I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22




Leôncio impaciente e com o coração ardendo nas chamas de uma paixão febril e delirante não podia resignar-se a adiar por mais tempo a satisfação de seus libidinosos desejos. Vagando daqui para ali por toda a casa como quem dava ordens para reformar o serviço doméstico, que dai em diante ia correr todo por sua conta, não fazia mais do que espreitar todos os movimentos de Isaura, procurando ocasião de achá-la a sós para insistir de novo e com mais força em suas abomináveis pretensões. De uma janela viu as escravas fiandeiras atravessarem o pátio para irem jantar, e notou a ausência de Isaura.
Leôncio, impatient and with his heart burning in the flames of a feverish and delirious passion, could not resign himself to postponing the satisfaction of his libidinous desires any longer. Wandering from here to there throughout the house as if giving orders to reform the housework, which from then on would run entirely on its own, it did nothing more than spy on Isaura's every move, looking for an opportunity to find her alone to insist again and more forcefully on their abominable pretensions. From a window he saw the spinner slaves cross the courtyard to go to dinner, and noticed Isaura's absence.

— Bom!... vai tudo às mil maravilhas, murmurou Leôncio com satisfação; nesse momento passava-lhe pela mente a feliz lembrança de mandar o feitor levar as outras escravas para o cafezal, ficando ele quase a sós com Isaura no meio daqueles vastos e desertos edifícios.
"Good!... Everything is going perfectly," murmured Leôncio with satisfaction; At that moment, the happy memory of sending the overseer to take the other slaves to the coffee plantation crossed his mind, leaving him almost alone with Isaura in the middle of those vast and deserted buildings.

— Dir-me-ão que, sendo Isaura uma escrava, Leôncio, para achar-se a sós com ela não precisava de semelhantes subterfúgios, e nada mais tinha a fazer do que mandá-la trazer à sua presença por bem ou por mal. Decerto ele assim podia proceder, mas não sei que prestígio tem, mesmo em uma escrava, a beleza unida à nobreza da alma, e à superioridade da inteligência, que impõe respeito aos entes ainda os mais perversos e corrompidos. Por isso Leôncio, a despeito de todo o seu cinismo e obcecação, não podia eximir-se de render no fundo d'alma certa homenagem à beleza e virtudes daquela escrava excepcional, e de tratá-la com mais alguma delicadeza do que às outras.
"They'll tell me that, since Isaura was a slave, Leontius, in order to find himself alone with her, didn't need similar subterfuges, and had nothing more to do than order her to be brought before him by hook or by crook." Certainly he could have done so, but I don't know what prestige has, even in a slave, beauty united with the nobility of the soul, and the superiority of intelligence, which commands respect for even the most perverse and corrupt beings. For this reason Leontius, despite all his cynicism and obsession, could not refrain from paying a certain tribute in the depths of his soul to the beauty and virtues of that exceptional slave, and from treating her with a little more delicacy than the others.

— Isaura, — disse Leôncio, continuando o diálogo que deixamos apenas encetado, — fica sabendo que agora a tua sorte está inteiramente entre as minhas mãos. — Sempre esteve, senhor, — respondeu humildemente Isaura. — Agora mais que nunca. Meu pai é falecido, e não ignoras que sou eu o seu único herdeiro. Malvina por motivos, que sem dúvida terás adivinhado, acaba de abandonar-me, e retirou-se para a casa de seu pai. Sou eu, pois, que hoje unicamente governo nesta casa, e disponho do teu destino. Mas também, Isaura, de tua vontade unicamente depende a tua felicidade ou a tua perdição. — De minha vontade!... oh! não, senhor; minha sorte depende unicamente da vontade de meu senhor.
"Isaura," said Leôncio, continuing the conversation we had just begun, "know that now your fate is entirely in my hands." "Always has been, sir," replied Isaura meekly. “Now more than ever. My father is dead, and you are aware that I am his only heir. Malvina, for reasons you've no doubt guessed, has just abandoned me and retired to her father's house. It is I, then, who today alone governs this house, and I dispose of your destiny. But also, Isaura, on your will alone depends your happiness or your doom. — Of my will!... oh! no sir; my fate depends solely on the will of my lord.

— E eu bem desejo - replicou Leôncio com a mais terna inflexão de voz, — com todas as forças de minha alma, tornar-te a mais feliz das criaturas; mas como, se me recusas obstinadamente a felicidade, que tu, só tu me poderias dar?... — Eu, senhor?! oh! por quem é, deixe a humilde escrava em seu lugar; lembre-se da senhora D. Malvina, que é tão formosa, tão boa, e que tanto lhe quer bem. É em nome dela que lhe peço, meu senhor; deixe de abaixar seus olhos para uma pobre cativa, que em tudo está pronta para lhe obedecer, menos nisso, que o senhor exige...
"And I very much desire," replied Leontius, with the most tender inflection of his voice, "with all the strength of my soul, to make you the happiest of creatures; but how, if you obstinately refuse me the happiness that you, only you could give me?... —Me, sir?! oh! for who she is, leave the lowly slave in her place; remember Mrs. D. Malvina, she is so beautiful, so good, and she loves you so much. It is in her name that I ask you, my lord; stop lowering your eyes to a poor captive, who is ready to obey you in everything, except in that, which the lord requires...

— Escuta, Isaura; és muito criança, e não sabes dar ás coisas o devido peso. Um dia, e talvez já tarde, te arrependerás de ter rejeitado o meu amor., — Nunca! - exclamou Isaura. — Eu cometeria uma traição infame para com minha senhora, se desse ouvidos às palavras amorosas de meu senhor. — Escrúpulos de criança!... escuta ainda, Isaura. Minha mãe vendo a tua linda figura e a viveza de teu espírito, — talvez por não ter filha alguma, — desvelouse em dar-te uma educação, como teria dado a uma filha querida. Ela amava-te extremosamente, e se não deu-te a liberdade foi com o receio de perder-te; foi para conservar-te sempre junto de si. Se ela assim procedia por amor, como posso eu largar-te de mão, eu que te amo com outra sorte de amor muito mais ardente e exaltado, um amor sem limites, um amor que me levará à loucura ou ao suicídio, se não... mas que estou a dizer!... Meu pai, — Deus lhe perdoe, – levado por uma sórdida avareza, queria vender tua liberdade por um punhado de ouro, como se houvesse ouro no mundo que valesse os inestimáveis encantos, de que os céus te dotaram. — Profanação!... eu repeliria, como quem repele um insulto, todo aquele que ousasse vir oferecer-me dinheiro pela tua liberdade. Livre és tu, porque Deus não podia formar um ente tão perfeito para votá-lo à escravidão. Livre és tu, porque assim o queria minha mãe, e assim o quero eu. Mas, Isaura, o meu amor por ti é imenso; eu não posso, eu não devo abandonar-te ao mundo. Eu morreria de dor, se me visse forçado a largar mão da jóia inestimável, que o céu parece ter-me destinado, e que eu há tanto tempo rodeio dos mais ardentes anelos de minha alma...
— Listen, Isaura; you're too young, and you don't know how to give things their due weight. One day, and maybe too late, you'll regret having rejected my love., — Never! - exclaimed Isaura. “I would commit a disgraceful treason to my lady if I would heed my lord's loving words. —Children's scruples!... Listen again, Isaura. My mother, seeing your beautiful figure and the vivacity of your spirit, — perhaps because she had no daughter at all — took care to give you an education, as she would have given to a beloved daughter. She loved you extremely, and if she didn't give you freedom, she went with the fear of losing you; it was to keep you always close to him. If she acted like that out of love, how could I let go of your hand, I who love you with another kind of love much more ardent and exalted, a love without limits, a love that will drive me to madness or suicide, if not. .. but what am I saying!... My father, — God forgive him, — driven by a sordid avarice, wanted to sell your freedom for a handful of gold, as if there were gold in the world worth the priceless charms, of which the heavens have endowed you. — Desecration!... I would reject, as one rejects an insult, anyone who dared to come and offer me money for your freedom. Free are you, because God could not form a being so perfect to consign him to slavery. You are free, because that's how my mother wanted it, and that's how I want it. But, Isaura, my love for you is immense; I cannot, I must not abandon you to the world. I would die of pain if I were forced to let go of the priceless jewel that Heaven seems to have destined for me, and that I have so long surrounded by the most ardent desires of my soul...

— Perdão, senhor; eu não posso compreendé-lo; diz-me que sou livre, e não permite que eu vá para onde quiser, e nem ao menos que eu disponha livremente de meu coração?! — Isaura, se o quiseres, não serás somente livre; serás a senhora, a deusa desta casa. Tuas ordens, quaisquer que sejam, os teus menores caprichos serão pontualmente cumpridos; e eu, melhor do que faria o mais terno e o mais leal dos amantes, te cercarei de todos os cuidados e carinhos, de todas as adorações, que sabe inspirar o mais ardente e inextinguível amor. Malvina me abandona!... tanto melhor! em que dependo eu dela e de seu amor, se te possuo?! Quebrem-se de uma vez para sempre esses laços urdidos pelo interesse! esqueça-se para sempre de mim, que eu nos braços de minha Isaura encontrarei sobeja ventura para poder lembrar-me dela.
“I beg your pardon, sir; I cannot understand it; tell me I'm free, and you don't allow me to go where I want, or even let me freely dispose of my heart?! — Isaura, if you want it, you won't just be free; you will be the mistress, the goddess of this house. Your orders, whatever they may be, your slightest whims will be punctually fulfilled; and I, better than the most tender and loyal of lovers, will surround you with all the care and affection, with all the adoration, which knows how to inspire the most ardent and inextinguishable love. Malvina abandons me!... so much the better! on what do I depend on her and on her love, if I possess you?! Break once and for all these bonds woven by interest! forget me forever, that I in the arms of my Isaura will find enough happiness to be able to remember her.

— O que o senhor acaba de dizer me horroriza. Como se pode esquecer e abandonar ao desprezo uma mulher tão amante e carinhosa, tão cheia de encantos e virtudes, como sinhá Malvina? Meu senhor, perdoe-me se lhe falo com franqueza; abandonar uma mulher bonita, fiel e virtuosa por amor de uma pobre escrava, seria a mais feia das ingratidões.
"Was der Herr sagt, entsetzt mich. Wie kann man eine so liebenswerte und zärtliche Frau, so voller Anmut, wie die Herrin Malvina so der Schande übergeben? Mein Herr, entschuldigen Sie, wenn ich frei heraus spreche. Eine so treue und tugendhafte Frau wegen einer armen Sklavin zu verlassen, wäre die hässlichste aller Undankbarkeiten."

A tão severa e esmagadora exprobração, Leôncio sentiu revoltar-se o seu orgulho. escrava insolente! — bradou cheio de cólera. – Que eu suporte sem irritarme os teus desdéns e repulsas, ainda vá: mas repreensões!... com quem pensas tu que falas?... — Perdão! senhor!... exclamou Isaura aterrada e arrependida das palavras que lhe tinham escapado.
“What you just said horrifies me. How can one forget and abandon to contempt such a loving and affectionate woman, so full of charms and virtues, as Miss Malvina? My lord, forgive me if I speak frankly to you; To abandon a beautiful, faithful and virtuous woman for the love of a poor slave would be the ugliest of ingratitudes.

— E, entretanto, se te mostrasses mais branda comigo... mas não, é muito aviltar-me diante de uma escrava; que necessidade tenho eu de pedir aquilo que de direito me pertence? Lembra-te, escrava ingrata e rebelde, que em corpo e alma me pertences, a mim só e a mais ninguém. És propriedade minha; um vaso, que tenho entre as minhas mãos e que posso usar dele ou despedaçá-lo a meu sabor. — Pode despedaçá-lo, meu senhor; bem o sei; mas, por piedade, não queira usar dele para fins impuros e vergonhosos. A escrava também tem coração, e não é dado ao senhor querer governar os seus afetos. — Afetos!... quem fala aqui em afetos?! Podes acaso dispor deles?... — Não, por certo, meu senhor; o coração é livre; ninguém pode escravizálo, nem o próprio dono.
“And in the meantime, if you would be more lenient with me... but no, it's too much to demean myself in front of a slave; what need do I have to ask for what rightfully belongs to me? Remember, ungrateful and rebellious slave, that body and soul you belong to me, to me alone and to no one else. You are my property; a vase, which I hold in my hands and which I can use or break as I please. “You can tear it to pieces, my lord; I know it well; but, out of piety, do not want to use it for impure and shameful purposes. The slave also has a heart, and it is not given to the master to want to govern her affections. — Affections! Who is talking about affections here?! Can you perhaps dispose of them?... —No, certainly, my lord; the heart is free; no one can enslave him, not even the owner himself.

"Du bist ganz und gar Sklavin. Dein Herz wird gehorchen und wenn du nicht freiwillig nachgibst, dann hab ich das Recht, Gewalt anzuwenden. Aber wozu? Um dich zu besitzen, braucht es diese extremen Mittel nicht. Die Regungen deines Herzens sind so niedrig und primitiv wie die es deiner Schicht entspricht. Um dich zu befriedigen, werde ich dich dem gemeinsten meiner Neger, der am meisten stinkt zur Frau geben." "Ich weiß, zu was sie in der Lage sind mein Herr. So war es wie ihr Vater durch Verbitterung und schlechte Behandlung meine Mutter hat sterben lassen. Ich sehe schon, dass mir dasselbe Schicksal bestimmt ist. Aber seieen sie versichert, dass mir weder die Mittel noch der Mut fehlt, um für immer von meinem Herrn und der Welt frei zu sein."
"Du bist ganz und gar Sklavin. Dein Herz wird gehorchen und wenn du nicht freiwillig nachgibst, dann hab ich das Recht, Gewalt anzuwenden. Aber wozu? Um dich zu besitzen, braucht es diese extremen Mittel nicht. Die Regungen deines Herzens sind so niedrig und primitiv wie die es deiner Schicht entspricht. Um dich zu befriedigen, werde ich dich dem gemeinsten meiner Neger, der am meisten stinkt zur Frau geben." "Ich weiß, zu was sie in der Lage sind mein Herr. So war es wie ihr Vater durch Verbitterung und schlechte Behandlung meine Mutter hat sterben lassen. Ich sehe schon, dass mir dasselbe Schicksal bestimmt ist. Aber seieen sie versichert, dass mir weder die Mittel noch der Mut fehlt, um für immer von meinem Herrn und der Welt frei zu sein."

— Oh! — exclamou Leôncio com satânico sorriso, — já chegaste a tão subido grau de exaltação e romantismo!... isto em uma escrava não deixa de ser curioso. Eis o proveito que se tira de dar educação a tais criaturas! Bem mostras que és uma escrava, que vives de tocar piano e ler romances. Ainda bem que me preveniste; eu saberei gelar a ebulição desse cérebro escaldado. Escrava rebelde e insensata, não terás mãos nem pés para pôr em prática teus sinistros intentos. Olá, André, — bradou ele e apitou com força no cabo do seu chicote.
—Oh! — exclaimed Leôncio with a satanic smile, — you've already reached such a high degree of exaltation and romanticism!... this in a slave is curious. This is the benefit of giving education to such creatures! You show that you are a slave, that you live by playing the piano and reading novels. I'm glad you warned me; I will know how to freeze the boiling of this scalded brain. Rebellious and foolish slave, you will not have hands or feet to put your sinister intentions into practice. Hello, André,” he called and whistled loudly on the handle of his whip.

— Senhor! — bradou de longe o pajem, e um instante depois estava em presença de Leôncio. — André, — disse-lhe este com voz seca e breve — traze-me já aqui um tronco de pés e algemas com cadeado. — Virgem santa! — murmurou consigo André espantado. – Para que será tudo isto?... ah! pobre Isaura!... — Ah! meu senhor, por piedade! — exclamou Isaura, caindo de joelhos aos pés de Leôncio, e levantando as mãos ao céu em contorções de angústia; pelas cinzas ainda quentes de seu pai, há poucos dias falecido, pela alma de sua mãe, que tanto lhe queria, não martirize a sua infeliz escrava. Acabrunhe-me de trabalhos, condene-me ao serviço o mais grosseiro e pesado, que a tudo me sujeitarei sem murmurar; mas o que o senhor exige de mim, não posso, não devo fazê-lo, embora deva morrer. "Herr!", rief von weitem der Page und einen Moment später stand er vor Leôncio.
- Sir! shouted the page from afar, and a moment later he was in Leontius's presence. — André, — the latter said in a dry and brief voice — bring me a torso of feet and handcuffs with a padlock. — Holy Virgin! André muttered to himself in astonishment. – What will all this be for?... ah! poor Isaura!... —Ah! my lord, for pity! exclaimed Isaura, falling to her knees at Leôncio's feet, and raising her hands to the sky in contortions of anguish; for the still-warm ashes of your father, who died a few days ago, for the soul of your mother, who loved you so much, do not torture your unfortunate slave. Overwhelm me with work, condemn me to the grossest and heaviest service, that I will subject myself to everything without murmuring; but what you demand of me I cannot, I must not do, though he must die. "Herr!", rief von weitem der Page und einen Moment später stand er vor Leôncio.

— Bem me custa tratar-te assim, mas tu mesma me obrigas a este excesso. Bem vês que me não convém por modo nenhum perder uma escrava como tu és. Talvez ainda um dia me serás grata por ter-te impedido de matar-te a ti mesma. — Será o mesmo! — bradou Isaura levantando-se altiva, e com o acento rouco e trémulo da desesperação, — não me matarei por minhas próprias mãos, mas morrerei às mãos de um carrasco.
— It pains me to treat you like this, but you yourself force me to this excess. You see that it doesn't suit me at all to lose a slave like you are. Maybe one day you'll be grateful to me for stopping you from killing yourself. "It will be the same!" — Isaura shouted, standing up haughtily, and with the hoarse and tremulous accent of despair, — I won't kill myself by my own hands, but I will die at the hands of an executioner.

Neste momento chega André trazendo o tronco e as algemas, que deposita sobre um banco, e retira-se imediatamente. Ao ver aqueles bárbaros e aviltantes instrumentos de suplício turvaram-se os olhos a Isaura, o coração se lhe enregelou de pavor, as pernas lhe desfaleceram, caiu de joelhos e debruçando-se sobre o tamborete, em que fiava, desatou uma torrente de lágrimas.
At that moment André arrives carrying the torso and the handcuffs, which he deposits on a bench, and leaves immediately. At the sight of those barbaric and demeaning instruments of torture, Isaura's eyes clouded, her heart froze with fear, her legs gave out, she fell to her knees and leaning over the stool on which she was relying, she unleashed a torrent of tears. .

— Alma de minha sinhá velha! — exclamou com voz entrecortada de soluços, — valei-me nestes apuros; valei-me lá do céu, onde estais, como me valíeis cá na Terra. — Isaura, — disse Leôncio com voz áspera apontando para os instrumentos de suplício, — eis ali o que te espera, se persistes em teu louco emperramento. Nada mais tenho a dizer-te; deixo-te livre ainda, e fica-te o resto do dia para refletires. Tens de escolher entre o meu amor e o meu ódio. Qualquer dos dois, tu bem sabes, são violentos e poderosos. Adeus!...
— Soul of my old missha! — She exclaimed with a voice broken by sobs, — I was worth it in these predicaments; I used it from heaven, where you are, as you used me here on Earth. "Isaura," said Leôncio in a harsh voice, pointing to the instruments of torture, "here's what awaits you, if you persist in your mad impasse." I have nothing more to say to you; I still leave you free, and you have the rest of the day to reflect. You have to choose between my love and my hate. Either of them, you well know, are violent and powerful. Goodbye!...

Quando Isaura sentiu que seu senhor se havia ausentado, ergueu o rosto, e levantando ao céu os olhos e as mãos juntas, dirigiu à Rainha dos anjos a seguinte fervorosa prece, exalada entre soluços do mais íntimo de sua alma:
Als Isaura fühlte, dass ihr Herr gegangen war, hob sie das Gesicht und erhob ihre Augen gen Himmel, richtete an die Königin der Engel diese innige Bitte, unterbrochen von Schluchzern aus dem Inneren ihrer Seele.

— Virgem senhora da Piedade, Santíssima Mãe de Deus!... vós sabeis se eu sou inocente, e se mereço tão cruel tratamento. Socorrei-me neste transe aflitivo, porque neste mundo ninguém pode valer-me. — Livrai-me das garras de um algoz, que ameaça não só a minha vida, como a minha inocência e honestidade. Iluminailhe o espírito e infundi-lhe no coração brandura e misericórdia para que se compadeça de sua infeliz cativa. É uma humilde escrava que com as lágrimas nos olhos e a dor no coração vos roga pelas vossas dores sacrossantas, pelas chagas de vosso Divino Filho: valei-me por piedade.
— Virgin Lady of Piety, Most Holy Mother of God!... you know if I am innocent, and if I deserve such cruel treatment. I helped myself in this afflictive trance, because in this world no one can help me. — Free me from the clutches of an executioner, who threatens not only my life, but also my innocence and honesty. Illuminate his spirit and infuse his heart with tenderness and mercy so that he may have compassion on his unfortunate captive. She is a humble slave who, with tears in her eyes and pain in her heart, begs you for your sacrosanct pains, for the wounds of your Divine Son: help me out of pity.

Quanto Isaura era formosa naquela suplicante e angustiosa atitude! oh! muito mais bela do que em seus momentos de serenidade e prazer!... se a visse então, Leôncio talvez sentisse abrandar-se o férreo e obcecado coração. Com os olhos arrasados em lágrimas, que em fio lhe escorregavam pelas faces desbotadas, entreaberta a boca melancólica, que lhe tremia ao passar da prece murmurada entre soluços, atiradas em desordem pelas espáduas as negras e opulentas madeixas, voltando para o céu o busto mavioso plantado sobre um colo escultural, ofereceria ao artista inspirado o mais belo e sublime modelo para a efígie da Mãe Dolorosa, a quem nesse momento dirigia suas ardentes súplicas. Os anjos do céu, que por certo naquele instante adejavam em torno dela agitando as asas de ouro e carmim, não podiam deixar de levar tão férvida e dolorosa prece aos pés do trono da Consoladora dos aflitos. Absorvida em suas mágoas Isaura não viu seu pai, que, entrando pelo salão a passos sutis e cautelosos, encaminhava-se para ela.
How beautiful Isaura was in that pleading and anguished attitude! oh! much more beautiful than in her moments of serenity and pleasure!... if she saw her then, Leôncio would perhaps feel his iron and obsessed heart softening. With tears in her eyes, which trickled down her faded cheeks, her melancholy mouth half open, which trembled as she passed the prayer murmured between sobs, the black and opulent locks thrown in disarray over her shoulders, her tender bust returning to the sky. planted on a sculptural lap, it would offer the inspired artist the most beautiful and sublime model for the effigy of the Sorrowful Mother, to whom he addressed his ardent supplications at that moment. The angels in heaven, who were certainly hovering around her at that moment, shaking their wings of gold and crimson, could not help offering such fervent and painful prayers at the foot of the throne of the Consoler of the Afflicted. Absorbed in her sorrows, Isaura did not see her father, who, entering the hall with subtle and cautious steps, walked towards her.

— Oh! felizmente ela ali está, — murmurava o velho, — o algoz aqui também andava! oh! pobre Isaura!... que será de ti?!... — Meu pai por aqui!... — exclamou a infeliz ao avistar Miguel. — Venha, venha ver a que estado reduzem sua filha. — Que tens, filha?... que nova desgraça te sucede? — Não está vendo, meu pai?... eis ali a sorte, que me espera, — respondeu ela apontando para o tronco e as algemas, que ali estavam ao pé dela. — Que monstro, meu Deus!... mas eu já esperava por tudo isto... — É esta a liberdade que pretende dar àquela que a mãe dele criou com tanto amor e carinho. O mais cruel e aviltante cativeiro, um martírio continuado da alma e do corpo, eis o que resta à sua desventurada filha... Meu pai, não posso resistir a tanto sofrimento!... restava-me um recurso extremo; esse mesmo vai-me ser negado. Presa, algemada, amarrada de pés e mãos!... oh!... meu pai! meu pai!... isto é horrível!...
—Oh! fortunately she is there, — murmured the old man, — the tormentor here was also walking! oh! poor Isaura!... what will become of you?!... —My father over here!... —exclaimed the unfortunate woman when she saw Miguel. "Come, come see what state your daughter is reduced to." — What's the matter, daughter?... what new misfortune befalls you? "Can't you see, my father?... that's the luck that awaits me," she replied, pointing to the trunk and the handcuffs, which were there at her feet. — What a monster, my God!... but I was expecting all of this... — This is the freedom you intend to give to the one his mother raised with so much love and care. The most cruel and degrading captivity, a continuous martyrdom of soul and body, this is what remains for your unfortunate daughter... My father, I cannot resist so much suffering!... I had an extreme resource left; this one will be denied me. Arrested, handcuffed, bound hand and foot!... oh!... my father! my father!... this is horrible!...

— Meu pai, a sua faca, – acrescentou depois de ligeira pausa com voz rouca e olhar sombrio, – preciso de sua faca. — Que pretendes fazer com ela, Isaura? que louco pensamento é o teu?... — Dê-me essa faca, meu pai; eu não usarei dela senão em caso extremo; quando o infame vier lançar-me as mãos para deitar-me esses ferros, farei saltar meu sangue ao rosto vil do algoz. — Não, minha filha; não serão necessários tais extremos. Meu coração já adivinhava tudo isto, e já tenho tudo prevenido. O dinheiro, que não serviu para alcançar a tua liberdade, vai agora prestar-nos para arrancar-te às garras desse monstro. Tudo está já disposto, Isaura. Fujamos. — Sim, meu pai, fujamos; mas como? para onde? — Para longe daqui, seja para onde for; e já, minha filha, enquanto não suspeitem coisa alguma, e não te carregam de ferros. — Ah! meu pai, tenho bem medo; se nos descobrem, qual será a minha sorte!...
— My father, your knife, — he added after a slight pause with a hoarse voice and a somber look, — I need your knife. — What do you intend to do with her, Isaura? what crazy thought is yours?... —Give me that knife, my father; I will not use it except in an extreme case; when the infamous man comes to lay his hands on me to lay these irons on me, I will make my blood flow on the executioner's vile face. - Not my daughter; no such extremes will be necessary. My heart already guessed all of this, and I already have it all figured out. The money, which was not used to achieve your freedom, will now lend us to snatch you from the clutches of that monster. Everything is ready, Isaura. Let's run away. — Yes, my father, let us flee; but how? where? “Away from here, wherever you go; and now, my daughter, while they don't suspect anything, and don't load you with chains. — Oh! my father, I'm really afraid; if they discover us, what will be my luck!...

— A empresa é arriscada, não posso negar-te; mas ânimo. Isaura; é nossa única tábua de salvação; agarremo-nos a ela com fé, e encomendemo-nos à divina providência. Os escravos estão na roça; o feitor levou para o cafezal tuas companheiras, teu senhor saiu a cavalo com o André; não há talvez em toda a casa senão alguma negra lá pelos cantos da cozinha. Aproveitemos a ocasião, que parece mesmo nos vir das mãos de Deus, no momento em que aqui estou chegando. Eu já preveni tudo.
— The undertaking is risky, I cannot deny it; but cheer up. Isaura; it is our only lifeline; let us cling to it with faith, and entrust ourselves to divine providence. The slaves are in the fields; the foreman took your companions to the coffee plantation, your master went out on horseback with André; there is perhaps not a single black woman in the whole house in the corners of the kitchen. Let us take advantage of the occasion, which seems to come from the hand of God, as I arrive here. I already prevented everything.

Lá no fundo do quintal à beira do rio está amarrada uma canoa; é quanto nos basta. Tu sairás primeiro e irás lá ter por dentro do quintal; eu sairei por fora alguns instantes depois e lá nos encontraremos. Em menos de uma hora estaremos em Campos, onde nos espera um navio, de que é capitão um amigo meu, e que tem de seguir viagem para o Norte nesta madrugada. Quando romper o dia, estaremos longe do algoz que te persegue. Vamo-nos, Isaura; talvez por esse mundo encontremos alguma alma piedosa, que melhor do que eu te possa proteger. — Vamo-nos, meu pai; que posso eu recear?... posso acaso ser mais desgraçada do que já sou?...Isaura, cosendo-se com a sombra do muro, que rodeava o pátio, abriu o portão, que dava para o quintal, e desapareceu. Momentos depois Miguel rodeando por fora os edifícios costeava o quintal, e achava-se com ela à margem do rio. A canoa vogando sutilmente bem junto à barranca, impelida pelo braço vigoroso de Miguel, em poucos minutos perdeu de vista a fazenda.
At the back of the yard, by the river, a canoe is tied; that's enough for us. You will go out first and go inside the yard; I'll come out a few moments later and we'll meet there. In less than an hour we'll be in Campos, where a ship is waiting for us, captained by a friend of mine, which has to sail north this morning. When day breaks, we'll be far from the tormentor that's chasing you. Let's go, Isaura; perhaps in this world we will find some pious soul, who better than I can protect you. — Let's go, my father; what can I be afraid of?... could I possibly be more unfortunate than I already am?... Isaura, sewing herself in the shadow of the wall that surrounded the courtyard, opened the gate, which led to the courtyard, and disappeared. Moments later Miguel, walking around the outside of the buildings, skirted the backyard, and found himself with her on the riverbank. The canoe drifted subtly close to the bank, propelled by Miguel's strong arm, and in a few minutes lost sight of the farm.



contact privacy statement imprint