capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

E assim ia correndo o domingo no cortiço até às três da tarde, horas em que chegou mestre Firmo, acompanhado pelo seu amigo Porfiro, trazendo aquele o violão e o outro o cavaquinho. Firmo, o atual amante de Rita Baiana, era um mulato pachola, delgado de corpo e ágil como um cabrito; capadócio de marca, pernóstico, só de maçadas, e todo ele se quebrando nos seus movimentos de capoeira. Teria seus trinta e tantos anos, mas não parecia ter mais de vinte e poucos. Pernas e braços finos, pescoço estreito, porém forte; não tinha músculos, tinha nervos. A respeito de barba, nada mais que um bigodinho crespo, petulante, onde reluzia cheirosa a brilhantina do barbeiro; grande cabeleira encaracolada, negra, e bem negra, dividida ao meio da cabeça, escondendo parte da testa e estufando em grande gaforina por debaixo da aba do chapéu de palha, que ele punha de banda, derreado sobre a orelha esquerda.
And so the Sunday went on in the tenement until three in the afternoon, when Mestre Firmo arrived, accompanied by his friend Porfiro, one carrying the guitar and the other the cavaquinho. Firmo, Rita Baiana's current lover, was a pachola mulatto, slender in body and agile as a kid; brand cappadocian, pernostic, just annoying, and all of him breaking down in his capoeira movements. He would have been in his late thirties, but he didn't look much older than his early twenties. Thin legs and arms, narrow but strong neck; he didn't have muscles, he had nerves. As for a beard, nothing more than a curly, petulant mustache, where the barber's brilliantine glistened fragrantly; long, curly hair, black and very black, parted down the middle of the head, hiding part of the forehead and puffing out in a big puff under the brim of the straw hat, which he put on one side, flat over his left ear.

Vestia, como de costume, um paletó de lustrina preta já bastante usado, calças apertadas nos joelhos, mas tão largas na bainha que lhe engoliam os pezinhos secos e ligeiros. Não trazia gravata, nem colete, sim uma camisa de chita nova e ao pescoço, resguardando o colarinho, um lenço alvo e perfumado; à boca um enorme charuto de dois vinténs e na mão um grosso porrete de Petrópolis, que nunca sossegava, tantas voltas lhe dava ele a um tempo por entre os dedos magros e nervosos.
He wore, as usual, a well-worn black lustrous jacket, trousers that were tight at the knees but so wide at the hem that they swallowed up his dry and light little feet. She was not wearing a tie or a waistcoat, but a new calico shirt and around her neck, protecting the collar, a white and perfumed handkerchief; in his mouth an enormous twopenny cigar and in his hand a thick stick from Petrópolis, which never rested, he gave it so many turns between his thin and nervous fingers at the same time.

Era oficial de torneiro, oficial perito e vadio; ganhava uma semana para gastar num dia; às vezes, porém, os dados ou a roleta multiplicavam-lhe o dinheiro, e então ele fazia como naqueles últimos três meses: afogava-se numa boa pândega com a Rita Baiana. A Rita ou outra. “O que não faltava por aí eram saias para ajudar um homem a cuspir o cobre na boca do diabo!” Nascera no Rio de Janeiro, na Corte; militara dos doze aos vinte anos em diversas maltas de capoeiras; chegara a decidir eleições nos tempos do voto indireto. Deixou nome em várias freguesias e mereceu abraços, presentes e palavras de gratidão de alguns importantes chefes de partido.
He was a turner officer, an expert officer and a loafer; I got a week to spend in a day; sometimes, however, the dice or roulette multiplied his money, and then he would do what he had done in those last three months: he would drown in a good party with Rita Baiana. Rita or someone else. “There was no shortage of skirts to help a man spit copper into the devil’s mouth!” He was born in Rio de Janeiro, in the Court; from twelve to twenty years of age he had been active in various capoeira gangs; he had even decided elections in the days of indirect voting. He left his name in several parishes and received hugs, gifts and words of gratitude from some important party leaders.

Chamava a isso a sua época de paixão política; mas depois desgostou-se com o sistema de governo e renunciou às lutas eleitorais, pois não conseguira nunca o lugar de continuo numa repartição pública — o seu ideal! —Setenta mil-réis mensais: trabalho das nove às três. Aquela amigação com a Rita Baiana era uma coisa muito complicada e vinha de longe; vinha do tempo em que ela ainda estava chegadinha de fresco da Bahia, em companhia da mãe, uma cafuza dura, capaz de arrancar as tripas ao Manduca da Praia. A cafuza morreu e o Firmo tomou conta da mulata; mas pouco depois se separaram por ciúmes, o que aliás não impediu que se tornassem a unir mais tarde, e que de novo brigassem e de novo se procurassem.
He called this his time political passion; but later he became disgusted with the system of government and renounced electoral struggles, as he had never managed to get a job as a janitor in a public office — his ideal! —Seventy milreis a month: I work from nine to three. That friendship with Rita Baiana was a very complicated thing and it came from afar; it came from the time when she was still fresh from Bahia, in the company of her mother, a tough cafuza, capable of ripping the guts out of Manduca da Praia. The cafuza died and Firmo took care of the mulata; but shortly afterwards they separated out of jealousy, which, incidentally, did not prevent them from getting together again later, and from fighting again and again looking for each other.

Ele tinha “paixa” pela Rita, e ela, apesar de volúvel como toda a mestiça, não podia esquecê-lo por uma vez; metia-se com outros, é certo, de quando em quando, e o Firmo então pintava o caneco, dava por paus e por pedras, enchia-a de bofetadas, mas, afinal, ia procurá-la, ou ela a ele, e ferravam-se de novo, cada vez mais ardentes, como se aquelas turras constantes reforçassem o combustível dos seus amores.
He had a “crush” on Rita, and she, despite being flighty like any mestizo, couldn't forget him for once; she got involved with others, it's true, from time to time, and Firmo would then paint the mug, give her sticks and stones, slap her in the face, but in the end, he'd go look for her, or she him, and they fucked each other again, each time more ardent, as if those constant tussles were reinforcing the fuel of their love affairs.

O amigo que Firmo trazia aquele domingo em sua companhia, o Porfiro, era mais velho do que ele e mais escuro. Tinha o cabelo encarapinhado. Tipógrafo. Afinavam-se muito os dois tipos com as suas calças de boca larga e com os seus chapéus ao lado; mas o Porfiro tinha outra linha: não dispensava a sua gravata de cor saltando em laço frouxo sobre o peito da camisa; fazia questão da sua bengalinha com cabeça de prata e da sua piteira de âmbar e espuma, em que ele equilibrava um cigarro de palha.
The friend Firmo brought with him that Sunday, Porfiro, was older than him and darker. He had curly hair. Typographer. The two guys were very much in tune with their wide-leg trousers and their hats at their sides; but Porfiro had another line: he didn't do without his colored tie, bouncing in a loose tie over his shirt chest; he made a point of his little cane with a silver head and his amber and foam cigarette holder, on which he balanced a straw cigarette.

Desde a entrada dos dois, a casa de Rita esquentou. Ambos tiraram os paletós e mandaram vir parati, “a abrideira para muqueca baiana”. E não tardou que se ouvissem gemer o cavaquinho e o violão. Ao lado chegava também o homem da das Dores, com um companheiro do comércio; vinham vestidos de fraque e chapéu alto. A Machona, Nenen e o Agostinho, já de volta do seu passeio à cidade, lá estavam ajudando. Ficariam para o rega-bofe. Um rumor quente, de dia de festa, ia-se formando naquele ponto da estalagem. Tanto numa casa, como na outra, o jantar seria às cinco horas. Rita “botou” vestido branco, de cambraia, encanudado a ferro. Leocádia, Augusta, o Bruno, o Alexandre e o Albino jantariam com ela no número 9; e no número 8, com a das Dores, ficariam, além dos parentes desta, Dona Isabel, Pombinha, Marciana e Florinda.
Since the entry of the two, Rita's house has warmed up. Both took off their jackets and asked for parati, “the opener for Bahian muqueca”. And it didn't take long for the cavaquinho and the guitar to moan. The man from das Dores also arrived at the side, with a companion from the trade; they came dressed in tailcoats and top hats. Machona, Nenen and Agostinho, back from their trip to the city, were there helping. They would stay for the watering can. A warm noise, of a feast day, was forming in that part of the inn. In both houses, dinner would be at five o'clock. Rita “put on” a white chambray dress, bound with iron. Leocádia, Augusta, Bruno, Alexandre and Albino would have dinner with her at number 9; and at number 8, with Dores, would be, in addition to her relatives, Dona Isabel, Pombinha, Marciana and Florinda.

Jerônimo e sua mulher foram convidados para ambas as mesas, mas não aceitaram o convite para nenhuma, dispostos a passar a tarde ao lado um do outro, tranqüilamente como sempre, comendo em boa paz o seu cozido à moda da terra e bebendo o seu quartilho de verde pela mesma infusa. Entretanto, os dois jantares vizinhos principiaram ruidosos logo desde a sopa e assanharam-se progressivamente.
Jerônimo and his wife were invited to both tables, but they didn't accept the invitation to any, prepared to spend the afternoon beside each other, calmly as always, eating their local stew in peace and drinking their pint. of green by the same infusa. Meanwhile, the two neighboring dinners started noisy right after the soup and progressively got excited.

Meia hora depois vinha das duas casas uma algazarra infernal. Falavam e riam todos ao mesmo tempo; tilintavam os talheres e os copos. Cá de fora sentia-se perfeitamente o prazer que aquela gente punha em comer e beber à farta, com a boca cheia, os beiços envernizados de molho gordo. Alguns cães rosnavam à porta, roendo os ossos que traziam lá de dentro. De vez em quando, da janela de uma das casas aparecia uma das moradoras, chamando a vizinha, para entregar um prato cheio, permutando as duas entre si os quitutes e as petisqueiras em que eram mais peritas.
Half an hour later an infernal racket came from both houses. They were all talking and laughing at the same time; silverware and glasses clinked. Outside, one could feel perfectly the pleasure that those people took in eating and drinking to the full, with their mouths full, their lips varnished with fatty sauce. Some dogs growled at the door, gnawing at the bones they brought from inside. From time to time, from the window of one of the houses, one of the residents would appear, calling the neighbor to deliver a full plate, the two exchanging between themselves the delicacies and snacks in which they were more expert.

— Olha! gritava a das Dores para o número 9, diz à Rita que prove deste zorô, pra ver que tal o acha, e que o vatapá estava muito gostoso! Se ela tem pimentas, que me mande algumas! Do meio para o fim do jantar o baralho em ambas as casas era medonho. No número 8 berravam-se brindes e cantos desafinados. O português amigo da das Dores, já desengravatado e com os braços à mostra, vermelho, lustroso de suor, intumescido de vinho virgem e leitão de forno, repotreava-se na sua cadeira, a rir forte, sem calar a boca, com a camisa a espipar-lhe pela braguilha aberta. O sujeito que a acompanhara fazia fosquinhas a Nenen, protegido no seu namoro por toda a roda, desde a respeitável Machona até ao endemoninhado Agostinho, que não ficava quieto um instante, nem deixava sossegar a mãe, gritando um contra o outro como dois possessos.
- Look! das Dores shouted for number 9, tell Rita to try this zorô, to see how she likes it, and that the vatapá was very tasty! If she has peppers, send me some! From the middle to the end of dinner the deck in both houses was hideous. At number 8 toasts and out-of-tune chants were shouted. The Portuguese friend of das Dores, already taking off his tie and with his arms on display, red, shiny with sweat, swollen with virgin wine and oven-baked piglet, slumped back in his chair, laughing hard, without shutting his mouth, with his shirt on. peeking through his open fly. The guy who had accompanied her was flirting with Nenen, protected in her courtship by the whole circle, from the respectable Machona to the demon-possessed Agostinho, who wouldn't stay still for a moment, nor let his mother calm down, screaming at each other like two possessed.

Florinda, sempre muito risonha e esperta, divertia-se a valer e, de vez em quando, levantava-se da mesa, para ir de carreira levar lá fora ao número 12 um prato de comida à sua velha que, à última hora, vindo-lhe o aborrecimento, resolvera não ir ao jantar. À sobremesa o esfogueado amigo da dona da casa exigiu que a amante se lhe assentasse nas coxas e dava-lhe beijos em presença de toda a companhia, o que fez com que Dona Isabel, impaciente por afastar a filha daquele inferno, declarasse que sentia muito calor e que ia lá para a porta esperar mais à fresca o café.
Florinda, always smiling and smart, had a lot of fun and, from time to time, got up from the table to rush outside to number 12 to bring a plate of food to her old woman who, at the last minute, coming For her annoyance, she had decided not to go to dinner. At dessert, the fiery friend of the hostess demanded that the mistress sit on his thighs and kissed him in the presence of the whole company, which made Dona Isabel, impatient to get her daughter away from that hell, declare that she was sorry heat and that I would go to the door to wait for the coffee to cool down.

Em casa de Rita Baiana a animação era inda maior. Firmo e Porfiro faziam o diabo, cantando, tocando bestialógicos, arremedando a fala dos pretos cassanges. Aquele não largava a cintura da mulata e só bebia no mesmo copo com ela; o outro divertia-se a perseguir o Albino, galanteando-o afetadamente, para fazer rir à sociedade. O lavadeiro indignava-se, dava o cavaco”. Leocádia, a quem o vinho produzira delírios hilaridade, torcia-se em gargalhadas, tão fortes e sacudidas que desconjuntavam a cadeira em que ela estava; e, muito lubrificada pela bebedeira, punha os pesados pés sobre os de Porfiro, roçando as pernas contra as dele e deixando-se apalpar pelo capadócio. O Bruno, defronte dela, rubro e suado como se estivesse a trabalhar na forja, falava e gesticulava sem se levantar, praguejando ninguém sabia contra quem. O Alexandre, à paisana, assentado ao lado da mulher, conservava quase toda a sua seriedade e pedia que não fizessem tanto barulho porque podiam ouvir da rua. E notou, em voz misteriosa, que o Miranda tinha vindo já espiar por várias vezes da janela do sobrado.
At Rita Baiana's house, the excitement was even greater. Firmo and Porfiro did the devil, singing, playing bestial songs, mimicking the speech of the black cassanges. That one didn't let go of the mulatta's waist and only drank from the same glass with her; the other amused himself by chasing the Albino, flirting with him affectionately, to make society laugh. The laundress was indignant, he gave the chip”. Leocádia, to whom the wine had produced delirious hilarity, burst out laughing, so strong and shaking that the chair she was sitting on dislodged; and, very lubricated by drunkenness, she would put her heavy feet on Porfiro's, rubbing her legs against his and allowing herself to be groped by the Cappadocian. Bruno, in front of her, red and sweaty as if he were working in the forge, was talking and gesticulating without getting up, cursing nobody knew who. Alexandre, in civilian clothes, seated next to his wife, kept almost all his seriousness and asked them not to make so much noise because they could hear it from the street. And he noticed, in a mysterious voice, that Miranda had already come and peeked out of the two-story window several times.

— Que espie as vezes que quiser! bradou a Rita. Pois então a gente não é senhora de estar um domingo em casa a seu gosto e com os amigos que entender?!... Que vá pro diabo que o lixe! Eu não como nem bebo do que é dele! Os dois mulatos e o Bruno também eram da mesma opinião. “Pois então! Desde que se não ofendia, nem prejudicava a safardana nenhum com aquele divertimento, não havia de que falar!” — E que não entiquem muito, ameaçou o Firmo, que comigo é nove! E o trunfo é paus! O Porfiro exclamou: — Se se incomodam com a gente... os incomodados são os que se mudam! Ora pistolas! — O domingo fez-se pra gozar!... resmungou o Bruno, deixando cair a cabeça nos braços cruzados sobre a mesa. Mas ergueu-se logo, cambaleando, e acrescentou, despindo o braço direito até o ombro: — Eles que se façam finos, que os racho!
"Let him spy as often as he likes!" shouted Rita. Well then, aren't we the kind of lady who can spend a Sunday at home as she pleases and with as many friends as she likes?!... To hell with it! I don't eat or drink what's his! The two mulattos and Bruno were also of the same opinion. "So! As long as he wasn’t offending or harming anyone with that fun, there was nothing to talk about!” — And don't get too carried away, threatened Firmo, who with me is nine! And the trump card is clubs! Porfiro exclaimed: "If they are bothered by us... the ones who are bothered are the ones who move!" Why pistols! — Sunday was made for fun!... muttered Bruno, dropping his head into his arms crossed on the table. But he got up straight away, staggering, and added, baring his right arm to the shoulder: "Let them get thin, I'll crack them!"

O Alexandre procurou acalmá-lo, dando-lhe um charuto. Em uma outra casinha do cortiço acabava de estalar uma nova sobremesa, engrossando o barulho geral: era o jantar de um grupo de italianos mascates, onde o Delporto, o Pompeo, o Francesco e o Andréa representavam as principais figuras. Todos eles cantavam em coro, mais afinados que nas outras duas casas; quase, porém, que se lhes não podia ouvir as vozes, tantas e tão estrondosas eram as pragas que soltavam ao mesmo tempo. De quando em quando, de entre o grosso e macho vozear dos homens, esguichava um falsete feminino, tão estridente que provocava réplica aos papagaios e aos perus da vizinhança. E, daqui e dali, iam rebentando novas algazarras em grupos formados cá e lá pela estalagem. Havia nos operários e nos trabalhadores decidida disposição para pandegar, para aproveitar bem, até ao fim, aquele dia de folga. A casa de pasto fermentava revolucionada, como um estômago de bêbedo depois de grande bródio, e arrotava sobre o pátio uma baforada quente e ruidosa que entontecia. O Miranda apareceu furioso à janela, com o seu tipo de comendador, a barriga empinada para a frente, de paletó branco, um guardanapo ao pescoço e um trinchante empunhado na destra, como uma espada.
Alexandre tried to calm him down, giving him a cigar. In another small house in the tenement, a new dessert had just exploded, adding to the general noise: it was dinner for a group of Italian peddlers, where Delporto, Pompeo, Francesco and Andréa represented the main figures. They all sang in chorus, more in tune than in the other two houses; almost, however, that their voices could not be heard, so many and so resounding were the curses they uttered at the same time. From time to time, amid the thick male voices of the men, a female falsetto would squirt out, so shrill that it provoked retort from the parrots and turkeys in the neighborhood. And, from here and there, new noises broke out in groups formed here and there around the inn. There was in the workers and in the workers a decided disposition to party, to make the most of that day off until the end. The restaurant was fermenting in a state of agitation, like a drunk's stomach after a great blast, and a hot, noisy breath was belching out into the courtyard, which was dizzying. Miranda appeared furious at the window, looking like a commander, his belly protruding, wearing a white jacket, a napkin around his neck and a carver held in his right hand like a sword.

— Vão gritar pra o inferno, com um milhão de raios! berrou ele, ameaçando para baixo. Isto também já é demais! Se não se calam, vou daqui direito chamar a policia! Súcia de brutos! Com os berros do Miranda muita gente chegou à porta de casa, e o coro de gargalhadas, que ninguém podia conter naquele momento de alegria, ainda mais o pôs fora de si. — Ah, canalhas! O que eu devia fazer era atirar-lhes daqui, como a cães danados! Uma vaia uníssona ecoou em todo o pátio da estalagem, enquanto em volta do negociante surgiam várias pessoas, puxando-o para dentro de casa. — Que é isso, Miranda! Então! Estás agora a dar palha?... — O que eles querem é que encordoes!... — Saia daí papai! — Olhe alguma pedrada, esta gente é capaz de tudo!
"They'll scream to hell with a million thunderbolts!" he bellowed, threatening down. This too is too much! If you don't shut up, I'm going to go straight from here and call the police! Scum of brutes! With Miranda's screams, many people arrived at the front door, and the chorus of laughter, which no one could contain in that moment of joy, drove him even more out of his mind. “Oh, scoundrels! What I should do is toss them out of here like mad dogs! A unison boo echoed throughout the inn's courtyard, while several people appeared around the merchant, pulling him into the house. "What is it, Miranda!" Then! Are you making a fuss now?... —What they want is for you to string them!... —Get out of there daddy! — Look at some stone, these people are capable of anything!

E via-se de relance Dona Estela, com a sua palidez de flor meia fanada, e Zulmira, lívida, um ar de fastio a fazê-la feia, e o Henriquinho, cada vez mais bonito, e o velho Botelho, indiferente, a olhar para toda esta porcaria do mundo com o profundo desprezo dos que já não esperam nada dos outros, nem de si próprios. — Canalhas! repisava o Miranda. O Alexandre, que fora de carreira enfiar a sua farda, apresentou-se então e disse ao negociante que não era prudente atirar insultos cá pra baixo. Ninguém o tinha provocado! Se os moradores da estalagem jantavam em companhia de amigos, lá em cima o Miranda também estava comendo com os seus convidados! Era mau insultar, porque palavra puxa palavra, e, em caso de ter de depor na policia, ele, Alexandre, deporia a favor de quem tivesse razão!... — Fomente-se! respondeu o negociante, voltando-lhe as costas. — Já se viu chubregas mais atrevido?! exclamou Firmo, que até ai estivera calado, à porta da Rita, com as mãos nas cadeiras, a fitar provocadoramente o Miranda. E gritando mais alto, para ser bem ouvido: — Facilita muito, meu boi manso, que te escorvo os galhos na primeira ocasião!
And you could see at a glance Dona Estela, with her pallor like a half-faded flower, and Zulmira, livid, an air of boredom making her ugly, and Henriquinho, more and more handsome, and old Botelho, indifferent, looking at all this rubbish in the world with the profound contempt of those who no longer expect anything from others, not even from themselves. — Scoundrels! repeated Miranda. Alexandre, who had been out of business to put on his uniform, then introduced himself and told the trader that it wasn't wise to throw insults down here. Nobody had provoked him! If the residents of the inn dined with their friends, upstairs Miranda was also dining with his guests! It was bad to insult, because word follows word, and, in case he had to testify to the police, he, Alexandre, would testify in favor of whoever was right!... —Foster yourself! replied the trader, turning his back on her. — Have you ever seen chubregas more daring?! exclaimed Firmo, who had been silent until then, at Rita's door, with his hands on his hips, looking provocatively at Miranda. And shouting louder, to be well heard: "It makes it much easier, my gentle ox, I'll trim your branches the first time I can!"

O Miranda foi arrancado com violência da janela, e esta fechada logo em seguida com estrondo. — Deixa lá esse labrego! resmungou Porfiro, tomando o amigo pelo braço e fazendo-o recolher-se à casa da mulata. Vamos ao café, é o que é, antes que esfrie! Defronte da porta de Rita tinham vindo postar-se diversos moradores do cortiço, jornaleiros de baixo salário, pobre gente miserável, que mal podia matar a fome com o que ganhava. Ainda assim não havia entre eles um só triste. A mulata convidou-os logo a comer um bocado e beber um trago. A proposta foi aceita alegremente. E a casa dela nunca se esvaziava.
The Miranda was wrenched violently from the window, and it slammed shut a moment later. "Leave that bastard alone!" grumbled Porfiro, taking his friend by the arm and making him go back to the mulatto woman's house. Let's go to the cafe, it is what it is, before it gets cold! In front of Rita's door, several residents of the tenement had come to post, low-wage day laborers, poor miserable people, who could barely satisfy their hunger with what they earned. Yet there was not a single sad one among them. The mulatto immediately invited them to eat a little and have a drink. The proposal was happily accepted. And her house never emptied.

Anoitecia já. O velho Libório, que jamais ninguém sabia ao certo onde almoçava ou jantava, surgiu do seu buraco, que nem jabuti quando vê chuva. Um tipão, o velho Libório! Ocupava o pior canto do cortiço e andava sempre a fariscar os sobejos alheios, filando aqui, filando ali, pedindo a um e a outro, como um mendigo, chorando misérias eternamente, apanhando pontas de cigarro para fumar no cachimbo, cachimbo que o sumítico roubara de um pobre cego decrépito. Na estalagem diziam todavia que Libório tinha dinheiro aferrolhado, contra o que ele protestava ressentido, jurando a sua extrema penaria. E era tão feroz o demônio naquela fome de cão sem dono, que as mães recomendavam às suas crianças todo o cuidado com ele, porque o diabo do velho, quando via algum pequeno desacompanhado, punha-se logo a rondá-lo, a cercá-lo de festas e a fazer-lhe ratices para o engabelar, até conseguir furtar-lhe o doce ou o vintenzinho que o pobrezito trazia fechado na mão. Rita fê-lo entrar e deu-lhe de comer e de beber; mas sob condição de que o esfomeado não se socasse demais, para não rebentar ali mesmo. Se queria estourar, fosse estourar para longe!
It was already dark. Old Liborio, who no one ever knew for sure where he had lunch or dinner, emerged from his hole, like a tortoise when it sees rain. A guy, old Liborio! He occupied the worst corner of the tenement and was always scavenging other people's leftovers, queuing here, queuing there, begging one and the other, like a beggar, crying endlessly miseries, picking up cigarette butts to smoke in his pipe, a pipe that the Sumitic had stolen. of a poor decrepit blind man. At the inn, however, it was said that Liborio had money locked up, against which he protested resentfully, swearing his extreme punishment. And the demon was so ferocious in that stray dog's hunger that mothers recommended their children to be very careful with him, because the devil of an old man, when he saw a little one unaccompanied, would immediately start circling him, surrounding him. He would go to parties and try to trick him, until he managed to steal the sweet or the twenty that the poor thing was holding closed in his hand. Rita let him in and gave him something to eat and drink; but under the condition that the starving man didn't hit himself too hard, so as not to burst right there. If he wanted to pop, go pop away!

Ele pôs-se logo a devorar, sofregamente, olhando inquieto para os lados, como se temesse que alguém lhe roubasse a comida da boca. Engolia sem mastigar, empurrando os bocados com os dedos, agarrando-se ao prato e escondendo nas algibeiras o que não podia de uma só vez meter para dentro do corpo.
He immediately began to devour, hungrily, looking uneasily around, as if he feared that someone would steal the food from his mouth. He swallowed without chewing, pushing the pieces with his fingers, gripping the plate and hiding in his pockets what he couldn't get inside his body at once.

Causava terror aquela sua implacável mandíbula, assanhada e devoradora; aquele enorme queixo, ávido, ossudo e sem um dente, que parecia ir engolir tudo, tudo, principiando pela própria cara, desde a imensa batata vermelha que ameaçava já entrar-lhe na boca, até as duas bochechinhas engelhadas, os olhos, as orelhas, a cabeça inteira, inclusive a sua grande calva, lisa como um queijo e guarnecida em redor por uns pêlos puídos e ralos como farripas de coco. Firmo propôs embebedá-lo, só para ver a sorte que ele daria. O Alexandre e a mulher opuseram-se, mas rindo muito; nem se podia deixar de rir, apesar do espanto, vendo aquele resto de gente, aquele esqueleto velho, coberto por uma pele seca, a devorar, a devorar sem tréguas, como se quisesse fazer provisão para uma outra vida.
Terror was caused by that implacable jaw of his, savage and devouring; that enormous chin, avid, bony and without a tooth, which seemed to swallow everything, everything, starting with his own face, from the huge red potato that was already threatening to enter his mouth, to the two wrinkled little cheeks, the eyes, the ears , his entire head, including his great bald spot, smooth as cheese and covered around it by frayed, thin hair like coconut shavings. Firmo proposed getting him drunk, just to see how lucky he would be. Alexandre and the woman objected, but laughing a lot; you couldn't help laughing, despite your astonishment, seeing those remnants of people, that old skeleton, covered in dry skin, devouring, devouring without respite, as if wanting to make provision for another life.

De repente, um pedaço de carne, grande demais para ser ingerido de uma vez, engasgou-o seriamente. Libório começou a tossir, aflito, com os olhos sumidos, a cara tingida de uma vermelhidão apoplética. A Leocádia, que era quem lhe ficava mais perto, soltou-lhe um murro nas costas. O glutão arremessou sobre a toalha da mesa o bocado de carne já meio triturado. Foi um nojo geral. — Porco! gritou Rita, arredando-se. — Pois se o bruto quer socar tudo ao mesmo tempo! disse Porfiro. Parece que nunca viu comida, este animal! E notando que ele continuava ainda mais sôfrego por ter perdido um instante: — Espere um pouco, lobo! Que diabo! A comida não foge! Há muito ai com que te fartares por uma vez! Com efeito! — Beba água, tio Libório! aconselhou Augusta. E, boa, foi buscar um copo de água e levou-lho a boca. O velho bebeu, sem despregar os olhos do prato.
Suddenly, a piece of meat, too big to eat at once, seriously choked him. Liborio began to cough, distressed, his eyes sunken, his face stained with an apoplectic redness. Leocádia, who was closest to him, punched him in the back. The glutton flung the half-crushed piece of meat onto the tablecloth. It was a general disgust. - Pork! Rita shouted, pulling away. — Well, if the brute wants to punch everything at the same time! said Porphyro. It looks like it has never seen food, this animal! And noticing that he was still more eager for having lost a moment: —Wait a bit, wolf! What the hell! Food doesn't run away! There's plenty there to get your fill of for once! Indeed! "Drink water, Uncle Liborio!" advised Augusta. And, well, she went to get a glass of water and put it in his mouth. The old man drank without taking his eyes off his plate.

Arre diabo! resmungou Porfiro, cuspindo para o lado. Este é mesmo capaz de comer-nos a todos nós, sem achar espinhas! Albino, esse, coitado! é que não comia quase nada e o pouco que conseguia meter no estômago fazia-lhe mal. Rita, para bolir com ele, disse que semelhante fastio era gravidez com certeza. — Você já começa, hein?... balbuciou o pobre moço, esgueirando-se com a sua xícara de café. — Olha, cuidado! gritou-lhe a mulata. Pouco café, que faz mal ao leite, e a criança pode sair trigueira!
Arre devil! muttered Porfiro, spitting to the side. This one is even capable of eating us all without finding bones! Albino, that one, poor guy! it's just that he ate almost nothing and the little he managed to put in his stomach was bad for him. Rita, to tease him, said that such annoyance was definitely pregnancy. — You're already starting, huh?... babbled the poor guy, sneaking away with his cup of coffee. "Look, watch out!" the mulatta shouted at him. Too little coffee, which is bad for milk, and the child can come out brown!

O Albino voltou para dizer muito sério à Rita que não gostava dessas brincadeiras. Alexandre, que havia acendido um charuto, depois de oferecer outros, galantemente, aos companheiros, arriscou, para também fazer a sua pilhéria, que o sonso do Albino fora pilhado às voltas com a Bruxa no capinzal dos fundos da estalagem, debaixo das mangueiras. Só a Leocádia achou graça nisto e riu a bandeiras despregadas. Albino declarou, quase chorando, que ele não mexia com pessoa alguma, e que ninguém, por conseguinte, devia mexer com ele. — Mas afinal, perguntou Porfiro, é mesmo exato que este pamonha não conhece mulher?... — Ele é quem pode responder! acudiu a mulata. E esta história vai ficar hoje liquidada! Vamos lá, ó Albino! confessa-nos tudo, ou mal te terás de haver com a gente!
Albino came back to tell Rita very seriously that he didn't like these jokes. Alexandre, who had lit a cigar, after gallantly offering others to his companions, ventured, in order to also make his joke, that the sly Albino had been caught twirling with the Witch in the grass at the back of the inn, under the mango trees. Only Leocadia found this funny and laughed heartily. Albino declared, almost crying, that he didn't mess with anyone, and that nobody, therefore, should mess with him. —But after all, asked Porfiro, is it really true that this pamonha doesn't know women?... —He's the one who can answer! came to the mulatta. And this story will end today! Come on, O Albino! confess everything to us, or you will hardly have to deal with us!

— Se eu soubesse que era para isto que me chamaram não tinha vindo cá, sabe? gaguejou o lavadeiro, amuado. Eu não sirvo de palito! E ter-se-ia retirado chorando, se a Rita não lhe cortasse a saída, dizendo, como se falasse a uma criatura do seu sexo, mais fraca do que ela: — Ora não sejas tolo! Deixa-te ficar ai! Se deres o cavaco é pior! Albino limpou as lágrimas e foi sentar-se de novo. Entretanto, a noite fechava-se, refrescando a tarde com o sudoeste. Bruno roncava no lugar em que tinha jantado. A Leocádia passara livremente a perna para cima da de Porfiro, que a abraçava, bebendo parati aos cálices. Mas o Firmo lembrou que seria melhor irem lá para fora; e todos, menos o Bruno, dispuseram-se a deixar a sala, enquanto o velho Libório! pedia a Alexandre um cigarro para despejar no cachimbo. Servido, o filante desapareceu logo, correndo ao faro de outros jantares. Rita, Augusta e Albino ficaram lavando a louça e arrumando a casa.
— If I'd known that was what they called me for, I wouldn't have come here, you know? stammered the washerman, sulking. I don't serve as a toothpick! And he would have left crying if Rita hadn't cut him off, saying, as if speaking to a creature of her sex, weaker than she was: —Now, don't be silly! Stay there! If you give the chip it's worse! Albino wiped his tears and went to sit down again. Meanwhile, night was closing in, refreshing the afternoon with the southwest. Bruno was snoring in the place where he had had dinner. Leocádia had freely crossed her leg over Porfiro's, who was hugging her, drinking for you from the goblets. But Firmo remembered that it would be better for them to go outside; and everyone, except Bruno, prepared to leave the room, while old Liborio! he would ask Alexandre for a cigarette to put in his pipe. Served, the filante soon disappeared, running to the scent of other dinners. Rita, Augusta and Albino stayed behind washing the dishes and tidying up the house.

Lá fora o coro dos italianos se prolongava numa cadência monótona e arrastada, em que havia muito peso de embriaguez. Junto à porta de várias casas faziam-se grupos de pessoas assentadas em cadeiras ou no chão; mas a roda da Rita Baiana era a maior, porque fora engrossada pelos convivas da das Dores. O fumo dos cachimbos e dos charutos elevava-se de toda a parte. Decrescera o ruído geral; fazia-se a digestão; já ninguém discutia e todos conversavam. Acendeu-se o lampião do pátio. Iluminaram-se diversas janelas das casinhas.
Outside, the chorus of Italians lingered in a monotonous, drawn-out cadence, in which there was a heavy weight of drunkenness. By the door of several houses there were groups of people sitting on chairs or on the floor; but Rita Baiana's circle was the biggest, because it had been joined by the guests of das Dores. Smoke from pipes and cigars rose everywhere. Decreased general noise; digestion was carried out; no one argued anymore and everyone talked. The lamp in the courtyard was lit. Several windows of the houses lit up.

Agora, no sobrado do Miranda é que era o maior barulho. Saia de lá uma terrível gritaria de hipes e hurras, virgulada pelo desarrolhar de garrafas de champanha. — Como eles atacam!... observou Alexandre, já de novo sem farda. — E, no entanto, reprovam que a gente coma o que é seu com um pouco mais de alegria! comentou a Rita. Uma súcia!
Now, in Miranda's house, it was the biggest noise. There was a terrible roar of hypes and hurrahs, punctuated by the uncorking of champagne bottles. "How they attack!" observed Alexandre, now out of uniform again. — And yet, they reproach people for eating what is theirs with a little more gusto! commented Rita. A succia!

Falou-se então largamente a respeito da família do Miranda, principalmente de Dona Estela e do Henrique. A Leocádia afiançou que, numa ocasião, espiando por cima do muro, trepada num montão de garrafas vazias que havia no pátio do cortiço, vira a sirigaita com a cara agarrada à do estudante, aos beijos e aos abraços, que era obra; e assim que os dois deram fé que ela os espreitava, deitaram a fugir que nem cães apedrejados. A Augusta Carne-Mole benzeu-se, com uma invocação à Virgem Santíssima, e o companheiro do amigo da das Dores, que insistia no seu namoro com a Nenen, mostrou-se muito admirado com a noticia, “supunha Dona Estela um modelo de seriedade”.
At that time, much was said about Miranda's family, mainly Dona Estela and Henrique. Leocádia assured that, on one occasion, peeking over the wall, climbing on a pile of empty bottles that were in the courtyard of the tenement, she saw the minx with her face attached to the student's, kissing and hugging, which was the work; and as soon as the two believed that she was watching them, they began to flee like dogs that had been stoned to death. Augusta Carne-Mole crossed herself, with an invocation to the Blessed Virgin, and the companion of the friend of the Dores, who insisted on his courtship with Nenen, was very surprised by the news, “Dona Estela was supposed to be a model of seriousness".

— Qual! negou Alexandre. Isso por ai é tudo uma pouca-vergonha, que faz descrer um homem de si mesmo! Eu também já vi de uma feita bem boas coisas pela sombra dela na parede; mas não era com o estudante, era com um sujeito que lá ia às vezes, um barbado, careca e comido de bexigas. E a pequena vai pelo mesmo conseguinte... Esta novidade produziu grande surpresa no grupo inteiro. Quiseram os pormenores e o Alexandre não se fez de rogado: o namoro da Zulmira era com um rapazola magro, de lunetas, bigode louro, bem vestido, que lhe rondava a casa à noite e às vezes de madrugada. Parecia estudante! — O que eles têm feito? inquiriu a das Dores. — Por enquanto a coisa não passa de namorico da janela para a rua. Conversam sempre naquela última do lado de lá de fora. Já os tenho apreciado quando estou de serviço. Ele fala muito em casamento e a pequena o quer; mas, pelo jeito, o velho é que lhe corta as asas. — Ele não tem entrada na casa? — Não! Pois isso é que eu acho feio...! Se ele quer casar com a menina, devia entender-se com a família e não estar agora daqui debaixo a fazer-lhe fosquinhas! — Sim, intrometeu-se o Firmo; mas não vê que aquele mesmo, o Miranda, vai dar a filha a um estudante! Guarda-a para um dos seus... Quem sabe até se o bruto não tem já de olho por ai algum cafezista pé-de-boi!... Eu sei o que é essa gente! — Por isso é que se vê tanta porcaria por esse mundo de Cristo! disse a Augusta. Filha minha só se casará com quem ela bem quiser; que isto de casamentos empurrados à força acabam sempre desgraçando tanto a mulher como o homem! Meu marido é pobre e é de cor, mas eu sou feliz, porque casei por meu gosto! — Ora! Mais vale um gosto que quatro vinténs!
- Which! denied Alexander. That's all a little shame, which makes a man disbelieve himself! I've also seen some pretty good things from her shadow on the wall; but it wasn't with the student, it was with a guy who went there sometimes, a bearded, bald and pock-eaten guy. And the little one goes the same way... This news produced great surprise in the whole group. They wanted the details and Alexandre didn't hesitate: Zulmira's affair was with a thin young man, with spyglasses, a blond moustache, well dressed, who would hang around his house at night and sometimes at dawn. He looked like a student! “What have they been up to? asked das Dores. — For now, it's just a flirtation from the window to the street. They always talk about that last one outside. I have already appreciated them when I am on duty. He talks a lot about marriage and the little one wants him; but, apparently, the old man cuts his wings. "He has no entrance to the house?" - No! Well, that's what I think is ugly...! If he wants to marry the girl, he should come to an understanding with the family and not be down here making out with her! —Yes, Firmo interjected; but he doesn't see that the same one, Miranda, is going to give his daughter to a student! Save it for one of his own... Who knows even if the brute doesn't already have an eye on some ox-foot coffee maker!... I know what these people are! — That's why you see so much rubbish around this world of Christ! Augusta said. My daughter will only marry whoever she wants; that these marriages pushed by force always end up disgracing both the woman and the man! My husband is poor and he is colored, but I am happy, because I married according to my taste! - Now! A taste is better than four pennies!

Nisto começou a gemer à porta do 35 uma guitarra; era de Jerônimo. Depois da ruidosa alegria e do bom humor, em que palpitara àquela tarde toda a república do cortiço, ela parecia ainda mais triste e mais saudosa do que nunca: “Minha vida tem desgostos, Que só eu sei compreender... Quando me lembro da terra Parece que vou morrer...” E, com o exemplo da primeira, novas guitarras foram acordando. E, por fim, a monótona cantiga dos portugueses enchia de uma alma desconsolada o vasto arraial da estalagem, contrastando com a barulhenta alacridade que vinha lá de cima, do sobrado do Miranda. “Terra minha, que te adoro, Quando é que eu te torno a ver? Leva-me deste desterro; Basta já de padecer.”
At this point a guitar began to groan at the door of 35; It was Jerome's. After the noisy joy and good humour, in which the entire tenement house palpitated that afternoon, she seemed even sadder and more wistful than ever: “My life has sorrows, Which only I can understand... When I remember the terra I feel like I'm going to die...” And, with the example of the first one, new guitars started to wake up. And, finally, the monotonous song of the Portuguese filled the vast camp of the inn with a disconsolate soul, contrasting with the noisy cheer that came from upstairs, from Miranda's two-story. “My land, that I adore you, When will I see you again? Take me from this banishment; Enough of suffering already.”

Abatidos pelo fadinho harmonioso e nostálgico dos desterrados, iam todos, até mesmo os brasileiros, se concentrando e caindo em tristeza; mas, de repente, o cavaquinho do Porfiro, acompanhado pelo violão do Firmo, romperam vibrantemente com um chorado baiano. Nada mais que os primeiros acordes da música crioula para que o sangue de toda aquela gente despertasse logo, como se alguém lhe fustigasse o corpo com urtigas bravas. E seguiram-se outras notas, e outras, cada vez mais ardentes e mais delirantes. Já não eram dois instrumentos que soavam, eram lúbricos gemidos e suspiros soltos em torrente, a correrem serpenteando, como cobras numa floresta incendiada; eram ais convulsos, chorados em frenesi de amor; música feita de beijos e soluços gostosos; carícia de fera, carícia de doer, fazendo estalar de gozo.
Dejected by the harmonious and nostalgic fadinho of the exiles, everyone went, even the Brazilians, concentrating and falling into sadness; but, suddenly, Porfiro's cavaquinho, accompanied by Firmo's guitar, broke out vibrantly with a Bahian choro. Nothing more than the first chords of Creole music to wake up the blood of all those people immediately, as if someone were stinging your body with wild nettles. And other notes followed, and others, each time more ardent and more delirious. It was no longer two instruments that sounded, they were lustful moans and sighs released in a torrent, running and snaking, like snakes in a burning forest; they were convulsed, wept in a frenzy of love; music made of kisses and delicious sobs; The caress of a wild beast, the caress of pain, making you burst with pleasure.

E aquela música de fogo doidejava no ar como um aroma quente de plantas brasileiras, em torno das quais se nutrem, girando, moscardos sensuais e besouros venenosos, freneticamente, bêbedos do delicioso perfume que os mata de volúpia. E à viva crepitação da música baiana calaram-se as melancólicas toadas dos de além-mar. Assim à refulgente luz do trópicos amortece a fresca e doce claridade dos céus da Europa, como se o próprio sol americano, vermelho e esbraseado, viesse, na sua luxúria de sultão, beber a lágrima medrosa da decaída rainha dos mares velhos. Jerônimo alheou-se de sua guitarra e ficou com as mãos esquecidas sobre as cordas, todo atento para aquela música estranha, que vinha dentro dele continuar uma revolução começada desde a primeira vez em que lhe bateu em cheio no rosto, como uma bofetada de desafio, a luz deste sol orgulhoso e selvagem, e lhe cantou no ouvido o estribilho da primeira cigarra, e lhe acidulou a garganta o suco da primeira fruta provada nestas terras de brasa, e lhe entonteceu a alma o aroma do primeiro bogari, e lhe transtornou o sangue o cheiro animal da primeira mulher, da primeira mestiça, que junto dele sacudiu as saias e os cabelos.
And that fiery music wafted through the air like the warm aroma of Brazilian plants, around which sensual flies and poisonous beetles feed, swirling, frantically drunk on the delicious perfume that kills them with pleasure. And to the lively crackle of Bahian music, the melancholic tunes of people from overseas fell silent. Thus, in the refulgent light of the tropics, the fresh and sweet clarity of the skies of Europe dampens, as if the American sun itself, red and blazing, had come, in its sultan's lust, to drink the fearful tears of the fallen queen of the old seas. Jerônimo turned away from his guitar and stayed with his hands forgotten over the strings, all attentive to that strange music, which came inside him to continue a revolution started since the first time it hit him full in the face, like a slap of defiance. , in the light of this proud and wild sun, and the refrain of the first cicada sang in his ear, and the juice of the first fruit tasted in these lands of embers acidified his throat, and the aroma of the first bogari made his soul dizzy, and it upset him. the blood, the animal smell of the first woman, the first mestizo, who shook her skirts and hair beside him.

— Que tens tu, Jeromo?... perguntou-lhe a companheira, estranhando-o. — Espera, respondeu ele, em voz baixa: deixa ouvir! Firmo principiava a cantar o chorado, seguido por um acompanhamento de palmas. Jerônimo levantou-se, quase que maquinalmente, e seguido por Piedade, aproximou-se da grande roda que se formara em torno dos dois mulatos. Ai, de queixo grudado às costas das mãos contra uma cerca de jardim, permaneceu, sem tugir nem mugir, entregue de corpo e alma àquela cantiga sedutora e voluptuosa que o enleava e tolhia, como à robusta gameleira brava o cipó flexível, carinhoso e traiçoeiro.
"What's the matter with you, Jeromo?" asked his companion, finding him strange. —Wait, he replied, in a low voice: let it be heard! Firmo began to sing the choro, followed by clapping. Jerônimo got up, almost mechanically, and followed by Piedade, he approached the large circle that had formed around the two mulattos. There, with his chin pressed to the back of his hands against a garden fence, he remained, without mooing or mooing, surrendering body and soul to that seductive and voluptuous song that ensnared and hampered him, like the flexible, affectionate and treacherous vine to the robust wild gamel tree. .

E viu a Rita Baiana, que fora trocar o vestido por uma saia, surgir de ombros e braços nus, para dançar. A lua destoldara-se nesse momento, envolvendo-a na sua coma de prata, a cujo refulgir os meneios da mestiça melhor se acentuavam, cheios de uma graça irresistível, simples, primitiva, feita toda de pecado, toda de paraíso, com muito de serpente e muito de mulher. Ela saltou em meio da roda, com os braços na cintura, rebolando as ilhargas e bamboleando a cabeça, ora para a esquerda, ora para a direita, como numa sofreguidão de gozo carnal, num requebrado luxurioso que a punha ofegante; já correndo de barriga empinada; já recuando de braços estendidos, a tremer toda, como se se fosse afundando num prazer grosso que nem azeite, em que se não toma pé e nunca se encontra fundo. Depois, como se voltasse à vida, soltava um gemido prolongado, estalando os dedos no ar e vergando as pernas, descendo, subindo, sem nunca parar com os quadris, e em seguida sapateava, miúdo e cerrado, freneticamente, erguendo e abaixando os braços, que dobrava, ora um, ora outro, sobre a nuca, enquanto a carne lhe fervia toda, fibra por fibra, tirilando.
And he saw Rita Baiana, who had gone to change her dress for a skirt, emerge with bare shoulders and arms to dance. The moon had unraveled at that moment, enveloping her in her silver coma, whose glitter the mestizo's movements were even more accentuated, full of an irresistible, simple, primitive grace, made entirely of sin, entirely of paradise, with much of serpent and much of woman. She jumped in the middle of the circle, arms on her hips, rolling her sides and swaying her head, now to the left, now to the right, as if in an eagerness of carnal pleasure, in a luxurious sway that made her breathless; already running on her belly; already retreating with outstretched arms, trembling all over, as if she were sinking into a pleasure thick as oil, in which you don't stand up and never find the bottom. Then, as if coming back to life, he would let out a prolonged moan, snapping his fingers in the air and bending his legs, going down, up, never stopping with his hips, and then tap dancing, small and tight, frantically, raising and lowering his arms , which he would bend, now one, now the other, over the back of his neck, while his flesh boiled all over, fiber by fiber, squirming.

Em torno o entusiasmo tocava ao delírio; um grito de aplausos explodia de vez em quando, rubro e quente como deve ser um grito saído do sangue. E as palmas insistiam, cadentes, certas, num ritmo nervoso, numa persistência de loucura. E, arrastado por ela, pulou à arena o Firmo, ágil, de borracha, a fazer coisas fantásticas com as pernas, a derreter-se todo, a sumir-se no chão, a ressurgir inteiro com um pulo, os pés no espaço, batendo os calcanhares, os braços a querer fugirem-lhe dos ombros, a cabeça a querer saltar-lhe. E depois, surgiu também a Florinda, e logo o Albino e até, quem diria! o grave e circunspecto Alexandre.
Enthusiasm was almost delirious all around; a cry of applause broke out from time to time, red and hot as a cry out of blood must be. And the palms insisted, falling, certain, in a nervous rhythm, in a persistence of madness. And, dragged by it, Firmo jumped into the arena, agile, made of rubber, doing fantastic things with his legs, melting completely, disappearing to the ground, resurfacing whole with a jump, his feet in space, clicking her heels, her arms wanting to escape her shoulders, her head wanting to jump out. And then, Florinda also appeared, and then Albino and even, who knew! the grave and circumspect Alexander.

O chorado arrastava-os a todos, despoticamente, desesperando aos que não sabiam dançar. Mas, ninguém como a Rita; só ela, só aquele demônio, tinha o mágico segredo daqueles movimentos de cobra amaldiçoada; aqueles requebros que não podiam ser sem o cheiro que a mulata soltava de si e sem aquela voz doce, quebrada, harmoniosa, arrogante, meiga e suplicante. E Jerônimo via e escutava, sentindo ir-se-lhe toda a alma pelos olhos enamorados.
The crying dragged them all, despotically, despairing those who did not know how to dance. But, nobody like Rita; only she, only that demon, had the magical secret of those cursed snake movements; those squirms that couldn't be without the smell that the mulata gave off and without that sweet, broken, harmonious, arrogant, sweet and pleading voice. And Jeronimo watched and listened, feeling his whole soul go out through his enamored eyes.

Naquela mulata estava o grande mistério, a síntese das impressões que ele recebeu chegando aqui: ela era a luz ardente do meio-dia; ela era o calor vermelho das sestas da fazenda; era o aroma quente dos trevos e das baunilhas, que o atordoara nas matas brasileiras; era a palmeira virginal e esquiva que se não torce a nenhuma outra planta; era o veneno e era o açúcar gostoso; era o sapoti mais doce que o mel e era a castanha do caju, que abre feridas com o seu azeite de fogo; ela era a cobra verde e traiçoeira, a lagarta viscosa, a muriçoca doida, que esvoaçava havia muito tempo em torno do corpo dele, assanhando-lhe os desejos, acordando-lhe as fibras embambecidas pela saudade da terra, picando-lhe as artérias, para lhe cuspir dentro do sangue uma centelha daquele amor setentrional, uma nota daquela música feita de gemidos de prazer, uma larva daquela nuvem de cantáridas que zumbiam em torno da Rita Baiana e espalhavam-se pelo ar numa fosforescência afrodisíaca.
In that mulatto woman was the great mystery, the synthesis of the impressions he received when he arrived here: she was the burning light of midday; she was the red heat of farm siestas; it was the warm scent of clover and vanilla that had stunned him in the Brazilian woods; it was the virginal and elusive palm tree that does not bend to any other plant; it was the poison and it was the sweet sugar; it was the sapodilla sweeter than honey and it was the cashew nut, which opens wounds with its fiery oil; she was the green and treacherous snake, the slimy caterpillar, the crazy weasel, who had been fluttering around his body for a long time, stirring up his desires, waking up his fibers numbed by the longing for the earth, stinging his arteries, to spit into her blood a spark of that northern love, a note of that music made of moans of pleasure, a larva of that cloud of cantharides that buzzed around Rita Baiana and spread through the air in an aphrodisiac phosphorescence.

Isto era o que Jerônimo sentia, mas o que o tonto não podia conceber. De todas as impressões daquele resto de domingo só lhe ficou no espírito o entorpecimento de uma desconhecida embriaguez, não de vinho, mas de mel chuchurreado no cálice de flores americanas, dessas muito alvas, cheirosas e úmidas, que ele na fazenda via debruçadas confidencialmente sobre os limosos pântanos sombrios, onde as oiticicas trescalam um aroma que entristece de saudade.
This was what Jeronimo felt, but what the fool could not conceive. Of all the impressions of that rest of Sunday, the only thing left in his mind was the numbness of an unknown intoxication, not of wine, but of honey sautéed in a goblet of American flowers, those very white, fragrant and humid ones, which he would see confidentially bending over on the farm. the slimy dark swamps, where the oiticicas exude an aroma that makes you sad with longing.

E deixava-se ficar, olhando. Outras raparigas dançaram, mas o português só via a mulata, mesmo quando, prostrada, fora cair nos braços do amigo. Piedade, a cabecear de sono, chamara-o várias vezes para se recolherem; ele respondeu com um resmungo e não deu pela retirada da mulher. Passaram-se horas, e ele também não deu pelas horas que fugiram. O circulo do pagode aumentou: vieram de lá defronte a Isaura e a Leonor, o João Romão e a Bertoleza, desembaraçados da sua faina, quiseram dar fé da patuscada um instante antes de caírem na cama; a família do Miranda pusera-se à janela, divertindo-se com a gentalha da estalagem; reunira povo lá fora na rua; mas Jerônimo nada vira de tudo isso; nada vira senão uma coisa, que lhe persistia no espírito: a mulata ofegante a resvalar voluptuosamente nos braços do Firmo.
And he stayed, watching. Other girls danced, but the Portuguese only saw the mulatto woman, even when, prostrate, she fell into her friend's arms. Piedade, nodding off from sleep, had called him several times to go to bed; he responded with a grunt and didn't notice the woman's retreat. Hours passed, and he didn't notice the hours they fled either. The circle around the pagoda widened: Isaura and Leonor, João Romão and Bertoleza came from there in front of them, freed from their work, they wanted to witness the party for a moment before falling into bed; Miranda's family sat at the window, amusing themselves with the inn's rabble; people gathered outside in the street; but Jeronimo had seen nothing of all this; he had seen nothing but one thing, which persisted in his mind: the panting mulatto woman sliding voluptuously into Firmo's arms.

Só deu por si, quando, já pela madrugada, se calaram de todo os instrumentos e cada um dos folgadores se recolheu à casa. E viu a Rita levada para o quarto pelo seu homem, que a arrastava pela cintura. Jerônimo ficou sozinho no meio da estalagem. A lua, agora inteiramente livre das nuvens que a perseguiam, lá ia caminhando em silêncio na sua viagem misteriosa. As janelas do Miranda fecharam-se. A pedreira, ao longe, por detrás da última parede do cortiço, erguia-se como um monstro iluminado na sua paz. Uma quietação densa pairava já sobre tudo; só se distinguiam o bruxulear dos pirilampos na sombra das hortas e dos jardins, e os murmúrios das árvores que sonhavam.
He only realized it when, already at dawn, all the instruments stopped and each one of the idlers retired to the house. And he saw Rita taken into the bedroom by her man, who was dragging her by the waist. Jeronimo was alone in the middle of the inn. The moon, now entirely free of the clouds that were chasing it, was walking in silence on its mysterious journey. The Miranda's windows closed. The quarry, in the distance, behind the last wall of the tenement, rose like a monster illuminated in its peace. A dense stillness was already hovering over everything; only the flickering of the fireflies could be distinguished in the shade of the orchards and gardens, and the murmur of the dreaming trees.

Mas Jerônimo nada mais sentia, nem ouvia, do que aquela música embalsamada de baunilha, que lhe entontecera a alma; e compreendeu perfeitamente que dentro dele aqueles cabelos crespos, brilhantes e cheirosos, da mulata, principiavam a formar um ninho de cobras negras e venenosas, que lhe iam devorar o coração. E, erguendo a cabeça, notou no mesmo céu, que ele nunca vira senão depois de sete horas de sono, que era já quase ocasião de entrar para o seu serviço, e resolveu não dormir, porque valia a pena esperar de pé
But Jeronimo felt nothing, nor heard anything, than that music embalmed with vanilla, which had made his soul dizzy; and he understood perfectly that inside him those curly, shiny, fragrant hairs of the mulatta were beginning to form a nest of black, poisonous snakes that were going to devour his heart. And, raising his head, he noticed in the same sky, which he had never seen until after seven hours of sleep, that it was almost time to enter his service, and he decided not to sleep, because it was worth waiting on his feet.



contact privacy statement imprint