capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

Daí a dias, com efeito, a estalagem metia-se em obras. À desordem do desentulho do incêndio sucedia a do trabalho dos pedreiros; martelava-se ali de pela manhã até à noite, o que aliás não impedia que as lavadeiras continuassem a bater roupa e as engomadeiras reunissem ao barulho das ferramentas o choroso falsete das suas eternas cantigas.
After a few days, in fact, the inn was put under construction. The disorder of removing rubble from the fire was succeeded by the work of the masons; hammering was done there from morning until night, which did not stop the washerwomen from continuing to beat clothes and the ironing machines from adding to the noise of the tools the tearful falsetto of their eternal songs.

Os que ficaram sem casa foram aboletados a trouxe e mouxe por todos os cantos, à espera dos novos cômodos. Ninguém se mudou para o "Cabeça-de-Gato".
Those left without a home were brought and moved around all over the place, waiting for new rooms. Nobody moved to the "Cat's Head".

As obras principiaram pelo lado esquerdo do cortiço, o lado do Miranda; os antigos moradores tinham preferência e vantagens nos preços. Um dos italianos feridos morreu na Misericórdia e o outro, também lá, continuava ainda em risco de vida. Bruno recolhera-se à Ordem de que era irmão, e Leocádia, que não quis atender àquela carta escrita por Pombinha, resolveu-se a ir visitar o seu homem no hospital. Que alegrão para o infeliz a volta da mulher, aquela mulher levada dos diabos, mas de carne dura, a quem ele, apesar de tudo, queria muito. Com a visita reconciliaram-se, chorando ambos, e Leocádia decidiu tornar para o São Romão e viver de novo com o marido. Agora fazia-se muito séria e ameaçava com pancada a quem lhe propunha brejeirices.
Work began on the left side of the tenement, the Miranda side; former residents had preference and price advantages. One of the wounded Italians died in Misericórdia and the other, also there, was still in danger of dying. Bruno had retired to the Order of which he was a brother, and Leocádia, who did not want to pay attention to that letter written by Pombinha, decided to go visit her man in the hospital. How happy the unfortunate man was when the woman returned, that wicked woman, but with a tough flesh, whom he, in spite of everything, loved very much. With the visit they reconciled, both crying, and Leocádia decided to return to São Romão and live with her husband again. Now she became very serious and threatened to hit anyone who proposed mischief to her.

Piedade, essa e que se levantou das febres completamente transformada. Não parecia a mesma depois do abandono de Jerônimo; emagrecera em extremo, perdera as cores do rosto, ficara feia, triste e resmungona; mas não se queixava, e ninguém lhe ouvia falar no nome do esposo.
Piedade, this one who got up from the fever completely transformed. It didn't look the same after Jeronimo's abandonment; she had become extremely thin, had lost the color in her face, had become ugly, sad and grumpy; but she didn't complain, and no one heard her mention her husband's name.

Esses meses, durante as obras, foram uma época especial para a estalagem. O cortiço não dava idéia do seu antigo caráter, tão acentuado e, no entanto, tão misto: aquilo agora parecia uma grande oficina improvisada, um arsenal, em cujo fragor a gente só se entende por sinais. As lavadeiras fugiram para o capinzal dos fundos, porque o pó da terra e da madeira sujava-lhes a roupa lavada. Mas, dentro de pouco tempo, estava tudo pronto; e, com imenso pasmo, viram que a venda, a sebosa bodega, onde João Romão se fez gente, ia também entrar em obras. O vendeiro resolvera aproveitar dela somente algumas das paredes, que eram de um metro de largura, talhadas à portuguesa; abriria as portas em arco, suspenderia o teto e levantaria um sobrado, mais alto que o do Miranda e, com toda a certeza, mais vistoso.
These months, during the works, were a special time for the inn. The tenement gave no idea of its former character, so accentuated and yet so mixed: it now looked like a large improvised workshop, an arsenal, in the din of which people understand each other only by signs. The washerwomen fled to the grass at the back, because the soil and wood dust soiled their washed clothes. But, within a short time, everything was ready; and, with immense astonishment, they saw that the shop, the greasy wine cellar, where João Romão became a person, was also going to be under construction. The innkeeper decided to take advantage of only some of the walls, which were one meter wide, carved in the Portuguese style; he would open the arched doors, raise the roof and raise a story, taller than Miranda's and certainly more showy.

Prédio para meter o do outro no chinelo; quatro janelas de frente, oito de lado, com um terraço ao fundo. O lugar em que ele dormia com Bertoleza, a cozinha e a casa de pasto seriam abobadadas, formando, com a parte de taverna, um grande armazém, em que o seu comércio iria fortalecer-se e alargar-se.
Building to put the other's in the slipper; four windows at the front, eight at the side, with a terrace at the back. The place where he slept with Bertoleza, the kitchen and the dining room would be vaulted, forming, with the tavern part, a large warehouse, where his trade would strengthen and expand.

O Barão e o Botelho apareciam por lá quase todos os dias, ambos muito interessados pela prosperidade do vizinho; examinavam os materiais escolhidos para a construção, batiam com a biqueira do chapéu de sol no pinho-de-riga destinado ao assoalho, e afetando-se bons entendedores, tomavam na palma da mão e esfarelavam entre os dedos um punhado da terra e da cal com que os operários faziam barro.
The Baron and Botelho appeared there almost every day, both very interested in their neighbor's prosperity; they examined the materials chosen for the construction, tapped the toe of their sun hats on the pine intended for the floor, and, pretending to be good connoisseurs, took a handful of earth and lime in the palm of their hand and crumbled it between their fingers. with which workers made clay.

Às vezes chegavam a ralhar com os trabalhadores, quando lhes parecia que não iam bem no serviço! João Romão, agora sempre de paletó, engravatado, calças brancas, colete e corrente de relógio, já não parava na venda, e só acompanhava as obras na folga das ocupações da rua. Principiava a tomar tino no jogo da Bolsa; comia em hotéis caros e bebia cerveja em larga camaradagem com capitalistas nos cafés do comércio.
Sometimes they even scolded the workers when it seemed to them that they weren't doing well at work! João Romão, now always wearing a jacket, a suit, white trousers, a waistcoat and a watch chain, no longer stopped at the sale, and only accompanied the works on the day off from the street occupations. He was beginning to get a handle on the stock market; he ate in expensive hotels and drank beer in broad camaraderie with capitalists in commercial cafes.

E a crioula? Como havia de ser? Era isto justamente o que, tanto o Barão como o Botelho, morriam por que lhe dissessem. Sim, porque aquela boa casa que se estava fazendo, e os ricos móveis encomendados, e mais as pratas e as porcelanas que haviam de vir, não seriam decerto para os beiços da negra velha! Conservá-la-ia como criada? Impossível! Todo Botafogo sabia que eles até ai fizeram vida comum! Todavia, tanto o Miranda, como o outro, não se animavam a abrir o bico a esse respeito com o vizinho e contentavam-se em boquejar entre si misteriosamente, palpitando ambos por ver a saída que o vendeiro acharia para semelhante situação.
And the Creole? How should it be? This was precisely what both the Baron and Botelho were dying to be told. Yes, because that good house that was being built, and the rich furniture ordered, and the silverware and porcelain that were to come, would certainly not be for the lips of the old black woman! Would you keep her as a servant? Impossible! All of Botafogo knew that until then they had made a common life! However, both Miranda and the other one did not dare to open their mouths about this with their neighbor and were content to gape at each other mysteriously, both palpitating to see the way out that the innkeeper would find for such a situation.

Maldita preta dos diabos! Era ela o único defeito, o senão de um homem tão importante e tão digno. Agora, não se passava um domingo sem que o amigo de Bertoleza fosse jantar à casa do Miranda. Iam juntos ao teatro. João Romão dava o braço à Zulmira, e, procurando galanteá-la e mais ao resto da família, desfazia-se em obséquios brutais e dispendiosos, com uma franqueza exagerada que não olhava gastos. Se tinham de tomar alguma coisa, ele fazia vir logo três, quatro garrafas ao mesmo tempo, pedindo sempre o triplo do necessário e acumulando compras inúteis de doces, flores e tudo o que aparecia. Nos leilões das festas de arraial era tão feroz a sua febre de obsequiar a gente do Miranda, que nunca voltava para casa sem um homem atrás, carregado com os mimos que o vendeiro arrematava.
Bloody black devils! She was the only fault, the shortcoming of such an important and worthy man. Now, not a Sunday went by without Bertoleza's friend going to Miranda's house for dinner. They went to the theater together. Joao Romão linked his arm with Zulmira, and, seeking to woo her and the rest of the family, he would undo himself in brutal and expensive courtesies, with an exaggerated frankness that did not spare a thought. If they had to drink something, he would immediately bring three or four bottles at the same time, always ordering triple what was needed and accumulating useless purchases of sweets, flowers and anything else that came along. At the auctions at festivals, he was so ferocious in offering gifts to the people of Miranda that he never returned home without a man behind him, laden with the treats that the innkeeper bought.

E Bertoleza bem que compreendia tudo isso e bem que estranhava a transformação do amigo. Ele ultimamente mal se chegava para ela e, quando o fazia, era com tal repugnância, que antes não o fizesse. A desgraçada muita vez sentia-lhe cheiro de outras mulheres, perfumes de cocotes estrangeiras e chorava em segredo, sem animo de reclamar os seus direitos. Na sua obscura condição de animal de trabalho, já não era amor o que a mísera desejava, era somente confiança no amparo da sua velhice quando de todo lhe faltassem as forças para ganhar a vida. E contentava-se em suspirar no meio de grandes silêncios durante o serviço de todo o dia, covarde e resignada, como seus pais que a deixaram nascer e crescer no cativeiro. Escondia-se de todos, mesmo da gentalha do frege e da estalagem, envergonhada de si própria, amaldiçoando-se por ser quem era, triste de sentir-se a mancha negra, a indecorosa nódoa daquela prosperidade brilhante e clara.
And Bertoleza well understood all that and was very surprised by his friend's transformation. He hardly reached out to her lately, and when he did, it was with such revulsion as he hadn't before. The poor woman often smelled the scent of other women, the perfume of foreign cocottes, and wept in secret, not having the heart to claim her rights. In her obscure condition as a working animal, it was no longer love what the wretched woman desired, it was only confidence in the protection of her old age when she completely lacked the strength to earn a living. And she contented herself with sighing in the midst of long silences during the whole day's work, cowardly and resigned, like her parents who let her be born and raised in captivity. She hid from everyone, even the mob of the frege and the inn, ashamed of herself, cursing herself for who she was, sad to feel the black stain, the unseemly stain of that bright, clear prosperity.

E, no entanto, adorava o amigo, tinha por ele o fanatismo irracional das caboclas do Amazonas pelo branco a que se escravizam, dessas que morrem de ciúmes, mas que também são capazes de matar-se para poupar ao seu ídolo a vergonha do seu amor. O que custava aquele homem consentir que ela, uma vez por outra, se chegasse para junto dele? Todo o dono, nos momentos de bom humor, afaga o seu cão... Mas qual! o destino de Bertoleza fazia-se cada vez mais estrito e mais sombrio; pouco a pouco deixara totalmente de ser a amante do vendeiro, para ficar sendo só uma sua escrava. Como sempre, era a primeira a erguer-se e a ultima a deitar-se; de manhã escamando peixe, à noite vendendo-o à porta, para descansar da trabalheira grossa das horas de sol; sempre sem domingo nem dia santo, sem tempo para cuidar de si, feia, gasta, imunda, repugnante, com o coração eternamente emprenhado de desgostos que nunca vinham à luz.
And yet he adored his friend, had the irrational fanaticism of the caboclas of the Amazon for the white man they enslave, those who die of jealousy but who are also capable of killing themselves to spare their idol the shame of their love. What did it cost that man to allow her, once in a while, to approach him? Every owner, in moments of good humor, strokes his dog... But what! Bertoleza's destiny became more and more strict and darker; Little by little, she completely ceased to be the innkeeper's mistress, to become just his slave. As usual, she was the first to rise and the last to lie down; in the morning scaling fish, at night selling it at the door, to rest from the heavy work of the hours of sun; always without Sundays or holy days, without time to take care of herself, ugly, worn out, filthy, disgusting, with a heart eternally impregnated with sorrows that never came to light.

Afinal, convencendo-se de que ela, sem ter ainda morrido, já não vivia para ninguém, nem tampouco para si, desabou num fundo entorpecimento apático, estagnado como um charco podre que causa nojo. Fizera-se áspera, desconfiada, sobrolho carrancudo, uma linha dura de um canto ao outro da boca. E durante dias inteiros, sem interromper o serviço, que ela fazia agora automaticamente, por um hábito de muitos anos, gesticulava e mexia com os lábios, monologando sem pronunciar as palavras. Parecia indiferente a tudo, a tudo que a cercava.
Finally, convincing himself that she, without having died yet, was no longer living for anyone, not even for himself, he collapsed into a deep apathetic torpor, stagnant like a rotten puddle that causes disgust. She had grown rough, suspicious, frowning, a hard line from one corner of her mouth to the other. And for whole days, without interrupting the service, which she now did automatically, out of a habit of many years, she would gesticulate and move her lips, monologuing without uttering the words. She seemed indifferent to everything, everything around her.

Não obstante, certo dia em que João Romão conversou muito com Botelho, as lágrimas saltaram dos olhos da infeliz, e ela teve de abandonar a obrigação, porque o pranto e os soluços não lhe deixavam fazer nada. Botelho havia dito ao vendeiro: — Faça o pedido! É ocasião. — Hein? — Pode pedir a mão da pequena. Está tudo pronto! — O Barão dá-ma? — Dá. — Tem certeza disso? — Ora! se não tivesse não lho diria deste modo! — Ele prometeu?
However, one day when João Romão talked a lot with Botelho, tears came to the eyes of the unfortunate woman, and she had to abandon the obligation, because the tears and the hiccups wouldn't let her do anything. Botelho had said to the innkeeper: "Place your order!" It's occasion. - Huh? "You can ask for the little girl's hand." Everything is ready! "The Baron gives it to me?" - From the. - Are you sure about that? - Now! If she didn't have it, I wouldn't tell you this way! - He promised?

— Falei-lhe; fiz-lhe o pedido em seu nome. Disse que estava autorizado por você. Fiz mal? — Mal? Fez muito bem. Creio até que não é preciso mais nada! — Não, se o Miranda não vier logo ao seu encontro é bom você lhe falar, compreende? — Ou escrever. — Também! — E a menina? — Respondo por ela. Você não tem continuado a receber as flores? — Tenho. — Pois então não deixe pelo seu lado de ir mandando também as suas e faça o que lhe disse. Atire-se, seu João, atire-se enquanto o angu está quente! Por outro lado, Jerônimo empregara-se na pedreira de São Diogo, onde trabalhava dantes, e morava agora com a Rita numa estalagem da Cidade Nova.
— I told him; I made the request on your behalf. Said it was authorized by you. Did I do wrong? - Bad? It did really well. I don't think anything else is needed! —No, if Miranda doesn't come to meet you soon, you'd better tell him, understand? “Or write. - Also! - It is the girl? "I answer for her." Have you not continued to receive the flowers? - I have. — Well then, don't hesitate to send yours too and do as I told you. Jump in, João, jump while the angu is hot! On the other hand, Jerônimo had taken a job at the São Diogo quarry, where he used to work, and now he lived with Rita in an inn in Cidade Nova.

Tiveram de fazer muita despesa para se instalarem; foi-lhes preciso comprar de novo todos os arranjos de casa, porque do São Romão Jerônimo só levou dinheiro, dinheiro que ele já não sabia poupar. Com o asseio da mulata a sua casinha ficou, todavia, que era um regalo; tinham cortinado na cama, lençóis de linho, fronhas de renda, muita roupa branca, para mudar todos os dias, toalhas de mesa, guardanapos; comiam em pratos de porcelana e usavam sabonetes finos.
They had to go to great expense to get settled; they had to buy all the housework again, because he only took money from São Romão Jerônimo, money he no longer knew how to save. With the cleanliness of the mulatto his little house was, however, that it was a treat; they had curtains on the bed, linen sheets, lace pillowcases, lots of linen to change every day, tablecloths, napkins; they ate from china plates and used fine soaps.

Plantaram à porta uma trepadeira que subia para o telhado, abrindo pela manhã flores escarlates, de que as abelhas gostavam muito; penduraram gaiolas de passarinho na sala de jantar; sortiram a despensa de tudo que mais gostavam; compraram galinhas e marrecos e fizeram um banheiro só para eles, porque o da estalagem repugnou à baiana que, nesse ponto, era muito escrupulosa. A primeira parte da sua lua-de-mel foi uma cadeia de delicias continuas; tanto ele como ela, pouco ou nada trabalharam; a vida dos dois resumira-se, quase que exclusivamente, nos oitos palmos de colchão novo, que nunca chegava a esfriar de todo.
They planted a vine at the door that climbed to the roof, opening in the morning scarlet flowers, which bees were very fond of; they hung bird cages in the dining room; they stocked the pantry with everything they liked best; They bought chickens and ducks and made a bathroom just for them, because the one in the inn was repugnant to the Bahian woman, who was very scrupulous about that. The first part of their honeymoon was a chain of uninterrupted delights; both he and she worked little or nothing; their life was summed up, almost exclusively, in the eight feet of a new mattress, which never got to cool down completely.

Jamais a existência pareceu tão boa e corredia para o português; aqueles primeiros dias fugiram-lhe como estrofes seguidas de uma deliciosa canção de amor, apenas espacejada pelo estribilho dos beijos em dueto; foi um prazer prolongado e amplo, bebido sem respirar, sem abrir os olhos, naquele colo carnudo e dourado da mulata, a que o cavouqueiro se abandonara como um bêbedo que adormece abraçado a um garrafão inesgotável de vinho gostoso.
Never has existence seemed so good and smooth for the Portuguese; those first days escaped him like stanzas followed by a delicious love song, only spaced by the refrain of kisses in duet; it was a prolonged and ample pleasure, drunk without breathing, without opening his eyes, in that fleshy and golden lap of the mulatto woman, to which the cavouqueiro had abandoned himself like a drunk who falls asleep hugging an inexhaustible demijohn of delicious wine.

Estava completamente mudado. Rita apagara-lhe a última réstia das recordações da pátria; secou, ao calor dos seus lábios grossos e vermelhos, a derradeira lágrima de saudade, que o desterrado lançou do coração com o extremo arpejo que a sua guitarra suspirou!
It was completely changed. Rita had erased the last shred of his memories of his homeland; it dried, in the heat of her thick red lips, the last tear of longing, which the banished man released from his heart with the extreme arpeggio that his guitar sighed!

A guitarra! substituiu-a ela pelo violão baiano, e deu-lhe a ele uma rede, um cachimbo, e embebedou-lhe os sonhos de amante prostrado com as suas cantigas do norte, tristes, deleitosas, em que há caboclinhos curupiras, que no sertão vêm pitar à beira das estradas em noites de lua clara, e querem que todo o viajante que vai passando lhes ceda fumo e cachaça, sem o que, ai deles! o curupira transforma-os em bicho-do-mato. E deu-lhe do seu comer da Bahia, temperado com fogoso azeite-de-dendê, cor de brasa; deu-lhe das suas muquecas escandescentes, de fazer chorar, habituou-lhe a carne ao cheiro sensual daquele seu corpo de cobra, lavado três vezes ao dia e três vezes perfumado com ervas aromáticas.
The guitar! She replaced it with the Bahian guitar, and gave him a hammock, a pipe, and made his dreams of a prostrate lover drunk with her songs from the north, sad, delightful, in which there are curupira caboclinhos, who in the sertão come to smoke by the roadside on clear moonlit nights, and they want every passing traveler to hand over tobacco and cachaça, failing which, woe to them! the curupira transforms them into wild animals. And he gave him some of his food from Bahia, seasoned with fiery palm oil, the color of embers; he gave him his scandalous muquecas, which made him cry, he accustomed his flesh to the sensual smell of that snake body of his, washed three times a day and three times perfumed with aromatic herbs.

O português abrasileirou-se para sempre; fez-se preguiçoso, amigo das extravagâncias e dos abusos, luxurioso e ciumento; fora-se-lhe de vez o espírito da economia e da ordem; perdeu a esperança de enriquecer, e deu-se todo, todo inteiro, à felicidade de possuir a mulata e ser possuído só por ela, só ela, e mais ninguém.
Portuguese became Brazilian forever; he became lazy, fond of extravagance and abuse, lustful and jealous; gone was the spirit of economy and order; he lost hope of getting rich, and gave himself entirely, entirely, to the happiness of possessing the mulatto woman and being possessed only by her, only her, and no one else.

A morte do Firmo não vinha nunca a toldar-lhes o gozo da vida; quer ele, quer a amiga, achavam a coisa muito natural. "O facínora matara tanta gente; fizera tanta maldade; devia, pois, acabar como acabou! Nada mais justo! Se não fosse Jerônimo, seria outro! Ele assim o quis— bem feito!
Firmo's death never came to cloud their enjoyment of life; both he and his friend found it very natural. "The criminal had killed so many people; he had done so much evil; he should, therefore, end up as he ended up! Nothing fairer! If it wasn't Jerônimo, it would be someone else! He wanted it that way—well done!

Por esse tempo, Piedade de Jesus, sem se conformar com a ausência do marido, chorava o seu abandono e ia também agora se transformando de dia para dia, vencida por um desmazelo de chumbo, uma dura desesperança, a que nem as lágrimas bastavam para adoçar as agruras. A principio, ainda a pobre de Cristo tentou resistir com coragem àquela viuvez pior que essa outra, em que há, para elemento de resignação, a certeza de que a pessoa amada nunca mais terá olhos para cobiçar mulheres, nem boca para pedir amores; mas depois começou a afundar sem resistência na lama do seu desgosto, covardemente, sem forcas para iludir-se com uma esperança fátua, abandonando-se ao abandono, desistindo dos seus princípios, do seu próprio caráter, sem se ter já neste mundo na conta de alguma coisa e continuando a viver somente porque a vida era teimosa e não queria deixá-la ir apodrecer lá embaixo, por uma vez. Deu para desleixar-se no serviço; as suas freguesas de roupa começaram a reclamar; foi-lhe fugindo o trabalho pouco a pouco; fez-se madraça e moleirona, precisando já empregar grande esforço para não bulir nas economias que Jerônimo lhe deixara, porque isso devia ser para a filha, aquela pobrezita orfanada antes da morte dos pais.
At that time, Piedade de Jesus, not resigned to her husband's absence, wept over his abandonment and was now also changing from day to day, overcome by a leaden sloppiness, a harsh hopelessness, which not even tears were enough to overcome. sweeten the hardships. At first, even the poor woman of Christ tried to courageously resist that widowhood worse than that other, in which there is, as an element of resignation, the certainty that the loved one will never again have eyes to covet women, nor mouth to ask for love; but then he began to sink without resistance in the mud of his grief, cowardly, without the strength to delude himself with a fatuous hope, abandoning himself to abandonment, giving up his principles, his own character, without having himself in this world in mind. of something and continuing to live only because life was stubborn and didn't want to let it go festering down there, for once. She took to slacking off on the job; her clothing customers began to complain; work slipped away little by little; she became madrasa and miller, already needing to use great effort not to mess with the savings that Jeronimo had left her, because that must be for her daughter, that poor little orphaned before her parents' death.

Um dia, Piedade levantou-se queixando-se de dores de cabeça, zoada nos ouvidos e o estômago embrulhado; aconselharam-lhe que tomasse um trago de parati. Ela aceitou o conselho e passou melhor. No dia seguinte repetiu a dose; deu-se bem com a perturbação em que a punha o álcool, esquecia-se um pouco durante algum tempo das amofinações da sua vida; e, gole a gole, habituara-se a beber todos os dias o seu meio martelo de aguardente, para enganar os pesares. Agora, que o marido já não estava ali para impedir que a filha pusesse os pés no cortiço, e agora que Piedade precisava de consolo, a pequena ia passar os domingos com ela. Saíra uma criança forte e bonita; puxara do pai o vigor físico e da mãe a expressão bondosa da fisionomia. Já tinha nove anos.
One day, Piedade got up complaining of headaches, ringing in his ears and an upset stomach; they advised him to take a drink of paraty. She took the advice and got better. The next day she repeated the dose; she got along well with the disturbance into which alcohol put her, she forgot a little for a while about the annoyances of her life; and, gulp by gulp, she got into the habit of drinking her half a hammer of brandy every day, to overcome her regrets. Now, that her husband was no longer there to stop their daughter from setting foot in the tenement, and now that Piedade needed comfort, the little girl was going to spend Sundays with her. She had come out a strong and beautiful child; she took from her father the physical strength and from her mother the kind expression of her face. She was already nine years old.

Eram esses agora os únicos bons momentos da pobre mulher, esses que ela passava ao lado da filha. Os antigos moradores da estalagem principiavam a distinguir a menina com a mesma predileção com que amavam Pombinha, porque em toda aquela gente havia uma necessidade moral de eleger para mimoso da sua ternura um entezinho delicado e superior, a que eles privilegiavam respeitosamente, como súditos a um príncipe. Crismaram-na logo com o cognome de "Senhorinha".
These were now the poor woman's only good moments, the ones she spent with her daughter. The former residents of the inn began to distinguish the girl with the same predilection with which they loved Pombinha, because in all those people there was a moral need to elect a delicate and superior little being to be the sweetheart of their tenderness, whom they respectfully privileged, as subjects to a prince. She was soon confirmed with the cognomen of "Senhorinha".

Piedade, apesar do procedimento do marido, ainda no intimo se impressionava com a idéia de que não devia contrariá-lo nas suas disposições de pai. "Mas que mal tinha que a pequena fosse ali? Era uma esmola que fazia à mãe! Lá pelo risco de perder-se... Ora adeus, só se perdia quem mesmo já nascera para a perdição! A outra não se conservara sã e pura? não achara noivo? não casara e não vivia dignamente com o seu marido? Então?!" E Senhorinha continuou a ir à estalagem, a principio nos domingos pela manhã, para voltar à tarde, depois já de véspera, nos sábados, para só tornar ao colégio na segunda-feira.
Piedade, despite her husband's behavior, was still impressed with the idea that she shouldn't contradict him in his disposition as a father. "But what was wrong with the little girl going there? It was alms that she did to her mother! Just because of the risk of being lost... Well, goodbye, only those who themselves were born for perdition were lost! pure? hadn't she found a fiancé? hadn't she married and didn't live with her husband with dignity? So?!" And Senhorinha continued to go to the inn, at first on Sunday mornings, to return in the afternoon, then the day before, on Saturdays, only to return to school on Monday.

Jerônimo ao saber disto, por intermédio da professora, revoltou-se no primeiro ímpeto, mas, pensando bem no caso, achou que era justo deixar à mulher aquele consolo. "Coitada! devia viver bem aborrecida da sorte!" Tinha ainda por ela um sentimento compassivo, em que a melhor parte nascera com o remorso. "Era justo, era! que a pequena aos domingos e dias santos lhe fizesse companhia!" E então, para ver a filha, tinha que ir ao colégio nos dias de semana. Quase sempre levava-lhe presentes de doce, frutas, e perguntava-lhe se precisava de roupa ou de calçado. Mas, um belo dia, apresentou-se tão ébrio, que a diretora lhe negou a entrada. Desde essa ocasião, Jerônimo teve vergonha de lá voltar, e as suas visitas à filha tornaram-se muito raras.
Jerônimo, upon learning of this, through the teacher, revolted at first, but, thinking about the case, thought it was fair to leave the woman that consolation. "Poor thing! She must have been pretty bored with her luck!" He still had a compassionate feeling for her, in which the best part was born with remorse. "It was right, it was! that the little one kept him company on Sundays and holy days!" And then, to see his daughter, he had to go to school on weekdays. He almost always brought her gifts of sweets, fruit, and asked her if she needed clothes or shoes. But, one fine day, he showed up so drunk that the principal denied him entry. From then on, Jerônimo was ashamed to go back there, and his visits to his daughter became very rare.

Tempos depois, Senhorinha entregou à mãe uma conta de seis meses da pensão do colégio, com uma carta em que a diretora negava-se a conservar a menina, no caso que não liquidassem prontamente a divida. Piedade levou as mãos à cabeça: "Pois o homem já nem o ensino da pequena queria dar?! Que lhe valesse Deus! onde iria ela fazer dinheiro para educar a filha?! " Foi à procura do marido; já sabia onde ele morava. Jerônimo recusou-se, por vexame; mandou dizer que não estava em casa. Ela insistiu; declarou que não arredaria dali sem lhe falar; disse em voz bem alta que não ia lá por ele, mas pela filha, que estava arriscada a ser expulsa do colégio; ia para saber que destino lhe havia de dar, porque agora a pequena estava muito taluda para ser enjeitada na roda!
Some time later, Senhorinha gave her mother a bill for six months of the school's pension, with a letter in which the principal refused to keep the girl, in case the debt was not paid promptly. Piedade put her hands to her head: "Well, the man didn't even want to teach the little one anymore?! God help her! Where would she go to make money to educate her daughter?!" she already knew where he lived. Jeronimo refused, out of embarrassment; he sent word that he was not at home. She insisted; she declared that she would not leave without speaking to him; she said in a loud voice that she was not going there for him, but for her daughter, who was in danger of being expelled from the school; she was going to find out what fate to give her, because now the little one was too tall to be rejected in the wheel!

Jerônimo apareceu afinal, com um ar triste de vicioso envergonhado que não tem animo de deixar o vicio. A mulher, ao vê-lo, perdeu logo toda a energia com que chegara e comoveu-se tanto, que as lágrimas lhe saltaram dos olhos às primeiras palavras que lhe dirigiu. E ele abaixou os seus e fez-se lívido defronte daquela figura avelhantada, de peles vazias, de cabelos sujos e encanecidos. Não lhe parecia a mesma! Como estava mudada! E tratou-a com brandura, quase a pedir-lhe perdão, a voz muito espremida no aperto da garganta.
Jeronimo finally appeared, with the sad look of an embarrassed addict who doesn't have the heart to give up addiction. The woman, upon seeing him, immediately lost all the energy with which she had arrived and was so moved that tears sprang from her eyes at the first words she addressed to him. And he lowered his eyes and turned livid in front of that aged figure, with empty skin, dirty gray hair. It didn't look the same! How she was changed! And he treated her gently, almost asking for forgiveness, his voice tight in the tightness of his throat.

— Minha pobre velha... balbuciou, pousando-lhe a mão larga na cabeça. E os dois emudeceram um defronte do outro, arquejantes. Piedade sentiu ânsias de atirar-se-lhe nos braços, possuída de imprevista ternura com aquele simples afago do seu homem. Um súbito raio de esperança iluminou-a toda por dentro, dissolvendo de relance os negrumes acumulados ultimamente no seu coração. Contava não ouvir ali senão palavras duras e ásperas, ser talvez repelida grosseiramente, insultada pela outra e coberta de ridículo pelos novos companheiros do marido; mas, ao encontrá-lo também triste e desgostoso, sua alma prostrou-se reconhecida; e, assim que Jerônimo, cujas lágrimas corriam já silenciosamente, deixou que a sua mão fosse descendo da cabeça ao ombro e depois à cintura da esposa, ela desabou, escondendo o rosto contra o peito dele, numa explosão de soluços que lhe faziam vibrar o corpo inteiro. Por algum tempo choraram ambos abraçados.
"My poor old woman..." he stammered, laying a large hand on her head. And the two fell silent in front of the other, panting. Piedade felt an urge to throw herself into his arms, seized with unexpected tenderness at that simple caress from her man. A sudden ray of hope lit her up from within, instantly dissolving the darkness accumulated lately in her heart. She counted on hearing only hard and harsh words there, perhaps being rudely rejected, insulted by the other and ridiculed by her husband's new companions; but, finding him also sad and disgusted, her soul prostrated itself gratefully; and, as soon as Jeronimo, whose tears were now flowing silently, let his hand go down from her head to her shoulder and then to her waist, she collapsed, hiding her face against his chest, in an explosion of sobs that made his heart vibrate. full body. For some time they cried, holding each other.

— Consola-te! que queres tu?... São desgraças!... disse o cavouqueiro afinal, limpando os olhos. Foi como se eu tivesse te morrido... mas podes ficar certa de que te estimo e nunca te quis mal!... Volta para casa; eu irei pagar o colégio de nossa filhinha e hei de olhar por ti. Vai, e pede a Deus Nosso Senhor que me perdoe os desgostos que te tenho eu dado! E acompanhou-a até o portão da estalagem.
— Take comfort! what do you want?... These are misfortunes!... said the digger at last, wiping his eyes. It was as if I had killed you... but you can be sure that I love you and never meant you harm!... He returns home; I'll pay for our little girl's school and I'll look after you. Go, and ask God Our Lord to forgive me the displeasures I have given you! And he followed her to the gate of the inn.

Ela, sem poder pronunciar palavra, saiu cabisbaixa, a enxugar os olhos no xale de lã, sacudida ainda de vez em quando por um soluço retardado. Entretanto, Jerônimo não mandou saldar a conta do colégio, no dia seguinte, nem no outro, nem durante todo o resto do mês; e ele, coitado! bem que se mortificou por isso; mas onde ia buscar dinheiro naquela ocasião? o seu trabalho mal lhe dava agora para viver junto com a mulata; estava já alcançado nos seus ordenados e devia ao padeiro e ao homem da venda. Rita era desperdiçada e amiga de gastar à larga; não podia passar sem uns tantos regalos de barriga e gostava de fazer presentes. Ele, receoso de contrariá-la e quebrar o ovo da sua paz, até ai tão completo com respeito à baiana, subordinava-se calado e afetando até satisfação; no intimo, porém, o infeliz sofria deveras. A lembrança constante da filha e da mulher apoquentava-o com pontas de remorso, que dia a dia alastravam na sua consciência, à proporção que esta ia acordando daquela cegueira. O desgraçado sentia e compreendia perfeitamente todo o mal da sua conduta; mas só a idéia de separar-se da amante punha-lhe logo o sangue doido e apagava-se-lhe de novo a luz dos raciocínios. "Não! não!! tudo que quisessem, menos isso!"
She, unable to utter a word, left with her head downcast, wiping her eyes on her woolen shawl, still shaken from time to time by a delayed sob. However, Jeronimo did not have the college bill settled the next day, or the next, or for the rest of the month; and he, poor thing! well he mortified himself for it; but where did he get money on that occasion? his job was barely enough for him to live with the mulatto woman; he had already reached his wages and owed the baker and the salesman. Rita was wasteful and a lover of spending; she couldn't do without a few tummy tucks and she liked to make gifts. He, afraid of antagonizing her and breaking the egg of her peace, until then so complete with respect to the Bahian woman, subordinated himself in silence and even affected satisfaction; inwardly, however, the unfortunate man suffered greatly. The constant memory of his daughter and his wife troubled him with twinges of remorse, which day after day spread through his conscience, as he woke up from his blindness. The wretch felt and perfectly understood all the evil of his conduct; but the very idea of separating from his mistress immediately made his blood run amok and the light of his reasoning went out again. "No! no!! anything they wanted but that!"

E então, para fugir àquela voz irrefutável, que estava sempre a serrazinar dentro dele, bebia em camaradagem com os companheiros e habituara-se, dentro em pouco, à embriaguez. Quando Piedade, quinze dias depois da sua primeira visita, tornou lá, um domingo, acompanhada pela filha, encontrou-o bêbedo, numa roda de amigos.
And then, to escape that irrefutable voice, which was always serrazine inside him, he drank in camaraderie with his companions and soon became accustomed to drunkenness. When Piedade, a fortnight after his first visit, returned there one Sunday, accompanied by his daughter, she found him drunk, in a circle of friends.

Jerônimo recebeu-as com grande escarcéu de alegria. Fê-las entrar. Beijou a pequena repetidas vezes e suspendeu-a pela cintura, soltando exclamações de entusiasmo. Com um milhão de raios! que linda estava a sua morgadinha! Obrigou-as logo a tomar alguma coisa e foi chamar a mulata; queria que as duas mulheres fizessem as pazes no mesmo instante. Era questão decidida! Houve uma cena de constrangimentos, quando a portuguesa se viu defronte da baiana.
Jeronimo received them with great uproar of joy. Make them come in. He kissed the little girl repeatedly and suspended her by the waist, letting out excited exclamations. With a million rays! How beautiful was her morgadinha! He immediately forced them to drink something and went to fetch the mulatto woman; he wanted the two women to make up instantly. It was decided! There was a scene of embarrassment, when the Portuguese woman found herself in front of the Bahian woman.

— Vamos! vamos! Abracem-se! Acabem com isso por uma vez! bradava Jerônimo, a empurrá-las uma contra a outra. Não quero aqui caras fechadas! As duas trocaram um aperto de mão, sem se fitarem. Piedade estava escarlate de vergonha. — Ora muito bem! acrescentou o cavouqueiro. Agora para a coisa ser completa, hão de jantar conosco! A portuguesa opôs-se, resmungando desculpas, que o cavouqueiro não aceitou. — Não as deixo sair! É boa! Pois hei de deixar ir minha filha sem matar as saudades?
- Let's go! let's go! Hug each other! Get it over with for once! shouted Jeronimo, pushing them one against the other. I don't want closed faces here! The two exchanged a handshake, not looking at each other. Piety was scarlet with shame. "Well done!" added the digger. Now for the thing to be complete, you will have dinner with us! The Portuguese woman objected, muttering excuses, which the cavouqueiro did not accept. "I won't let them out!" It's good! So shall I let my daughter go without missing her?

Piedade assentou-se a um canto, impaciente pela ocasião de entender-se com o marido sobre o negócio do colégio. Rita, volúvel como toda a mestiça, não guardava rancores, e, pois, desfez-se em obséquios com a família do amigo. As outras visitas saíram antes do jantar.
Piedade sat down in a corner, impatient for the opportunity to come to an understanding with her husband about school business. Rita, flighty like any mestizo, didn't hold grudges, and therefore, she showered her friend's family with courtesy. The other guests left before dinner.

Puseram-se à mesa às quatro horas e principiaram a comer com boa disposição, carregando no virgem logo desde a sopa. Senhorinha destacava-se do grupo; na sua timidez de menina de colégio parecia, entre aquela gente, triste e assustada ao mesmo tempo. O pai acabrunhava-a com as suas solicitudes brutais e com as suas perguntas sobre os estudos. À exceção dela, todos os outros estavam, antes da sobremesa, mais ou menos chumbados pelo vinho. Jerônimo, esse estava de todo. Piedade, instigada por ele, esvaziara freqüentes vezes o seu copo e, ao fim do jantar, dera para queixar-se amargamente da vida; foi então que ela, já com azedume na voz, falou na divida do colégio e nas ameaças da diretora.
They sat down to table at four o'clock and began to eat in good spirits, loading the virgin right after the soup. Senhorinha stood out from the group; in her school-girl shyness she seemed, among these people, sad and frightened at the same time. Her father overwhelmed her with his brutal requests and his questions about her studies. With the exception of her, all the others were, before dessert, more or less drunk on wine. Jeronimo, that one was at all. Piety, urged on by him, had often emptied his glass and, at the end of dinner, had taken to complaining bitterly about life; it was then that she, with bitterness in her voice, spoke about the school debt and the principal's threats.

— Ora, filha! disse-lhe o cavouqueiro. Agora estás tu também pr’aí com essa mastigação! Deixa as tristezas pr’outra vez! Não nos amargures o jantar! — Triste sorte a minha! — Ai, ai! que temos lamúria! — Como não me hei de queixar, se tudo me corre mal?! — Sim! Pois se é para isso que aqui vens, melhor será não tornares cá!... resmungou Jerônimo, franzindo o sobrolho. Que diabo! com choradeiras nada se endireita! Tenho eu culpa de que sejas infeliz?... Também o sou e não me queixo de Deus! Piedade abriu a soluçar.
— Why, daughter! the digger told him. Now you're also out there with that chewing! Leave the sadness for another time! Don't make our dinner bitter! — Sad luck for me! — Oh, oh! that we have whining! — How can I not complain if everything goes wrong?! - Yes! Well, if that's what you came here for, it's better not to come back here!... grumbled Jeronimo, frowning. What the hell! with weeping nothing straightens out! Is it my fault you're unhappy?... I'm also unhappy and I'm not complaining about God! Piety began to sob.

— Aí temos! berrou o marido, erguendo-se e dando urna punhada forte sobre a mesa. E aturem-na! Por mais que um homem se não queira zangar, há de estourar por força! Ora bolas! Senhorinha correu para junto do pai, procurando contê-lo. — Sebo! berrou ele, desviando-a. Sempre a mesma coisa! Pois não estou disposto a aturar isto! Arre! — Eu não vim cá por passeio!... prosseguiu Piedade entre lágrimas!. Vim cá para saber da conta do colégio!... — Pague-a você, que tem lá o dinheiro que lhe deixei! Eu é que não tenho nenhum! — Ah! então com que não pagas?! — Não! Com um milhão de raios! — É que és muito pior do que eu supunha!
"There we are!" yelled her husband, rising to his feet and slamming his fist down on the table. And put up with her! As much as a man doesn't want to get angry, he'll explode by force! Well balls! Senhorinha ran to her father, trying to contain him. — Tallow! he yelled, dodging her. Always the same thing! For I am not willing to put up with this! Arre! — I didn't come here for a walk!... continued Piedade between tears!. I came here to find out about the college bill!... —You pay it, you have the money I left you there! I don't have any! — Oh! So why don't you pay? - No! With a million rays! "It's just that you're much worse than I thought!"

— Sim, hein?! Pois então deixe-me cá com toda a minha ruindade e despache o beco! Despache-o, antes que eu faça alguma asneira! — Minha pobre filha! Quem olhará por ela, Senhor dos Aflitos?! — A pequena já não precisa de colégio! deixe-a cá comigo, que nada lhe faltará! — Separar-me de minha filha? a única pessoa que me resta?! — Ó mulher! você não está separada dela a semana inteira?... Pois a pequena, em vez de ficar no colégio, fica aqui, e aos domingos irá vê-la. Ora aí tem! — Eu quero antes ficar com minha mãe!... balbuciou a menina, abraçando-se a Piedade.
— Yes, huh?! So leave me here with all my badness and get the alley out! Dispatch him before I do something stupid! "My poor daughter!" Who will look after her, Lord of the Afflicted?! — The little one doesn't need school anymore! leave her here with me, she won't want anything! "Separate me from my daughter?" the only person I have left?! — O woman! aren't you away from her the whole week?... Well, the little one, instead of staying at school, stays here, and on Sundays you go to see her. Well there you have it! "I want to stay with my mother first!" stammered the girl, hugging Piedade.

— Ah! também tu, ingrata, já me fazes guerra?! Pois vão com todos os diabos! e não me tornem cá para me ferver o sangue, que já tenho de sobra com que arreliar-me! — Vamos daqui! gritou a portuguesa, travando da filha pelo braço. Maldita a hora em que vim cá! E as duas, mãe e filha, desapareceram; enquanto Jerônimo, passeando de um para outro lado, monologava, furioso sob a fermentação do vinho. Rita não se metera na contenda, nem se mostrara a favor de nenhuma das partes. "O homem, se quisesse voltar para junto da mulher, que voltasse! Ela não o prenderia, porque amor não era obrigado!" Depois de falar só por muito espaço, o cavouqueiro atirou-se a uma cadeira, despejou sombrio dois dedos de laranjinha num copo e bebeu-os de um trago.
— Oh! You too, ungrateful, already make war on me?! Well, go with all the devils! and don't bring me back here to boil my blood, because I already have enough to tease me! "Let's go!" shouted the Portuguese woman, grabbing her daughter by the arm. Damn the hour I came here! And the two, mother and daughter, disappeared; while Jeronimo, pacing back and forth, monologued, furious under the fermenting wine. Rita had not got involved in the dispute, nor had she shown herself in favor of any of the parties. "The man, if he wanted to go back to the woman, let him go back! She wouldn't arrest him, because love wasn't obligated!" After speaking for only a long time, the cavalier threw himself into a chair, somberly poured two fingers of orange juice into a glass and drank them all in one gulp.

— Arre! Assim também não! A mulata então aproximou-se dele, por detrás; segurou-lhe a cabeça entre as mãos e beijou-o na boca, arredando com os lábios a espessura dos bigodes. Jerônimo voltou-se para a amante, tomou-a pelos quadris e assentou-a em cheio sobre as suas coxas. — Não te rales, meu bem! disse ela, afagando-lhe os cabelos. Já passou! — Tens razão! besta fui eu em deixá-la pôr pé cá dentro de casa! E abraçaram-se com ímpeto, como se o breve tempo roubado pelas visitas fosse uma interrupção nos seus amores. Lá fora, junto ao portão da estalagem, Piedade, com o rosto escondido no ombro da filha, esperava que as lágrimas cedessem um pouco, para as duas seguirem o seu destino de enxotadas.
"Arre!" Not like that either! The mulata then approached him from behind; she took his head between her hands and kissed him on the mouth, smoothing over the thick whiskers with her lips. Jeronimo turned to his lover, took her by the hips and seated her full on her thighs. "Don't worry, my dear!" she said, stroking his hair. It's over! - You're right! I was a beast to let her set foot in the house! And they embraced passionately, as if the brief time stolen by the visits was an interruption in their lovemaking. Outside, by the gate of the inn, Piedade, with her face hidden in her daughter's shoulder, was waiting for the tears to subside a little, so that the two of them could follow their destiny of being chased away.




contact privacy statement imprint