I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22




Já são passados mais de dois meses depois da fuga de Isaura, e agora, leitores, enquanto Leôncio emprega diligências extraordinárias e meios extremos, e desatando os cordões da bolsa, põe em atividade a polícia e uma multidão de agentes particulares para empolgar de novo a presa, que tão sorrateiramente lhe escapara, façamo-nos de vela para as províncias do Norte, onde talvez primeiro que ele deparemos com a nossa fugitiva heroína.
More than two months have passed since Isaura's escape, and now, readers, while Leôncio employs extraordinary diligence and extreme means, and untying the purse strings, he sets in motion the police and a multitude of private agents in order to excite the prey, which had so surreptitiously escaped him, let us set sail for the northern provinces, where perhaps first we will encounter our fugitive heroine.

Estamos no Recife. É noite e a formosa Veneza da América do Sul, coroada de um diadema de luzes, parece surgir dos braços do oceano, que a estreita em carinhoso amplexo e a beija com amor. É uma noite festiva: em uma das principais ruas nota-se um edifício esplendidamente iluminado, para onde concorre grande número de cavalheiros e damas das mais distintas e opulentas classes. É um lindo prédio onde uma sociedade escolhida costuma dar brilhantes e concorridos saraus. Alguns estudantes dos mais ricos e elegantes, também costumam descer da velha Olinda em noites determinadas, para ali virem se espanejar entre os esplendores e harmonias, entre as sedas e perfumes do salão do baile; e aos meigos olhares e angélicos sorrisos das belas e espirituosas pernambucanas, esquecerem por algumas horas os duros bancos da Academia e os carunchosos praxistas.
We are in Recife. It is night and the beautiful Venice of South America, crowned with a diadem of lights, seems to emerge from the arms of the ocean, which clasps it in an affectionate embrace and kisses it with love. It is a festive night: in one of the main streets there is a splendidly lit building, where a large number of gentlemen and ladies of the most distinguished and opulent classes flock. It is a beautiful building where a chosen society usually holds brilliant and well-attended soirées. Some of the richest and most elegant students also used to come down from old Olinda on certain nights, to come there to soak up the splendors and harmonies, among the silks and perfumes of the ballroom; and to the tender gazes and angelic smiles of the beautiful and witty Pernambucanas, forgetting for a few hours the hard benches of the Academy and the weeping praxistas.

Suponhamos que também somos adeptos daquele templo de Terpsícore, entremos por ele a dentro, e observemos o que por aí vai de curioso e interessante. Logo na primeira sala encontramos um grupo de elegantes mancebos, que conversam com alguma animação. Escutemo-los.
Let's assume that we are also fans of that temple of Terpsichore, let's go inside it, and observe what is curious and interesting there. Right in the first room we find a group of elegant young men, who are talking with some animation. We listen to them.

— É mais uma estrela que vem brilhar nos salões do Recife, — dizia Álvaro, — e dar lustre a nossos saraus. Não há ainda três meses, que chegou a esta cidade, e haverá pouco mais de um, que a conheço. — Mas creia-me, Dr. Geraldo, é ela a criatura mais nobre e encantadora que tenho conhecido. Não é uma mulher; é uma fada, é um anjo, é uma deusa!... — Cáspite! — exclamou o Dr. Geraldo; fada! anjo! deusa!... São portanto três entidades distintas, mas por fim de contas verás que não passa de uma mulher verdadeira. Mas dize-me cá, meu Álvaro; esse anjo, fada, deusa, mulher ou o que quer que seja, não te disse de onde veio, de que família é, se tem fortuna, etc., etc., etc.?
— It's one more star that comes to shine in the halls of Recife, — said Álvaro, — and give luster to our soirées. It has not yet been three months since he arrived in this city, and it will be little more than one that I have known it. "But believe me, Dr. Geraldo, she is the noblest and most charming creature I have ever known. She is not a woman; she's a fairy, she's an angel, she's a goddess!... —Caspite! exclaimed Dr. Geraldo; fairy! angel! goddess!... They are therefore three distinct entities, but in the end you will see that she is nothing more than a true woman. But tell me, my Álvaro; Didn't this angel, fairy, goddess, woman or whatever it is tell you where it came from, what family it is from, if it has wealth, etc., etc., etc.?

— Pouco me importo com essas coisas, e poderia responder-te que veio do céu, que é da família dos anjos, e que tem uma fortuna superior a todas as riquezas do mundo: uma alma pura, nobre e inteligente, e uma beleza incomparável. Mas sempre te direi que o que sei de positivo a respeito dela é que veio do Rio Grande do Sul em companhia de seu pai, de quem é ela a única família; que seus meios são bastantemente escassos, mas que em compensação ela é linda como os anjos, e tem o nome de Elvira.
— I care little about these things, and I could answer you that he came from heaven, that he is of the family of angels, and that he has a fortune greater than all the riches in the world: a pure, noble and intelligent soul, and an incomparable beauty. . But I will always tell you that the positive thing I know about her is that she came from Rio Grande do Sul in the company of her father, whose only family she is; that her means are rather meager, but that on the other hand she is beautiful as the angels, and bears the name of Elvira.

— Elvira! — observou o terceiro cavalheiro — bonito nome na verdade!... mas não poderás dizer-nos, Álvaro, onde mora a tua fada?... — Não faço mistério disso; mora com seu pai em uma pequena chácara no bairro de Santo Antônio, onde vivem modestamente, evitando relações, e aparecendo mui raras vezes em público. Nessa chácara, escondida entre moitas de coqueiros e arvoredos, vive ela como a violeta entre a folhagem, ou como fada misteriosa em uma gruta encantada. — É célebre! — retorquiu o doutor — mas como chegaste a descobrir essa ninfa encantada, e a ter entrada em sua gruta misteriosa?
"Elvira!" — observed the third gentleman — a beautiful name indeed!... but can't you tell us, Álvaro, where your fairy lives?... —I don't make a mystery of it; she lives with her father in a small farm in the neighborhood of Santo Antônio, where they live modestly, avoiding relationships, and appearing very rarely in public. In this farm, hidden among thickets of coconut trees and trees, she lives like a violet among the foliage, or like a mysterious fairy in an enchanted cave. — It's famous! - retorted the doctor - but how did you come to discover this enchanted nymph, and to gain entrance to her mysterious cave?

— É célebre! — retorquiu o doutor — mas como chegaste a descobrir essa ninfa encantada, e a ter entrada em sua gruta misteriosa?
— It's famous! - retorted the doctor - but how did you come to discover this enchanted nymph, and to gain entrance to her mysterious cave?

— Eu vos conto em duas palavras. Passando eu um dia a cavalo por sua chácara, avistei-a sentada em um banco do pequeno jardim da frente. Surpreendeume sua maravilhosa beleza. Como viu que eu a contemplava com demasiada curiosidade, esgueirou-se como uma borboleta entre os arbustos floridos e desapareceu. Formei o firme propósito de vê-la e de falar-lhe, custasse o que custasse. Por mais, porém, que indagasse por toda a vizinhança, não encontrei uma só pessoa que se relacionasse com ela e que pudesse apresentar-me. Indaguei por fim quem era o proprietário da chácara, e fui ter com ele. Nem esse podia dar-me informações, nem servir-me em coisa alguma.
— I tell you in two words. One day, passing by her farm on horseback, I saw her sitting on a bench in the small front garden. I was struck by her wonderful beauty. As she saw that I was looking at her with too much curiosity, she slipped like a butterfly among the flowering bushes and disappeared. I formed a firm resolution to see her and speak to her, whatever the cost. However, however much I searched throughout the neighborhood, I did not find a single person who related to her and who could introduce me. I finally asked who the owner of the farm was, and went to see him. Neither could he give me information, nor help me in any way.

O seu inquilino vinha todos os meses pontualmente adiantar o aluguel da chácara; eis tudo quanto a respeito dele sabia. Todavia continuei a passar todas as tardes por defronte do jardim, mas a pé para melhor poder surpreendê-la e admirá-la; quase sempre, porém, sem resultado. Quando acontecia estar no jardim, esquivava-se sempre às minhas vistas como da primeira vez. Um dia, porém, quando eu passava, caiu-lhe o lenço ao levantar-se do banco; a grade estava aberta; tomei a liberdade de penetrar no jardim, apanhei o lenço, e corri a entregar-lho, quando já ela punha o pé na soleira de sua casa. Agradeceu-me com um sorriso tão encantador, que estive em termos de cair de joelhos a seus pés; mas não mandou-me entrar, nem fez-me oferecimento algum.
His tenant came punctually every month to advance the rent on the farm; that's all I knew about him. However, I continued to spend every afternoon in front of the garden, but on foot the better to be able to surprise and admire it; almost always, however, without result. When he happened to be in the garden, he always avoided my sight as he had the first time. One day, however, as I was passing by, his handkerchief fell as he got up from the bench; the grille was open; I took the liberty of going into the garden, grabbed the handkerchief, and ran to hand it to her as she was already setting foot on the doorstep of her house. She thanked me with such a charming smile, that I was in terms of falling to my knees at her feet; but she did not order me in, nor did she make me any offer.

— Esse lenço, Álvaro, — atalhou um cavalheiro, — decerto ela o deixou cair de propósito, para que pudesses vê-la de perto e falar-lhe. É um apuro de romantismo, um delicado rasgo de coquetterie. — Não creio; não há naquele ente nem sombra de coquetterie; tudo nela respira candura e singeleza. O certo é que custei a arrancar meus pés daquele lugar, onde uma força magnética me retinha, e que parecia rescender um misterioso eflúvio de amor, de pureza e de aventura...
— That handkerchief, Álvaro, — cut in a gentleman, — she certainly dropped it on purpose, so that you could see her up close and talk to her. It is a refinement of romanticism, a delicate dash of coquetterie. - I do not believe; there is not even a shadow of coquetterie in that being; everything about her breathes candor and simplicity. What is certain is that it took me a while to pull my feet out of that place, where a magnetic force held me back, and which seemed to reek of a mysterious effluvia of love, purity and adventure...

Álvaro pára em sua narrativa, como que embevecido em tão suaves recordações. — E ficaste nisso, Álvaro! — perguntava outro cavalheiro; — o teu romance está-nos interessando; vamos por diante, que estou aflito por ver a peripécia... — A peripécia?.., oh! essa ainda não chegou, e nem eu mesmo sei qual será. Esgotei enfim os estratagemas possíveis para ter entrada no santuário daquela deusa; mas foi tudo baldado. O acaso enfim veio em meu socorro, e serviu-me melhor do que toda a minha habilidade e diligência. Passeando eu uma tarde de carro no bairro de Santo Antônio, pelas margens do Beberibe, passeio que se tornara para mim uma devoção, avistei um homem e uma mulher navegando a todo pano em um pequeno bote.
Álvaro stops in his narrative, as if enraptured in such sweet memories. — And that was it, Álvaro! asked another gentleman; — your novel is interesting to us; let's go on, I'm anxious to see the incident... —The incident?..., oh! this one hasn't arrived yet, and I don't even know what it will be. I finally exhausted all possible stratagems to gain entry to that goddess's sanctuary; but it was all fucked up. Chance at last came to my rescue, and served me better than all my skill and diligence. One afternoon I was driving in the neighborhood of Santo Antônio, along the banks of the Beberibe, a trip that had become a devotion for me, when I saw a man and a woman sailing at full speed in a small boat.

Instantes depois o bote achou-se encalhado em um banco de areia. Apeei-me imediatamente, e tomando um escaler na praia, fui em socorro dos dois navegantes que em vão forcejavam por safar a pequena embarcação. Não podem fazer idéia da deliciosa surpresa que senti, ao reconhecer nas duas pessoas do bote a minha misteriosa da chácara e seu pai...
Moments later the boat found itself stranded on a sandbank. I immediately dismounted, and taking a dinghy on the beach, I went to the aid of the two navigators who were trying in vain to free the small vessel. You can't imagine the delicious surprise I felt when I recognized in the two people on the boat my mysterious girl from the farm and her father...

— Por essa já eu esperava; entretanto o lance não deixa de ser dramático; a história de seus amores com a tal fada misteriosa vai tomando visos de um poema fantástico. — Entretanto, é a pura realidade. Como estavam molhados e enxovalhados, convidei-os a entrarem no meu carro. Aceitaram depois de muita relutância, e dirigimo-nos para a casa deles. É escusado contarvos o resto desde então, se bem que com algum acanhamento foi-me franqueado o umbral da gruta misteriosa.
— I've been waiting for that one; however, the move is still dramatic; the story of his love affair with that mysterious fairy takes on the appearance of a fantastic poem. “However, it is pure reality. As they were wet and dirty, I invited them to get into my car. They accepted after much reluctance, and we headed towards their house. Needless to tell you the rest since then, although with some shyness the threshold of the mysterious cave was opened for me.

— E pelo que vejo, — interrogou o doutor, — amas muito essa mulher? — Se amo! adoro-a cada vez mais, e o que é mais, tenho razões para acreditar que ela... pelo menos não me olha com indiferença. — Deus queira que não andes embaído por alguma Circe de bordel, por alguma dessas aventureiras, de que há tantas pelo mundo, e que, sabendo que és rico, arma laços ao teu dinheiro! Esse afastamento da sociedade, esse mistério, em que procuram tão cuidadosamente envolver a sua vida, não abonam muito em favor deles.
"And from what I see," questioned the doctor, "do you love that woman very much?" — If I love! I love her more and more, and what's more, I have reason to believe that she... at least doesn't look at me with indifference. "God willing, you're not taken in by some Circe from a brothel, by one of those adventurers, of whom there are so many in the world, and who, knowing you're rich, set snares for your money!" This withdrawal from society, this mystery, in which they try so carefully to wrap their lives, does not do them much good.

— Quem sabe se são criminosos que procuram subtrair-se às pesquisas da polícia? — observou um cavalheiro. — Talvez moedeiros falsos, — acrescentou outro. — Tenho má-fé, — continuou o doutor — todas as vezes que vejo uma mulher bonita viajando em países estranhos em companhia de um homem, que de ordinário se diz pai ou irmão dela. O pai de tua fada, Álvaro, se é que é pai, é talvez algum cigano, ou cavalheiro de indústria, que especula com a formosura de sua filha.
— Who knows if they are criminals trying to evade police investigations? observed a gentleman. "Perhaps counterfeit changers," added another. "I am in bad faith," continued the doctor, "whenever I see a pretty woman traveling in foreign countries in the company of a man, who ordinarily claims to be her father or brother. Your fairy's father, Álvaro, if he is a father at all, is perhaps some gypsy, or a gentleman of industry, who speculates on his daughter's beauty.

— Santo Deus!... misericórdia! - exclamou Álvaro. — Se eu adivinhasse que veria a pessoa daquela criatura angélica apreciada com tanta atrocidade, ou antes tão impiamente profanada, quereria antes ser atacado de mudez, do que trazê-la à conversação. Creiam, que são demasiado injustos para com aquela pobre moça, meus amigos. Eu a julgaria antes uma princesa destronizada, se não soubesse que é um anjo do céu. Mas vocês em breve vão vê-la, e eu e ela estaremos vingados; pois estou certo que todos a uma voz a proclamarão uma divindade. Mas o pior é que desde já posso contar com um rival em cada um de vocês.
"Good God! ... mercy!" Alvaro exclaimed. — If I guessed that I would see the person of that angelic creature so atrociously appreciated, or rather so impiously profaned, I would rather be attacked with muteness, than bring her into conversation. Believe me, you are too unfair to that poor girl, my friends. I would rather judge her as a dethroned princess, if I didn't know that she is an angel from heaven. But you will soon see her, and she and I will be avenged; for I am sure that all with one voice will proclaim her a divinity. But the worst thing is that I can already count on a rival in each of you.

— Por minha parte, disse um dos cavalheiros, — pode ficar tranqüilo, pois sempre tive horror às moças misteriosas. — E eu, que não sou mais do que um simples mortal, tenho muito medo de fadas, — acrescentou o outro. — E como é, perguntou o Dr. Geraldo, — que vivendo ela assim arredada da sociedade, pôde resolver-se a deixar a sua misteriosa solidão, para vir a este baile tão público e concorrido?...
— For my part, said one of the gentlemen, — you can rest assured, as I have always had a horror of mysterious girls. "And I, who am but a mere mortal, am very much afraid of fairies," added the other. "And how is it?" asked Dr. Geraldo, — who, living so far removed from society, could decide to leave her mysterious solitude, to come to this so public and well-attended ball? ...

— E quanto não me custou isso, meu amigo! — respondeu Álvaro. — Veio quase violentada. Há muito tempo que procuro convencê-la por todos os modos, que uma senhora jovem e formosa, como é ela, escondendo seus encantos na solidão, comete um crime, contrário às vistas do Criador, que formou a beleza para ser vista, admirada e adorada; pois sou o contrário desses amantes ciumentos e atrabiliários, que desejariam ter suas amadas escondidas no âmago da terra. Argumentos, instâncias, súplicas, tudo foi perdido; pai e filha recusavam-se constantemente a aparecerem em público, alegando mil diversos pretextos. Vali-me por fim de um ardil; fiz-lhes acreditar que aquele modo de viver retraído e sem contato com a sociedade em um país, onde eram desconhecidos, já começava a dar que falar ao público e a atrair suspeitas sobre eles, e que até a polícia começava a olhá-los com desconfiança: mentiras, que não deixavam de ter sua plausibilidade...
— And how much did it cost me, my friend! replied Alvaro. — She came almost raped. I have been trying for a long time to convince her in every way that a young and beautiful lady such as she is, hiding her charms in solitude, commits a crime, contrary to the sight of the Creator, who formed beauty to be seen, admired and adored; for I am the opposite of those jealous and distracting lovers who would like to have their beloved hidden in the depths of the earth. Arguments, instances, entreaties, all were lost; father and daughter constantly refused to appear in public, citing a thousand different pretexts. I finally resorted to a ruse; I made them believe that that withdrawn way of life, without contact with society in a country where they were unknown, was already beginning to speak to the public and to attract suspicion about them, and that even the police began to look at them with suspicion. mistrust: lies, which were not without their plausibility...

— E tanta, — interrompeu o doutor. — que talvez não andem muito longe da verdade. — Fiz-lhes ver, — continuou Álvaro, — que por infundadas e fúteis que fossem tais suspeitas, era necessário arredá-las de si, e para isso cumpria-lhes absolutamente freqüentar a sociedade. Este embuste produziu o desejado efeito. — Tanto pior para eles, — retorquiu o doutor; — eis aí um indício bem mau, e que mais me confirma em minhas desconfianças. Fossem eles inocentes, e bem pouco se importariam com as suspeitas do público ou da policia, e continuariam a viver como dantes. "Und die vielleicht", unterbrach der Doktor, "von der Wahrheit nicht weit entfernt sind."
"And so much," interrupted the doctor. — which may not be too far from the truth. "I made them see," continued Álvaro, "that however unfounded and futile such suspicions were, it was necessary to remove them from you, and for that it was absolutely their duty to frequent society." This deception produced the desired effect. "So much the worse for them," retorted the doctor; — here is a very bad indication, and which further confirms my suspicions. Were they innocent, they would care little about the suspicions of the public or the police, and would continue to live as before. "Und die vielleicht", unterbrach der Doktor, "von der Wahrheit nicht weit entfernt sind."

— Tuas suspeitas não têm o menor fundamento, meu doutor. Eles têm poucos meios, e por isso evitam a sociedade, que realmente, impõe duros sacrifícios às pessoas desfavorecidas da fortuna, e eles... mas ei-los, que chegam... Vejam e convençam-se com seus próprios olhos. Entrava nesse momento na ante-sala uma jovem e formosa dama pelo braço de um homem de idade madura e de respeitável presença.
"Your suspicions are without the slightest foundation, my doctor." They have little means, and that's why they avoid society, which really imposes hard sacrifices on disadvantaged people of fortune, and they... but here they are, who arrive... See and convince yourself with your own eyes. At that moment, a young and beautiful lady entered the anteroom on the arm of a man of mature years and of respectable presence.

— Boa noite, senhor Anselmo!... boa noite, D. Elvira!... felizmente ei-los aqui! — isto dizia Álvaro aos recém-chegados, separando-se de seus amigos, e apressurando-se para cumprimentar a aqueles com toda a amabilidade e cortesia. Depois oferecendo um braço a Elvira e outro ao senhor Anselmo, os vai conduzindo para as salas interiores, por onde já turbilhona a mais numerosa e brilhante sociedade. Os três interlocutores de Álvaro, bem como muitas outras pessoas, que por ali se achavam, puseram-se em ala para verem passar Elvira, cuja presença causava sensação e murmurinho, mesmo entre os que não estavam prevenidos.
"Good evening, Senhor Anselmo!... good evening, Dona Elvira!... fortunately, you are here!" — this said Álvaro to the new arrivals, separating himself from his friends, and hurrying to greet them with all the kindness and courtesy. Then offering an arm to Elvira and the other to Senhor Anselmo, he leads them to the inner rooms, where the most numerous and brilliant society is already swirling. Álvaro's three interlocutors, as well as many other people who were there, lined up to watch Elvira pass by, whose presence caused a sensation and a murmur, even among those who were not aware.

— Com efeito!... é de uma beleza deslumbrante! Que porte de rainha!... — Que olhos de andaluza!... — Que magníficos cabelos! — E o colo!... que colo!... não reparaste?... — E como se traja com tão elegante simplicidade! — assim murmuravam entre si os três cavalheiros como impressionados por uma aparição celeste. — E não reparaste, — acrescentou o Dr. Geraldo, — naquele feiticeiro sinalzinho, que tem na face direita?... Álvaro tem razão; a sua fada vai eclipsar todas as belezas do salão. E tem de mais a mais a vantagem da novidade, e esse prestígio do mistério, que a envolve. Estou ardendo de impaciência por lhe ser apresentado; desejo admirá-la mais de espaço.
— Indeed!... it is a dazzling beauty! What a queen's bearing!... —What Andalusian eyes!... —What magnificent hair! —And the neckline!... what a neckline!... haven't you noticed?... —And how she dresses with such elegant simplicity! — thus murmured the three gentlemen among themselves as if impressed by a celestial apparition. "And you didn't notice," added Dr. Geraldo, — in that sorcerer's little mole on his right cheek?... Álvaro is right; his fairy will eclipse all the beauties in the hall. And he also has the advantage of novelty, and the prestige of the mystery that surrounds it. I am burning with impatience to be introduced to you; I wish to admire her more than space.

Neste tom continuaram a conversar, até que, passados alguns minutos, Álvaro, tendo cumprido a grata comissão de apresentador daquela nova pérola dos salões, estava de novo entre eles. — Meus amigos, — disse-lhes ele com ar triunfante. — convido-os para o salão. Quero já apresentar-lhes D. Elvira para desvanecer de uma vez para sempre as injuriosas apreensões, que ainda há pouco nutriam a respeito do ente o mais belo e mais puro, que existe debaixo do Sol, se bem que estou certo que só com a simples vista ficaram penetrados de assombro até a medula dos ossos.
In this tone they continued to talk, until, after a few minutes, Álvaro, having fulfilled the grateful commission of presenter of that new pearl of the salons, was back among them. "My friends," he told them triumphantly. — I invite you to the hall. I now want to introduce you to Dona Elvira in order to dispel, once and for all, the injurious apprehensions that you harbored a little while ago regarding the most beautiful and purest being that exists under the sun, although I am sure that only with the At first glance, they were penetrated with astonishment to the marrow of their bones.

Os quatro cavalheiros se retiraram e desapareceram no meio do turbilhão das salas interiores. Foram, porém, imediatamente substituídos por um grupo de lindas e elegantes moças, que cintilantes de sedas e pedrarias como um bando de aves-do-paraíso, passeavam conversando. O assunto da palestra era também D. Elvira; mas o diapasão era totalmente diverso, e em nada se harmonizava com o da conversação dos rapazes. Nenhum mal nos fará escutá-las por alguns instantes.
The four gentlemen withdrew and disappeared into the turmoil of the inner rooms. They were, however, immediately replaced by a group of beautiful and elegant girls, who, sparkling in silk and jewels like a flock of birds of paradise, walked around talking. The subject of the lecture was also Dona Elvira; but the pitch was entirely different, and in no way harmonized with that of the boys' conversation. It will do us no harm to listen to them for a few moments.

— Você não saberá dizer-nos, D. Adelaide, quem é aquela moça, que ainda há pouco entrou na sala pelo braço do senhor Álvaro? — Não, D. Laura; é a primeira vez que a vejo, parece-me que não é desta terra. — Decerto; que ar espantado tem ela!... parece uma matuta, que nunca pisou em um salão de baile; não acha, D. Rosalina? — Sem dúvida!.., e você não reparou na toilette dela?... meu Deus!... que pobreza! a minha mucama tem melhor gosto para se trajar. — Aqui a D. Emília é que talvez saiba quem ela é. — Eu? por quê? é a primeira vez que a vejo, mas o senhor Álvaro já me tinha dado notícias dela, dizendo que era um assombro de beleza. — Não vejo nada disso; é bonita, mas não tanto, que assombre. — Aquele senhor Álvaro sempre é um excêntrico, um esquisito; tudo quanto é novidade o seduz. E onde iria ele escavar aquela pérola, que tanto o traz embasbacado?...
— Don't you know how to tell us, Dona Adelaide, who that girl is who just entered the room on the arm of Senhor Álvaro? — No, Dona Laura; it's the first time I've seen her, it seems to me that she's not from this earth. — Certainly; what a startled look she has!... she looks like a matuta, who has never set foot in a ballroom; don't you think, Dona Rosalina? — Without a doubt!..., and you didn't notice her toilette?... my God!... what poverty! my maid has better taste in clothes. — It's Dona Emilia here who might know who she is. - I? why? It's the first time I've seen her, but Senhor Álvaro had already told me about her, saying that she was amazingly beautiful. “I don't see any of that; It's pretty, but not so much that it's haunting. — That Mr. Álvaro is always an eccentric, a weirdo; everything new seduces him. And where would he go to dig up that pearl, which so astonishes him?...

— Veio de arribação lá dos mares do Sul, minha amiga, e a julgar pelas aparências não é de todo má. — Se não fosse aquela pinta negra, que tem na face, seria mais suportável. — Pelo contrário, D. Laura; aquele sinal é que ainda lhe dá certa graça particular... — Ah! perdão, minha amiga; não me lembrava que você também tem na face um sinalzinho semelhante; esse deveras fica-te muito bem, e dá-te, muita graça; mas o dela, se bem reparei, é grande demais; não parece uma mosca, mas sim um besouro, que lhe pousou na face.
"It came from the South Seas, my friend, and judging by appearances, it's not all bad." — If it weren't for that black spot on your face, it would be more bearable. — On the contrary, Dona Laura; that sign is what still gives him a certain particular grace... —Ah! pardon, my friend; I didn't remember that you also have a similar little mole on your face; this really suits you very well, and gives you a lot of grace; but hers, if I noticed correctly, is too big; it doesn't look like a fly, but a beetle, which landed on his face.

— A dizer-te a verdade, não reparei bem. Vamos, vamos para o salão; é preciso vê-la mais de perto, estudá-la com mais vagar para podermos dar com segurança a nossa opinião. E, dito isto, lá se foram elas com os braços enlaçados, formando como longa grinalda de variegadas flores, que lá se foi serpeando perder-se entre a multidão.
"To tell you the truth, I didn't notice. Come on, let's go to the hall; it is necessary to see it more closely, to study it more slowly so that we can confidently give our opinion. And with that said, off they went with their arms intertwined, forming a long wreath of variegated flowers, which snagged away and lost itself among the crowd.



contact privacy statement imprint