I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22




Já é passado cerca de um mês depois dos acontecimentos que acabamos de narrar. Isaura e Miguel, graças à valiosa intervenção de Álvaro, continuam a habitar a mesma pequena chácara no bairro de Santo Antônio. Já não lhes sendo mais possível pensar em fugir para mais longe nem ocultarem-se, ali se conservam por conselho de seu protetor, esperando o resultado dos passos que este se comprometera a dar em favor deles, porém sempre na mais angustiosa inquietação, como Dâmocles tendo sobre a cabeça aguda espada suspensa por um fio.
About a month has passed since the events we have just narrated. Isaura and Miguel, thanks to Álvaro's valuable intervention, continue to live in the same small farm in the Santo Antônio neighborhood. As it is no longer possible for them to think of fleeing further or hiding, they remain there on the advice of their protector, awaiting the result of the steps that he has undertaken to take in their favor, but always in the most anguished restlessness, like Damocles. having over his head a sharp sword suspended by a thread.

Álvaro vai quase todos os dias à casa dos dois foragidos, e ali passa longas horas entretendo-os sobre os meios de conseguir a liberdade de sua protegida, e procurando confortá-los na esperança de melhor destino. Para nos inteirarmos do que tem ocorrido desde a fatal noite do baile, ouçamos a conversação que teve lugar em casa de Isaura, entre Álvaro e o seu amigo Dr. Geraldo.
Álvaro goes almost every day to the house of the two fugitives, and there he spends long hours entertaining them about the means of obtaining the freedom of his charge, and trying to comfort them in the hope of a better fate. To find out what has happened since the fatal night of the ball, let's listen to the conversation that took place at Isaura's house, between Álvaro and his friend Dr. Gerald.

Este, na mesma manhã que seguiu-se á noite do baile, deixara o Recife e partira para uma vila do interior, onde tinha sido chamado a fim de encarregar-se de uma causa importante. De volta à capital no fim de um mês, um de seus primeiros cuidados foi procurar Álvaro, não só pelo impulso da amizade, como também estimulado pela curiosidade de saber do desenlace que tivera a singular aventura do baile. Não o tendo achado em casa por duas ou três vezes que aí o procurou, presumiu que o meio mais provável de encontrá-lo seria procurá-lo em casa de Isaura, caso ela ainda se achasse no Recife residindo na mesma chácara; não se iludiu.
The latter, on the same morning that followed the night of the ball, had left Recife for an inland town, where he had been called to take charge of an important cause. Back in the capital at the end of a month, one of his first precautions was to look for Álvaro, not only on the impulse of friendship, but also spurred on by his curiosity to know the outcome of the singular adventure at the ball. Having not found him at home the two or three times he looked for him there, he assumed that the most likely way of finding him would be to look for him at Isaura's house, in case she was still in Recife residing in the same farm; he was not deceived.

Álvaro, tendo reconhecido a voz de seu amigo, que da porta do jardim perguntava por ele, saiu ao seu encontro; mas antes disso, tendo assegurado aos donos da casa que a pessoa que o procurava era um amigo íntimo, em quem depositava toda confiança, pediu-lhes licença para o fazer entrar.
Álvaro, having recognized the voice of his friend, who was asking for him from the garden door, went out to meet him; but before that, having assured the owners of the house that the person who sought him was an intimate friend, in whom he reposed all confidence, he asked their leave to let him in.

Geraldo foi introduzido em uma pequena sala da frente. Posto que pouco espaçosa e mobiliada com a maior simplicidade, era esta salinha tão fresca, sombria e perfumada, tão cheia de flores desde a porta da entrada, a qual bem como as janelas estava toda entrelaçada de ramos e festões de flores, que mais parecia um caramanchão ou gruta de verdura, do que mesmo uma sala. Quase toda a luz lhe vinha pelos fundos através de uma larga porta dando para uma varanda aberta, que olhava para o mar. Dali a vista, enfiando-se por entre troncos de coqueiros, que derramavam sombra e fresquidão em tomo da casa, deslizava pela superfície do oceano, e ia embeber-se na profundidade de um céu límpido e cheio de fulgores.
Geraldo was ushered into a small front room. Although not very spacious and furnished with the greatest simplicity, this small room was so cool, somber and fragrant, so full of flowers from the entrance door, which, like the windows, was all intertwined with branches and festoons of flowers, that it seemed more an arbor or grotto of greenery, than even a room. Most of the light came from the back through a wide door opening onto an open veranda overlooking the sea. From there the view, threading itself between the trunks of coconut trees, which shed shade and freshness around the house, glided over the surface of the ocean, and was soaked in the depth of a limpid sky, full of sparkles.

— Na verdade, Álvaro, — disse o doutor sorrindo-se, — é uma deliciosa morada esta, e não admira que gostes de passar aqui grande parte do teu tempo. Parece mesmo a gruta misteriosa de uma fada. É pena que um maldito nigromante quebrasse de repente o encanto de tua fada, transformando-a em uma simples escrava!
"In fact, Alvaro," said the doctor, smiling, "this is a delightful home, and it's no wonder that you like to spend a great deal of your time here." It really looks like a mysterious fairy cave. What a pity that a cursed necromancer suddenly broke your fairy's spell, turning her into a mere slave!

— Ah! não gracejes, meu doutor; aquela cena extraordinária produziu em meu espírito a mais estranha e dolorosa impressão: porém, francamente te confesso, não mudou senão por instantes a natureza de meus sentimentos para com essa mulher. — Que me dizes?... a tal ponto chegará a tua excentricidade?!.. — Que queres? a natureza assim me fez. Nos primeiros momentos a vergonha e mesmo uma espécie de raiva me cegaram; vi quase com prazer o transe cruel por que ela passou. Que triste e pungente decepção!
— Oh! joke not, my doctor; that extraordinary scene produced the strangest and most painful impression on my mind: but, frankly, I confess to you, it did not change the nature of my feelings towards this woman but for a moment. — What do you say?... how far will your eccentricity reach?!.. — What do you want? nature made me that way. In the first moments, shame and even a kind of rage blinded me; I watched almost with pleasure the cruel trance through which she passed. What a sad and poignant disappointment!

—Vi em um momento desmoronar-se e desfazer-se em lama o brilhante castelo que minha imaginação com tanto amor tinha erigido!... uma escrava iludir-me por tanto tempo, e por fim ludibriar-me, expondo-me em face da sociedade à mais humilhante irrisão! faze idéia de quanto eu ficaria confuso e corrido diante daquelas ilustres damas, com as quais tinha feito ombrear uma escrava em pleno baile, perante a mais distinta e brilhante sociedade!...
—I saw in a moment crumble and crumble into mud the shining castle that my imagination had erected with so much love!... a slave deceived me for so long, and finally deceived me, exposing me in the face from society to the most humiliating mockery! Do you have any idea how confused and frustrated I would have been in front of those illustrious ladies, with whom I had made a slave stand shoulder to shoulder at the middle of a ball, in front of the most distinguished and brilliant society!...

— E o que mais é, — acrescentou Geraldo, — uma escrava que as ofuscava a todas por sua rara formosura e brilhantes talentos. Nem de propósito poderias preparar-lhes mais tremenda humilhação, um crime, que nunca te perdoarão, posto que saibam que também andavas iludido.
"And what else is," added Geraldo, "a slave who outshone them all for her rare beauty and brilliant talents." You couldn't even deliberately prepare for them more tremendous humiliation, a crime, which they will never forgive you, since they know that you were also deluded.

— Pois bem, Geraldo; eu, que naquela ocasião, desairado e confuso, não sabia onde esconder a cara, hoje rio e me aplaudo por Ter dado ocasião a semelhante aventura. Parece que Deus de propósito tinha preparado aquela interessante cena, para mostrar de um modo palpitante quanto é vã e ridícula toda a distinção que provém do nascimento e da riqueza, e para humilhar até o pó da terra o orgulho e fatuidade dos grandes, e exaltar e enobrecer os humildes de nascimento, mostrando que uma escrava pode valer mais que uma duquesa.
— Well then, Geraldo; I, who at that time, dazed and confused, did not know where to hide my face, today I laugh and applaud myself for having given rise to such an adventure. It seems that God had purposely prepared that interesting scene, to show in a thrilling manner how vain and ridiculous all the distinction that comes from birth and wealth is, and to humble to the dust of the earth the pride and vanity of the great, and to exalt and to ennoble the lowly by birth, showing that a slave can be worth more than a duchess.

Pouco durou aquela primeira e desagradável impressão. Bem depressa a compaixão, a curiosidade, o interesse, que inspira o infortúnio em uma pessoa daquela ordem, e talvez também o amor, que nem com aquele estrondoso escândalo pudera extinguir-se em meu coração, fizeram-me esquecer tudo, e resolvi-me a proteger francamente e a todo o transe a formosa cativa. Apenas consegui que Isaura recobrasse os sentidos, e a vi fora de perigo, corri à casa do chefe de polícia, e expondo-lhe o caso, graças às relações de amizade, que com ele tenho, obtive permissão para que Isaura e seu pai, — fica sabendo que é realmente seu pai, — pudessem recolher-se livremente à sua casa, ficando eu por garantia de que não desapareceriam; e assim se efetuou, a despeito dos bramidos do Martinho, que teimava em não querer largar a presa.
That first and unpleasant impression did not last long. Very quickly, compassion, curiosity, interest, which misfortune inspires in a person of that order, and perhaps also love, which even with that thunderous scandal could not be extinguished in my heart, made me forget everything, and I resolved to frankly protecting me and all trance the beautiful captive. As soon as I managed to get Isaura back to her senses, and I saw her out of danger, I ran to the police chief's house, and explaining the case to him, thanks to the friendly relations I have with him, I obtained permission for Isaura and her father, — learn that he is really your father, — could freely withdraw to your house, with me as a guarantee that they would not disappear; and so it was, despite Martinho's roars, who insisted on not wanting to let go of the prey.

Todavia, no dia seguinte pela manhã, o mesmo chefe, pesando a gravidade e importância do negócio, quis que ela fosse conduzida à sua presença para interrogá-la e verificar a identidade de pessoa.
However, the next day in the morning, the same boss, weighing the seriousness and importance of the business, wanted her to be taken to his presence to question her and verify the identity of the person.

Encarreguei-me de conduzi-la. Oh! se a visses então!... Através das lágrimas, que lhe arrancava sua cruel situação, transparecia, em todo o seu brilho, a dignidade humana. Nada havia nela que denunciasse a abjeção do escravo, ou que não revelasse a candura e nobreza de sua alma. Era o anjo da dor exilado do céu e arrastado perante os tribunais humanos.
I took it upon myself to drive it. Oh! if only you saw her then!... Through the tears, which her cruel situation wrung from her, human dignity shone through in all its brilliance. There was nothing about her that betrayed the abjection of the slave, or that did not reveal the candor and nobility of her soul. It was the angel of pain exiled from heaven and dragged before human courts.

Cheguei a duvidar ainda da cruel realidade. O chefe de polícia, possuído de respeito e admiração diante de tão gentil e nobre figura, tratou-a com toda a amabilidade, e interrogou-a com brandura e polidez. Coberta de rubor e pejo confessou tudo com a ingenuidade de uma alma pura. Fugira em companhia de seu pai, para escapar ao amor de um senhor devasso, libidinoso e cruel, que a poder de violências e tormentos tentava forçá-la a satisfazer seus brutais desejos. Mas Isaura, a quem uma natureza privilegiada secundada pela mais fina e esmerada educação, inspirara desde a infância o sentimento da dignidade e do pudor, repeliu com energia heróica todas as seduções e ameaças de seu indigno senhor. Enfim, ameaçada dos mais aviltantes e bárbaros tratamentos, que já começavam a traduzirse em vias de fato, tomou o partido extremo de fugir, o único que lhe restava.
I even doubted the cruel reality. The chief of police, possessed of respect and admiration in the face of such a gentle and noble figure, treated her with all kindness, and questioned her with mildness and politeness. Covered with blush and shame, she confessed everything with the naiveté of a pure soul. She had fled with her father, to escape the love of a wanton, libidinous and cruel lord, who with the power of violence and torment tried to force her to satisfy his brutal desires. But Isaura, to whom a privileged nature backed by the finest and most meticulous education, had inspired since childhood the feeling of dignity and modesty, repelled with heroic energy all the seductions and threats of her unworthy lord. Finally, threatened with the most demeaning and barbaric treatments, which were already beginning to translate into real life, she took the extreme course of fleeing, the only option she had left.

— O motivo da fuga, Álvaro, a ser verdadeiro, é o mais honroso possível para ela, e a toma uma heroína; mas... enfim de contas ela não deixa de ser uma escrava fugida.
— The reason for the flight, Álvaro, to be honest, is the most honorable possible for her, and makes her a heroine; but... after all, she is still an escaped slave.

— E por isso mesmo mais digna de interesse e compaixão. Isaura tem-me contado toda a sua vida, e segundo creio, pode alegar, e talvez provar direito à liberdade. Sua senhora velha, mãe do atual senhor, a qual criou-a com todo o mimo, e a quem ela deve a excelente educação que tem, tinha declarado por vezes diante de testemunhas, que por sua morte a deixaria livre; a morte súbita e inesperada desta senhora, que faleceu sem testamento, é a causa de Isaura achar-se ainda entre as garras do mais devasso e infame dos senhores.
— And for that very reason more worthy of interest and compassion. Isaura has been telling me her whole life, and I believe she can claim, and perhaps prove, her right to freedom. Her old lady, mother of the present master, who brought her up with all the care, and to whom she owes the excellent education she has, had sometimes declared before witnesses, that on her death he would leave her free; the sudden and unexpected death of this lady, who passed away without a will, is the reason why Isaura finds herself still in the clutches of the most wanton and infamous lord.

— E agora, o que pretendes fazer?... — Pretendo requerer que Isaura seja mantida em liberdade, e que lhe seja nomeado um curador a fim de tratar do seu direito. — E onde esperas encontrar provas ou documentos para provar as alegações que fazes?
—And now, what do you intend to do?... —I intend to request that Isaura be kept at liberty, and that a curator be appointed to her in order to deal with her right. "And where do you expect to find evidence or documents to prove the claims you make?"

— Não sei, Geraldo; desejava consultar-te, e esperava-te com impaciência precisamente para esse fim. Quero que com a tua ciência jurídica me esclareças e inspires neste negócio. Já lancei mão do primeiro e mais óbvio expediente que se me oferecia, e logo no dia seguinte ao do baile escrevi ao senhor de Isaura com as palavras as mais comedidas e suasivas, de que pude usar, convidando-o a abrir preço para a liberdade dela. Foi pior; o libidinoso e ciumento Rajá enfureceu-se e mandou-me em resposta esta carta insolente, que acabo de receber, em que me trata de sedutor e acoutador de escravas alheias, e protesta lançar mão dos meios legais para que lhe seja entregue a escrava.
— I don't know, Geraldo; I wanted to consult you, and I was waiting for you with impatience precisely for this purpose. I want you to clarify and inspire me with your legal science in this business. I already made use of the first and most obvious expedient that was offered to me, and the very next day after the ball I wrote to Senhor de Isaura with the most restrained and gentle words I could use, inviting him to set a price for freedom. her. It was worse; the libidinous and jealous Raja became enraged and sent me in response this insolent letter, which I have just received, in which he treats me as a seducer and stalker of other people's slaves, and protests to use legal means to have the slave delivered to him.

— É bem parvo e descortês o tal sultanete, — disse Geraldo depois de ter percorrido rapidamente a carta, que Álvaro lhe apresentou; — mas o certo é que, pondo de parte a insolência... — Pela qual há de me dar completa e solene satisfação, eu o protesto. — Pondo de parte a insolência, se nada tens de valioso a apresentar em favor da liberdade da tua protegida, ele tem o incontestável direito de reclamar e apreender a sua escrava onde quer que se ache.
"That sultanete is quite silly and discourteous," said Geraldo, after having quickly gone over the letter, which Álvaro presented to him; — but the truth is, insolence aside— — For which you must give me complete and solemn satisfaction, I protest. "Insolence aside, if you have nothing of value to present on behalf of your charge's freedom, he has the incontestable right to claim and seize his slave wherever she is found."

— Infame e cruel direito é esse, meu caro Geraldo. É já um escárnio dar-se o nome de direito a uma instituição bárbara, contra a qual protestam altamente a civilização, a moral e a religião. Porém, tolerar a sociedade que um senhor tirano e brutal, levado por motivos infames e vergonhosos, tenha o direito de torturar uma frágil e inocente criatura, só porque teve a desdita de nascer escrava, é o requinte da celeradez e da abominação.
— That is an infamous and cruel right, my dear Geraldo. It is already a mockery to give the right name to a barbarous institution, against which civilization, morals and religion loudly protest. However, for society to tolerate that a tyrant and brutal lord, driven by infamous and shameful reasons, has the right to torture a fragile and innocent creature, just because he had the misfortune of being born a slave, is the refinement of celerity and abomination.

— Não é tanto assim, meu caro Álvaro; esses excessos e abusos devem ser coibidos; mas como poderá a justiça ou o poder público devassar o interior do lar doméstico, e ingerir-se no governo da casa do cidadão? que abomináveis e hediondos mistérios, a que a escravidão dá lugar, não se passam por esses engenhos e fazendas, sem que, já não digo a justiça, mas nem mesmo os vizinhos, deles tenham conhecimento?...
— It's not so much like that, my dear Álvaro; these excesses and abuses must be curbed; but how can justice or public power penetrate the interior of the domestic hearth, and intervene in the government of the citizen's home? what abominable and hideous mysteries, to which slavery gives rise, do not pass through these mills and farms, without, I don't say justice, but not even the neighbors, being aware of them?...

— Enquanto houver escravidão, hão de se dar esses exemplos. Uma instituição má produz uma infinidade de abusos, que só poderão ser extintos cortando-se o mal pela raiz. — É desgraçadamente assim; mas se a sociedade abandona desumanamente essas vítimas ao furor de seus algozes, ainda há no mundo almas generosas que se incumbem de protegê-las ou vingá-las. Quanto a mim protesto, Geraldo, enquanto no meu peito pulsar um coração, hei de disputar Isaura à escravidão com todas as minhas forças, e espero que Deus me favorecerá em tão justa e santa causa.
— As long as there is slavery, these examples will be given. A bad institution produces an infinity of abuses, which can only be extinguished by cutting the evil at the root. — It is unfortunately so; but if society inhumanly abandons these victims to the fury of their tormentors, there are still generous souls in the world who are responsible for protecting or avenging them. As for me, I protest, Geraldo, as long as a heart beats in my chest, I will fight Isaura for slavery with all my strength, and I hope that God will favor me in such a just and holy cause.

— Pelo que vejo, meu Álvaro, não procedes assim só por espírito de filantropia, e ainda amas muito a essa escrava.
"From what I can see, my Álvaro, you're not acting like that just out of a spirit of philanthropy, and you still love that slave very much."

— Tu o disseste, Geraldo; amo-a muito, e hei de amá-la sempre e nem disso faço mistério algum. E será coisa estranha ou vergonhosa amar-se uma escrava? O patriarca Abraão amou sua escrava Agar, e por ela abandonou Sara, sua mulher. A humildade de sua condição não pode despojar Isaura da cândida e brilhante auréola de que a via e até hoje a vejo circundada. A beleza e a inocência são astros que mais refulgem quando engolfados na profunda escuridão do infortúnio. — É bela a tua filosofia, e digna de teu nobre coração; mas que queres? as leis civis, as convenções sociais, são obras do homem, imperfeitas, injustas, e muitas vezes cruéis. O anjo padece e geme sob o jugo da escravidão, e o demônio exalça-se ao fastígio da fortuna e do poder.
— You said so, Geraldo; I love her very much, and I will always love her, and I don't make any secret of it. And is it a strange or shameful thing to love a slave? The patriarch Abraham loved his slave Hagar, and for her he abandoned Sarah, his wife. The humility of her condition could not deprive Isaura of the candid and brilliant halo that I saw and still see her surrounded by. Beauty and innocence are stars that shine most when engulfed in the deep darkness of misfortune. - Your philosophy is beautiful, and worthy of your noble heart; but what do you want? civil laws, social conventions, are the works of man, imperfect, unjust, and often cruel. The angel suffers and groans under the yoke of slavery, and the devil exalts himself to the glory of fortune and power.

— E assim pois, — refletiu Álvaro com desânimo, — nessas desastradas leis nenhum meio encontras de disputar ao algoz essa inocente vítima? — Nenhum, Álvaro, enquanto nenhuma prova puderes aduzir em prol do direito de tua protegida. A lei no escravo só vê a propriedade, e quase que prescinde nele inteiramente da natureza humana. O senhor tem direito absoluto de propriedade sobre o escravo, e só pode perdê-lo manumitindo-o ou alheando-o por qualquer maneira, ou por litígio provando-se liberdade, mas não por sevícias que cometa ou outro qualquer motivo análogo.
— And so, — reflected Álvaro with dismay, — in those disastrous laws you find no way of disputing this innocent victim to the executioner? — None, Álvaro, as long as you can't adduce any proof in favor of your protégé's right. The law in the slave sees only property, and almost entirely dispenses with human nature. The master has an absolute right of ownership over the slave, and can only lose him by handling him or alienating him in any way, or by litigation proving freedom, but not by abuse he commits or any other similar reason.

— Miserável e estúpida papelada que são essas vossas leis. Para ilaquear a boa-fé, proteger a fraude, iludir a ignorância, defraudar o pobre e favorecer a usura e rapacidade dos ricos, são elas fecundas em recursos e estratagemas de toda a espécie. Mas quando se tem em vista um fim humanitário, quando se trata de proteger a inocência desvalida contra a prepotência, de amparar o infortúnio contra uma injusta perseguição, então ou são mudas, ou são cruéis. Mas não obstante elas, hei de empregar todos os esforços ao meu alcance para libertar a infeliz do afrontoso jugo que a oprime. Para tal empresa alenta-me não já somente um impulso de generosidade, como também o mais puro e ardente amor, sem pejo o confesso.
“Wretched and stupid paperwork those laws of yours are. To undermine good faith, protect fraud, deceive ignorance, defraud the poor and favor usury and rapacity of the rich, they are fertile in resources and stratagems of all kinds. But when a humanitarian aim is in view, when it is a matter of protecting helpless innocence against arrogance, of protecting misfortune against unjust persecution, then they are either mute or cruel. But notwithstanding them, I will use all the efforts in my power to free the unfortunate woman from the outrageous yoke that oppresses her. For such an undertaking, I am encouraged not only by an impulse of generosity, but also by the purest and ardent love, without shame I confess.

O amigo de Álvaro arrepiou-se com esta deliberação tão franca e entusiasticamente proclamada com essa linguagem tão exaltada, que lhe pareceu um deplorável desvario da imaginação.
Álvaro's friend shuddered at this deliberation so frankly and enthusiastically proclaimed in such exalted language that it seemed to him a deplorable lapse of the imagination.

— Nunca pensei, replicou com gravidade, — que a tal ponto chegasse a exaltação desse teu excêntrico e malfadado amor. Que por um impulso de humanidade procures proteger uma escrava desvalida, nada mais digno e mais natural. O mais não passa de delírio de uma imaginação exaltada e romanesca. Será airoso e digno da posição que ocupas na sociedade, deixares-te dominar de uma paixão violenta por uma escrava?
"Ich hätte nie gedacht", erwiderte er ernst, "dass deine exzentrische und unselige Liebe zu einer solchen Überspanntheit führt, dass du aus einem Impuls der Menschenliebe heraus eine arme Sklavin beschützen will, ist würdig und natürlich. Der Rest ist ein Delirium einer überspannten und romantischen Phantasie. Wird das der Stellung, die du in der Gesellschaft inne hast, würdig und angemessen sein, wirst du dich von der Leidenschaft für eine Sklavin beherrschen lassen?"

— Escrava! — exclamou Álvaro cada vez mais exaltado, — isso não passa de um nome vão, que nada exprime, ou exprime uma mentira. Pureza de anjo, formosura de fada, eis a realidade! Pode um homem ou a sociedade inteira contrariar as vistas do Criador, e transformar em uma vil escrava o anjo que sobre a Terra caiu das mãos de Deus?...
- Slave! — exclaimed Álvaro, more and more excited, — that is nothing more than a vain name, which expresses nothing, or expresses a lie. Angel purity, fairy beauty, that's reality! Can a man or the whole society go against the Creator's views and transform the angel who fell from God's hands into a vile slave?

— Mas por uma triste fatalidade o anjo caiu do céu no lodaçal da escravidão, e ninguém aos olhos do mundo o poderá purificar dessa nódoa, que lhe mancha as asas. Álvaro, a vida social está toda juncada de forcas caudinas, por debaixo das quais nos é forçoso curvar-nos, sob pena de abalroarmos a fronte em algum obstáculo, que nos faça cair. Quem não respeita as conveniências e até os preconceitos sociais, arrisca-se a cair no descrédito ou no ridículo.
— But by a sad fate, the angel fell from heaven into the mire of slavery, and no one in the eyes of the world will be able to purify him of that stain, which stains his wings. Álvaro, social life is all strewn with strong forces, under which we are forced to bend over, under penalty of bumping our foreheads into some obstacle that makes us fall. Those who do not respect conveniences and even social prejudices risk falling into disrepute or ridicule.

— A escravidão em si mesma já é uma indignidade, uma úlcera hedionda na face da nação, que a tolera e protege. Por minha parte, nenhum motivo enxergo para levar a esse ponto o respeito por um preconceito absurdo, resultante de um abuso que nos desonra aos olhos do mundo civilizado. Seja eu embora o primeiro a dar esse nobre exemplo, que talvez será imitado. Sirva ele ao menos de um protesto enérgico e solene contra uma bárbara e vergonhosa instituição.
— Slavery in itself is an indignity, a hideous ulcer on the face of the nation, which tolerates and protects it. For my part, I see no reason to bring respect to this point for an absurd prejudice, resulting from an abuse that dishonors us in the eyes of the civilized world. Let me be the first to set this noble example, which will perhaps be imitated. Let it at least serve as an energetic and solemn protest against a barbarous and shameful institution.

— És rico, Álvaro, e a riqueza te dá bastante independência para poderes satisfazer os teus sonhos filantrópicos e os caprichos de tua imaginação romanesca. Mas tua riqueza, por maior que seja, nunca poderia reformar os prejuízos do mundo, nem fazer com que essa escrava, a quem segundo todas as aparências quererias ligar o teu destino, fosse considerada, e nem mesmo admitida nos círculos da alta sociedade...
— You're rich, Álvaro, and wealth gives you enough independence to be able to satisfy your philanthropic dreams and the whims of your romantic imagination. But your wealth, however great it may be, could never rectify the prejudices of the world, nor make that slave, to whom, according to all appearances, you would want to link your destiny, to be considered, or even admitted, in the circles of high society. .

— E que me importam os círculos da alta sociedade, uma vez que sejamos bem acolhidos no meio das pessoas de bom senso, e coração bem formado? Demais, enganas-te completamente, meu Geraldo. O mundo corteja sempre o dinheiro, onde quer que ele se ache. O ouro tem um brilho que deslumbra, e apaga completamente essas pretendidas nódoas de nascimento. Não nos faltarão, nunca, eu te afianço, o respeito, nem a consideração social, enquanto nos não faltar o dinheiro.
— And what do I care about high society circles, as long as we are welcomed among people of common sense, and well-formed hearts? Besides, you are completely wrong, my Geraldo. The world is always courting money, wherever it is found. Gold has a dazzling shine, and completely erases those intended birth stains. We will never lack, I guarantee you, respect or social consideration, as long as we don't lack money.

— Mas, Álvaro, esqueces-te de uma coisa muito essencial; e se te não for possível obter a liberdade de tua protegida?...
— But, Álvaro, you forgot something very essential; And if it is not possible for you to obtain your protégé's freedom?...

A esta pergunta Álvaro empalideceu, e oprimido pela idéia de tão cruel como possível alternativa, sem responder — palavra olhava tristemente para o horizonte, quando o boleeiro de Álvaro, que se achava postado com sua caleça junto à porta do jardim, veio anunciar-lhe que algumas pessoas o procuravam e desejavam falar-lhe, ou ao dono da casa.
At this question Álvaro turned pale, and oppressed by the idea of as cruel as a possible alternative, without answering — word he looked sadly at the horizon, when Álvaro's baller, who was standing with his carriage by the garden door, came to announce to him that some people were looking for him and wanted to talk to him, or to the owner of the house.

— A mim! — resmungou Álvaro; porventura estou eu em minha casa?... mas como também procuram o dono desta... faça-os entrar. — Álvaro, disse Geraldo espreitando por uma janela, — se me não engano, é gente da polícia; parece-me que lá vejo um oficial de justiça. — Teremos outra cena igual à do baile?... — Impossível!... com que direito virão tocar-me no depósito sagrado, que a mesma polícia me confiou!... — Não te fies nisso. A justiça é uma deusa muito volúvel e fértil em patranhas. Hoje desmanchará o que fez ontem.
- To me! Alvaro grumbled; am I in my house?... but since they are also looking for the owner of this one... let them come in. — Álvaro, said Geraldo, peering through a window, — if I'm not mistaken, they're police people; I think I see a bailiff there. —Are we going to have another scene like the one at the ball?... —Impossible!... what right do they have to come and touch me in the sacred deposit, which the same police entrusted to me!... —Don't trust that. Justice is a very fickle goddess and fertile in trickery. Today she will undo what she did yesterday.



contact privacy statement imprint