs, paid maybe thirty milreis... —That's exactly how much I give them. —... it would be better to take two good workers out of fifty, who do twice as much as those monkeys do and who can be used for other things! Looks like they never worked! Look, this is the third time that the one standing there has dropped the chisel! Indeed! João Romão remained silent, brooding, as they returned. They were both thoughtful. —And you, if I take it, said the innkeeper afterwards, would you move here to the inn?... —Of course! I'm not going to stay there in the new city, having the service here!... —And the food, do I provide it?... —That's what the woman does; but the purchases come from the sale... — Well, the deal is closed! decided João Romão, convinced that he couldn't, for reasons of economy, dispense with a man like that. And he thought to himself: “My seventy milreis will go back to my drawer. Everything stays at home!” — So we're clear?... — We're clear! — Can I make the change tomorrow? “Today, if you like; I have a room that will suit you. It's number 35. I'll show you. And lightening their pace, they entered the grass road towards the end of the tenement. — Oh! and truth! What's your name? — Jeronimo, to serve him. — Serve God. Does your wife wash? — She is a washerwoman, yes sir. “Well, we need to see you a tub. And the innkeeper pushed open the door at the back of the inn, from which there escaped, as if from an uncovered boiling pot, a hot breath, a roar reeking of the fermentation of sweat and soapy clothes drying in the sun.



contact privacy statement imprint