I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22




Enquanto Rosa e André espanejavam os móveis do salão, tagarelando alegremente, uma cena bem triste e compungente se passava em um escuro aposento atinente às senzalas, onde Isaura sentada sobre um cepo, com um dos alvos e mimosos artelhos preso por uma corrente cravada à parede, há dois meses se achava encarcerada.
While Rosa and André dusted the furniture in the living room, chatting happily, a very sad and poignant scene took place in a dark room belonging to the slave quarters, where Isaura sat on a stump, with one of the white and delicate toes attached to a chain nailed to the wall. , for two months she had been incarcerated.

Miguel ai tinha sido introduzido por ordem de Leôncio, para dar parte à filha do projeto de seu senhor, e exortá-la a aceitar o partido que lhes propunha. Era pungente e desolador o quadro que apresentavam aquelas duas míseras criaturas, pálidas, extenuadas e abatidas pelo infortúnio, encerrados em uma estreita e lôbrega espelunca. Ao se encontrarem depois de dois longos meses, mais oprimidos e desgraçados que nunca, a primeira linguagem com que se saudaram não foi mais do que um coro de lágrimas e soluços de indizível angústia, que abraçados por largo tempo estiveram entornando no seio um do outro.
Miguel had been brought there by order of Leôncio, to inform the daughter of her master's project, and exhort her to accept the party he proposed to them. The picture presented by those two miserable creatures was poignant and desolate, pale, exhausted and downcast by misfortune, locked up in a narrow and gloomy dump. When they met after two long months, more oppressed and unhappy than ever, the first language with which they greeted each other was nothing more than a chorus of tears and sobs of unspeakable anguish, which embraced for a long time they were spilling into each other's breasts. .

— Sim, minha filha; é preciso que te resignes a esse sacrifício, que é desgraçadamente o único recurso que nos deixam. É com esta condição que venho abrir-te as portas desta triste prisão, em que há dois meses vives encerrada. É, sem dúvida, um cruel sacrifício para teu coração; mas é sem comparação mais suportável do que esse duro cativeiro, com que pretendem matar-te. — É verdade, meu pai; o meu carrasco dá-me a escolha entre dois jugos; mas eu ainda não sei qual dos dois será mais odioso e insuportável.
- Yes, daughter; you must resign yourself to that sacrifice, which unfortunately is the only resource left to us. It is on this condition that I come to open to you the doors of this sad prison, in which you have been locked up for two months. It is, no doubt, a cruel sacrifice to thy heart; but it is without comparison more bearable than this harsh captivity with which they intend to kill you. — It is true, my father; my executioner gives me the choice between two yokes; but I still don't know which of the two will be more hateful and insufferable.

— Eu sou linda, dizem; fui educada como uma rica herdeira; inspiraram-me uma alta estima de mim mesma com o sentimento do pudor e da dignidade da mulher; sou uma escrava, que faz muita moça formosa morder-se de inveja; tenho dotes incomparáveis do corpo e do espírito; e tudo isto para quê, meu Deus!?... para ser dada de mimo a um mísero idiota!... Pode-se dar mais cruel e pungente escárnio?!...
— I am beautiful, they say; I was brought up like a rich heiress; they inspired in me a high esteem of myself with the feeling of the modesty and dignity of the woman; I am a slave, who makes many beautiful girls sting with envy; I have incomparable gifts of body and spirit; and all this for what, my God!?... to be given as a treat to a miserable idiot!... Can a more cruel and poignant mockery be given?!...

E uma risada convulsiva e sinistra desprendeu-se dos lábios descorados de Isaura, e reboou pelo lúgubre aposento, como o estrídulo ulular do mocho entre os sepulcros.
And a convulsive, sinister laugh broke free from Isaura's pale lips and reverberated through the gloomy room, like the strident ulular of an owl among the tombs.

— Não é tanto como se te afigura na imaginação abalada pelos sofrimentos. O tempo pode muito, e com paciência e resignação hás de te acostumar a esse novo viver, sem dúvida muito mais suave do que este inferno de martírios, e poderemos ainda gozar dias se não felizes, ao menos mais tranqüilos e serenos.
— It is not so much as it appears to you in the imagination shaken by sufferings. Time can change a lot, and with patience and resignation you will get used to this new life, undoubtedly much smoother than this hell of martyrdom, and we will still be able to enjoy days, if not happy, at least more peaceful and serene.

— Para mim a tranqüilidade não pode existir senão na sepultura, meu pai. Entre os dois suplícios que me deixam escolher, eu vejo ainda alguma coisa, que me sorri como uma idéia consoladora, um recurso extremo, que Deus reserva para os desgraçados, cujos males são sem remédio. — É da resignação sem dúvida, que queres falar, não é, minha filha?... Ah! meu pai, quando a resignação não é possível, só a morte... — Cala-te, filha!... não digas blasfêmias e palavras loucas. Eu quero, eu preciso, que tu vivas. Terás ânimo de deixar teu pai neste mundo sozinho, velho e entregue à miséria e ao desamparo? Se me faltares, o que será de mim nas tristes conjunturas em que me deixas?...
— For me, peace can only exist in the grave, my father. Between the two tortures that let me choose, I still see something that smiles at me like a consoling idea, an extreme resource, which God reserves for the unfortunate, whose evils are without remedy. — It's undoubtedly resignation that you want to talk about, isn't it, my daughter?... Ah! my father, when resignation is not possible, only death... —Shut up, daughter!... don't say blasphemies and crazy words. I want, I need, that you live. Will you have the courage to leave your father in this world alone, old and abandoned to misery and helplessness? If you fail me, what will become of me in the sad circumstances in which you leave me?...

— Perdoe-me, meu bom, meu querido pai; só em um caso extremo eu me lembraria de morrer. Eu sei que devo viver para meu pai, e é isso que eu quero; mas para isso será preciso que eu me case com um disforme?... oh! isto é escárnio e opróbrio demais! Tenham-me debaixo do mais rigoroso cativeiro, ponham-me na roça de enxada na mão, descalça e vestida de algodão, castiguem-me, tratem-me enfim como a mais vil das escravas, mas por caridade poupem-me este ignominioso sacrifício!...
— Forgive me, my good, my dear father; only in an extreme case would I remember to die. I know I must live for my father, and that's what I want; but for that, will I have to marry a deformed person?... oh! this is too much mockery and reproach! Have me under the strictest captivity, put me in the garden with a hoe in my hand, barefoot and dressed in cotton, punish me, finally treat me like the vilest of slaves, but out of charity spare me this ignominious sacrifice! ...

— Belchior não é tão disforme como te parece; e demais o tempo e o costume te farão familiarizar com ele. Há muito tempo não o vês; com a idade ele vai-se endireitando, que é ele ainda muito criança. Agora o desconhecerás; já não tem aquele exterior tão grosseiro e desagradável, e tem tomado outras maneiras menos toscas. Toma ânimo, minha filha; quando saíres deste triste calabouço, o ar da liberdade te restituirá a alegria e a tranqüilidade, e mesmo com o marido que te dão poderás viver feliz...
— Belchior is not as misshapen as he seems to you; and moreover time and custom will make you familiar with it. You haven't seen him for a long time; With age, he straightens out, as he is still a child. Now you will not know it; he no longer has that crass and unpleasant exterior, and he has taken on other less crude ways. Take heart, my daughter; when you leave this sad dungeon, the air of freedom will restore your joy and tranquility, and even with the husband they give you you will be able to live happily...

— Feliz! — exclamou Isaura com amargo sorriso: — não me fale em felicidade, meu pai. Se ao menos eu tivesse o coração livre como outrora... se não amasse a ninguém. Oh!... não era preciso que ele me amasse, não; bastava que me quisesse para escrava, aquele anjo de bondade, que em vão empregou seus generosos esforços para arrancar-me deste abismo. Quanto eu seria mais feliz do que sendo mulher desse pobre homem, com quem me querem casar! Mas ai de mim! devo eu pensar mais nele? pode ele, nobre e rico cavalheiro, lembrar-se ainda da pobre e infeliz cativa!...
- Happy! — exclaimed Isaura with a bitter smile: — don't talk to me about happiness, my father. If only I had a free heart like before... if I didn't love anyone. Oh!... he didn't need to love me, no; it was enough that he wanted me for a slave, that angel of kindness, who used his generous efforts in vain to pull me out of this abyss. How much happier I would be than being the wife of that poor man they want to marry me! But alas! should i think more about him? may he, noble and rich gentleman, still remember the poor and unhappy captive!...

— Sim, minha filha, não penses mais nesse homem; varre da tua idéia esse amor tresloucado; sou eu quem te peço e te aconselho. — Por que, meu pai?... como poderei ser ingrata a esse moço?... — Mas não deves contar mais com ele, e muito menos com o seu amor. — Por que motivo? porventura se terá ele esquecido de mim?... — Tua humilde condição não permite que olhes com amor para tão alto personagem; um abismo te separa dele. O amor que lhe inspiraste, não passou de um capricho de momento, de uma fantasia de fidalgo. Bem me pesa dizer-te isto, Isaura; mas é a pura verdade.
— Yes, my daughter, think no more about that man; sweep this crazy love out of your mind; it is I who ask you and advise you. — Why, my father?... how can I be ungrateful to that young man?... — But you shouldn't count on him anymore, and much less on his love. “For what reason?” perhaps he has forgotten me?... - Your humble condition does not allow you to look with love at such a high personage; an abyss separates you from him. The love you inspired in him was nothing more than a whim of the moment, a nobleman's fantasy. It pains me to tell you this, Isaura; But this is the pure truth.

— Ah! meu pai! que está dizendo!... se soubesse que mal me fazem essas terríveis palavras!... deixe-me ao menos a consolação de acreditar que ele me amava, que me ama ainda. Que interesse tinha ele em iludir uma pobre escrava?... — Eu bem quisera poupar-te ainda este desgosto; mas é preciso que saibas tudo. Esse moço... ah! minha filha, prepara teu coração para mais um golpe bem cruel. — Que tem esse moço?... perguntou Isaura trêmula e agitada. Fale, meu pai; acaso morreu?... — Não, minha filha, mas... está casado. — Casado!... Álvaro casado!... oh! não; não é possível!... quem lhe disse, meu pai?... — Ele mesmo, Isaura; lê esta carta.
— Oh! my father! what are you saying!... if you only knew what harm those terrible words do to me!... at least leave me the consolation of believing that he loved me, that he still loves me. What interest did he have in deceiving a poor slave?... —I would very much like to spare you this displeasure; but you must know everything. This young man... ah! my daughter, prepare your heart for another very cruel blow. "What's wrong with this young man?" asked Isaura, trembling and agitated. Speak, my father; did he die?... —No, my dear, but... he's married. — Married!... Álvaro married!... oh! no; it's not possible!... who told you, my father?... —He himself, Isaura; read this letter.

Isaura tomou a carta com mão trêmula e convulsa, e a percorreu com olhos desvairados. Lida a carta, não articulou uma queixa, não soltou um soluço, não derramou uma lágrima, e ela, pálida como um cadáver, os olhos estatelados, a boca entreaberta, muda, imóvel, hirta, ali ficou por largo tempo na mesma posição; dir-seia que fora petrificada como a mulher de Ló, ao encarar as chamas em que ardia a cidade maldita.
Isaura took the letter with a trembling and convulsed hand, and ran through it with wild eyes. Once the letter was read, he didn't articulate a complaint, didn't let out a sob, didn't shed a tear, and she, pale as a corpse, her eyes wide open, her mouth half open, mute, motionless, rigid, remained there for a long time in the same position; it would be said that she was petrified like Lot's wife, when facing the flames in which the cursed city burned.

Enfim por um movimento rápido e convulso atirou-se ao seio de seu pai, e inundou-o de uma torrente de lágrimas. Este pranto copioso aliviou-a; ergueu a cabeça, enxugou as lágrimas, e pareceu ter recobrado a tranqüilidade, mas uma tranqüilidade gélida, sinistra, sepulcral. Parecia que sua alma se tinha aniquilado sob a violência daquele golpe esmagador, e que de Isaura só restava o fantasma.
At last, by a quick and convulsive movement, she flung herself onto her father's bosom, and flooded it with a torrent of tears. This copious weeping relieved her; she lifted her head, wiped her tears, and seemed to have regained her peace of mind, but an icy, sinister, sepulchral peace. It seemed that her soul had been annihilated under the violence of that crushing blow, and that all that was left of Isaura was a ghost.

— Estou morta, meu pai!... não sou mais que um cadáver... façam de mim o que quiserem... Foram estas as últimas palavras que com voz fúnebre e sumida proferiu naquele lôbrego recinto. — Vamos, minha filha, disse Miguel beijando-a na fronte. Não te entregues assim ao desalento; tenho esperança de que hás de viver e ser feliz.
— I'm dead, my father!... I'm nothing more than a corpse... do with me what you want... These were the last words that, in a funereal and subdued voice, she uttered in that gloomy room. "Let's go, my daughter," said Miguel, kissing her on the forehead. Don't give yourself up to discouragement like that; I have hope that you will live and be happy.

Miguel, espírito acanhado e rasteiro, coração bom e sensível, mas inteiramente estranho às grandes paixões, não podia compreender todo o alcance do sacrifício que impunha à sua filha. Encarando a felicidade mais pelo lado dos interesses da vida positiva e material, não pelos gozos e exigências do coração, ousava conceber sinceras esperanças de mais felizes e tranqüilos dias para sua filha, e não via que, sujeitando-a a semelhante opróbrio, aviltando-lhe a alma, ia esmagar-lhe o coração. Queria que ela vivesse, e não via que aquele ignominioso consórcio, depois de tantas e tão acerbas torturas por que passara, era o golpe de compaixão, que, terminando-lhe a existência, vinha abreviar-lhe os sofrimentos.
Miguel, a shy and low spirit, a good and sensitive heart, but completely foreign to great passions, could not understand the full scope of the sacrifice he imposed on his daughter. Facing happiness more from the side of the interests of a positive and material life, not from the joys and demands of the heart, she dared to conceive sincere hopes of happier and more peaceful days for her daughter, and did not see that, by subjecting her to such an opprobrium, she would debase herself. her soul, it would crush her heart. He wanted her to live, and he didn't see that that ignominious consortium, after so many and such bitter tortures that he had gone through, was the stroke of compassion that, ending his existence, came to shorten his sufferings.

Malvina achava-se no salão, e ali esperava o resultado da conferência que Miguel fora ter com sua filha. Rosa e André, de braços cruzados junto à porta da entrada, também ali se achavam às suas ordens.
Malvina was in the living room, and there she was waiting for the result of the conference that Miguel had gone to have with his daughter. Rosa and André, with their arms crossed by the entrance door, were also there at her command.

Malvina sentiu um doloroso aperto de coração ao ver assomar na porta o vulto de Isaura, arrimada ao braço de Miguel, lívida e desfigurada como enferma em agonia, os cabelos em desalinho, e com passos mal seguros penetrar, como um duende evocado do sepulcro, naquele salão, onde não há muito tempo a vira tão radiante de beleza e mocidade, naquele salão, que parecia ainda repetir os últimos acentos de sua voz suave e melodiosa.
Malvina felt a painful pain in her heart when she saw the figure of Isaura appear in the doorway, leaning on Miguel's arm, livid and disfigured like a sick person in agony, her hair in disarray, and with steps that are unsure how to penetrate, like an elf evoked from the tomb, in that salon, where not long ago I had seen her so radiant with beauty and youth, in that salon, which seemed to still repeat the last accents of her soft and melodious voice.

Mesmo assim ainda era bela a mísera cativa. A magreza fazendo sobressaírem os contornos e ângulos faciais, realçava a pureza ideal e a severa energia daquele tipo antigo.
Even so, the miserable captive was still beautiful. The thinness making the facial contours and angles stand out, enhanced the ideal purity and severe energy of that ancient type.

Os grandes olhos pretos cobertos de luz baça e melancólica eram como cirios funéreos sob a arcada sombria de uma capela tumular. Os cabelos entornados em volta do colo, faziam ondular por eles leves sombras de maravilhoso efeito, como festões de hera a se debruçarem pelo mármore vetusto de estátua empalidecida pelo tempo. Naquela miseranda situação, Isaura oferecia ao escultor um formoso modelo da Níobe antiga.
The large black eyes, covered with a dull, melancholy light, were like funeral candles under the dark archway of a tomb chapel. Her hair, tumbled around her lap, made light shadows wave across it with a wonderful effect, like festoons of ivy draped over the ancient marble of a statue paled by time. In that miserable situation, Isaura offered the sculptor a beautiful model of ancient Niobe.

— Aquela é Isaura!... oh!... meu Deus! coitada! — murmurou Malvina ao vêla, e foi-lhe mister enxugar duas lágrimas, que a seu pesar umedeceram-lhe as pálpebras. Esteve a ponto de ir implorar clemência a seu esposo em favor da pobrezinha, mas lembrou-se das perversas inclinações e mau comportamento, que Leôncio aleivosamente atribuíra a Isaura, e assentou de revestir-se de toda a impassibilidade que lhe fosse possível. — Então, Isaura, — disse Malvina com brandura, — já tomaste a tua resolução?... estás decidida a casar com o marido que te queremos dar?
— That's Isaura!... oh!... my God! poor thing! Malvina murmured when she saw her, and she had to wipe away two tears, which despite her dampened her eyelids. She was on the point of going to beg clemency from her husband on behalf of the poor girl, but she remembered the perverse inclinations and bad behavior that Leontius had treacherously attributed to Isaura, and settled down to assume all the impassiveness possible. "So, Isaura," said Malvina gently, "have you made up your mind yet?... are you determined to marry the husband we want to give you?"

— Então, Isaura, — disse Malvina com brandura, — já tomaste a tua resolução?... estás decidida a casar com o marido que te queremos dar? Isaura por única resposta abaixou a cabeça e fitou os olhos no chão. — Sim, senhora, — respondeu Miguel por ela — Isaura está resolvida a se conformar com a vontade de V. Sa.
"So, Isaura," said Malvina gently, "have you made up your mind yet?... are you determined to marry the husband we want to give you?" Isaura, for the only answer, lowered her head and stared at the floor. — Yes, madam — answered Miguel for her — Isaura is resolved to comply with your will.

— Faz muito bem. Não é possível que ela esteja a sofrer por mais tempo esse cruel tratamento, em que não posso consentir enquanto estiver nesta casa. Não foi para esse fim que sua defunta senhora criou-a com tanto mimo, e deu-lhe tão boa educação. Isaura, apesar de tua descaída, quero-te bem ainda, e não tolerarei mais semelhante escândalo. Vamos dar-te ao mesmo tempo a liberdade e um excelente marido.
“Does great. It is not possible that she is suffering any longer this cruel treatment, which I cannot consent to while I am in this house. It was not for this purpose that her late mistress brought her up with so much care, and gave her such a good education. Isaura, despite your decline, I still love you, and I will no longer tolerate such a scandal. We'll give you freedom and an excellent husband at the same time.

— Excelente!... meu Deus! Que escárnio! — refletiu Isaura. — Belchior é muito bom moço, inofensivo, pacífico e trabalhador; creio que hás de dar-te otimamente com ele. Demais para obter a liberdade nenhum sacrifício é grande, não é assim, Isaura? — Sem dúvida, minha senhora; já que assim o quer, sujeito-me humildemente ao meu destino. Arrancam-me da masmorra — (continuou Isaura em seu pensamento), — para levarem-me ao suplício. — Muito bem, Isaura; mostras que és uma rapariga dócil e de juízo.
"Excellent! ... my God!" What a mockery! Isaura reflected. — Melchior is a very good young man, harmless, peaceful and hardworking; I think you will get on very well with him. Too much to obtain freedom, no sacrifice is great, isn't it, Isaura? “Certainly, my lady; since you want it that way, I humbly submit to my destiny. They pull me out of the dungeon — (continued Isaura in her thought), — to take me to execution. — Very well, Isaura; you show that you are a docile and sensible girl.

André, vai chamar aqui o senhor Belchior. Quero eu mesma ter o gosto de anunciar-lhe que vai enfim realizar o seu sonho querido de tantos anos. Creio que o senhor Miguel também não ficará mal satisfeito com o arranjo que damos a sua filha; sempre é alguma coisa sair do cativeiro e casar-se com um homem branco e livre. Antes assim do que fugir, e andar foragida por esse mundo. Isaura, para prova de quanto desejo o teu bem, quero ser madrinha neste casamento, que vai pôr termo a teus sofrimentos, e restabelecer nesta casa a paz e o contentamento, que há muito tempo dela andavam arredados. Ditas estas palavras, Malvina abriu um cofre de jóias, que estava sobre uma mesa, e dele tirou um rico colar de ouro, que foi colocar no pescoço de Isaura.
André, go call Mr. Belchior here. I myself want to have the pleasure of announcing to you that you are finally going to realize your cherished dream of so many years. I believe that Senhor Miguel will also not be badly pleased with the arrangement we give his daughter; it's always something to get out of captivity and marry a free white man. Rather than run away, and be on the run in this world. Isaura, to prove how much I wish you well, I want to be godmother at this wedding, which will put an end to your sufferings, and restore peace and contentment in this house, which for a long time had been far from her. Having said these words, Malvina opened a jewelery box, which was on a table, and took out a rich gold necklace, which she placed around Isaura's neck.

— Aceita isto, Isaura, — disse ela, — é o meu presente de noivado. — Agradecida, minha boa senhora, — disse Isaura, e acrescentou em seu coração: — é a corda, que o carrasco vem lançar ao pescoço da vítima. Neste momento vem entrando Belchior acompanhado por André. — Eis-me aqui, senhora minha, — diz ele, — o que deseja deste seu menor criado? — Dar-lhe os parabéns, senhor Belchior, — respondeu Malvina. — Parabéns!... mas eu não sei por quê!... — Pois eu lhe digo; fique sabendo que Isaura vai ser livre, e... adivinhe o resto. — E vai-se embora decerto... oh!... é uma desgraça! — Já vejo que não é bom adivinhador. Isaura está resolvida a casar-se com o senhor.
"Take this, Isaura," she said, "it's my engagement present." "Thank you, my good lady," said Isaura, and added in her heart: "it's the rope that the executioner comes to throw around the victim's neck." At this moment Belchior comes in accompanied by André. "Here I am, my lady," he says, "what do you want from your least servant?" "Congratulate him, Mr. Belchior," replied Malvina. — Congratulations!... but I don't know why!... — Well, I'll tell you; find out that Isaura will be free, and... guess the rest. "And he certainly goes away... oh!... it's a disgrace!" "I can see you're not a good guesser." Isaura is determined to marry you.

— Que me diz, patroa!... perdão, não posso acreditar. Vossemecê está zombando comigo. — Digo-lhe a verdade; ai está ela, que não me deixará mentir. — Apronte-se, senhor Belchior, e quanto antes, que amanhã mesmo há de se fazer o casamento aqui mesmo em casa. — Oh! senhora minha! divindade da Terra! — exclamou Belchior indo-se atirar aos pés de Malvina e procurando beijá-los, — deixe-me beijar esses pés... — Levante-se daí, senhor Belchior; não é a mim, é a Isaura que deve agradecer.
— What do you say, mistress!... I'm sorry, I can't believe it. You are mocking me. — I tell you the truth; there she is, who will not let me lie. —Get ready, Mr. Belchior, and as soon as possible, because tomorrow the wedding will take place right here at home. —Oh! my lady! deity of Earth! — exclaimed Melchior, throwing himself at Malvina's feet and trying to kiss them, — let me kiss those feet... —Get up, Mr. Melchior; it's not me, it's Isaura who should thank you.

Belchior levanta-se e corre a prostrar-se aos pés de Isaura. — Oh! princesa de meu coração! — exclamou ele atracando-se ás pernas da pobre escrava, que fraca como estava, quase foi à terra com a força daquela furiosa e entusiástica atracação. Era para fazer rebentar de riso, a quem não soubesse quanto havia de trágico e doloroso no fundo daquela ímpia e ignóbil farsa. — Isaura!... não olhas para mim? aqui tens a teus pés este teu menor cativo, Belchior!... olha para ele, para este teu adorador, que hoje é mais do que um príncipe... dá cá essa mãozinha, deixa-me comê-la de beijos...
Belchior erhob sich und kniete zu Füßen von Isaura. "Prinzessin meines Herzens!", rief er und klammerte sich an die Beine der armen Sklavin, die schwach wie sie war, fast zu Boden gefallen wäre bei der Kraft dieser heftigen und begeisterten Umarmung. Wenn man nicht wüsste von dem tragischen und schmerzlichen Hintergrund dieser schamlosen und unwürdigen Farce, wäre es zum lachen." "Isaura! Schaust du mich nicht an? Hier liegt zu deinen Füßen dein geringster Sklave Belchior. Schau ihn, deinen Bewunderer an, der heute mehr ist als ein Prinze. Gib mir dein Händchen, damit ich es küsse, sie mit Küssen verzehre."

— Meu Deus! que farsa hedionda obrigam-me a representar! -murmurou Isaura consigo, e voltando a face abandonou a mão a Belchior, que colando a ela a boca no transporte do entusiasmo, desatou a chorar como uma criança. — Olha que palerma! — disse André para Rosa, que observava de parte aquela cena tragicômica. — E venham cá dizer-me que não é o mel para a boca do asno! — Eu antes queria que me casassem com um jacaré. — Este meu sinhô moço tem idéias do diabo! quem havia de lembrar-se de casar uma sereia com um boto?
- My God! what a hideous farce I am forced to perform! - murmured Isaura to herself, and turning her face, she abandoned her hand to Belchior, who, putting his mouth to hers in the transport of enthusiasm, burst into tears like a child. "Look at that fool!" said André to Rosa, who was watching the tragicomic scene from the side. "And come here and tell me it's not honey for a donkey's mouth!" "I used to want them to marry an alligator." — This young man of mine has the devil's ideas! who would think of marrying a mermaid to a dolphin?

— Invejoso!... você é que queria ser o boto, por isso está aí a torcer o nariz. Toma!... bem feito!... agora o que faltava era que o nhonhô te desse de dote à Isaura. — Isso queria eu!... aposto que Isaura não vai casar de livre vontade! e depois... nós cá nos arranjaríamos... havia de enfiar o boto pelo fundo de uma agulha. — Sai daí, tolo!... pensa que Isaura faz caso de você?... — Não te arrebites, minha Rosa; já agora não há remédio senão contentarme contigo, que em fim de contas também és bem bonitinha, e... tudo que cai no jequi, é peixe. — É baixo!... agüente a sua tábua, e vá consolar-se com quem quiser, menos comigo.
— Envious!... you're the one who wanted to be the boto, that's why you're turning your nose up there. Take it!... well done!... now what was missing was for the master to give you Isaura as a dowry. — That's what I wanted!... I bet Isaura isn't going to marry of her own free will! and then... we'd manage here... I'd have to stick the button through the eye of a needle. —Get out of there, you fool!... Do you think Isaura pays attention to you?... —Don't freak out, my Rosa; now there's no choice but to be content with you, because after all you're also pretty, and... everything that falls into the jequi is fish. "It's low!... Hold on to your plank and go and console yourself with whoever you want, except me."



contact privacy statement imprint