I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22




Deixemos por um momento suspensa a cena do capítulo antecedente, e interrompido o diálogo entre os dois mancebos. Eles ai ficam em face um do outro, como o leão altivo e magnânimo tendo subjugado o tigre daninho e traiçoeiro, que rosna em vão debaixo das possantes garras de seu antagonista. É-nos preciso explicar por que série de circunstâncias Álvaro veio aparecer em casa do senhor de Isaura, a ponto de vir burlar os seus planos atrozes, mesmo no momento em que iam ter final execução.
Let's leave the scene of the previous chapter suspended for a moment, and the dialogue between the two young men interrupted. There they stand face to face with each other, like the haughty and magnanimous lion having subdued the harmful and treacherous tiger, which snarls in vain under the mighty claws of its antagonist. It is necessary for us to explain the series of circumstances that Álvaro came to appear at the house of Senhor de Isaura, on the point of coming to circumvent his atrocious plans, even at the moment when they were going to have their final execution.

Depois que Isaura lhe fora arrebatada, Álvaro caiu na mais acerba prostração de ânimo.
After Isaura had been taken from him, Álvaro fell into the most bitter prostration of spirit.

Ferido em seu orgulho, esbulhado do objeto de seu amor, escarnecido e vilipendiado pela arrogância de um insolente escravocrata, entregou-se ao mais sombrio desespero. Mal soube o seu revés, o Dr. Geraldo correu em socorro daquela nobre alma tão cruelmente golpeada pelo destino. Graças aos cuidados e conselhos daquele tão solícito quão inteligente amigo, a dor de Álvaro foi-se tornando mais calma e resignada.
Hurt in his pride, dispossessed of the object of his love, mocked and reviled by the arrogance of an insolent slaveholder, he gave himself up to the darkest despair. As soon as he learned his setback, Dr. Geraldo ran to help that noble soul so cruelly beaten by fate. Thanks to the care and advice of that friend who was as solicitous as he was intelligent, Álvaro's pain became calmer and more resigned.

Por suas exortações Álvaro chegou mesmo a convencer-se que o melhor partido que lhe ficava a tomar nas difíceis conjunturas em que se achava, era procurar esquecer-se de Isaura.
As a result of her exhortations, Álvaro even convinced himself that the best course of action he could take in the difficult circumstances in which he found himself was to try to forget about Isaura.

Todo o esforço que fizeres, — dizia-lhe o amigo, — em favor da liberdade de Isaura, será rematada loucura, que não terá outro resultado senão envolver-te em novas dificuldades, cobrindo-te de ridículo e de humilhação. Já passaste por duas decepções bem cruéis, a do baile, e esta última ainda mais triste e humilhante. Quase te fizeste réu de polícia, querendo disputar uma escrava a seu legítimo senhor. Pois bem; as seguintes serão ainda piores, eu te asseguro, e te farão ir rolando de abismo em abismo até tua completa perdição.
All the effort you make, — his friend told him, — in favor of Isaura's freedom, will be sheer madness, which will have no other result than to involve you in new difficulties, covering you with ridicule and humiliation. You've already gone through two very cruel disappointments, the one at the ball, and this last one even sadder and more humiliating. You almost made yourself guilty of the police, wanting to dispute a slave with her rightful master. Well then; the next ones will be even worse, I assure you, and will make you roll from abyss to abyss until your complete doom.

Atendendo a estas e mil outras considerações de Geraldo, Àlvaro procurou firmar o espírito e a vontade no propósito de renunciar ao seu amor, e a todas as suas pretensões filantrópicas sobre Isaura. Foi debalde. Depois de um mês de luta consigo mesmo, de sempre frustradas veleidades de revolta contra os impulsos do coração, Álvaro sentiu-se fraco, e compreendeu que semelhante tentativa era uma luta insensata contra a força onipotente do destino. Embalde procurou, já nas graves ocupações do espírito, já nas distrações frívolas da sociedade, um meio de apagar da lembrança a imagem da gentil cativa.
Heeding these and a thousand other considerations by Geraldo, Álvaro tried to firm up his spirit and will in the purpose of renouncing his love, and all his philanthropic pretensions towards Isaura. It was in vain. After a month of fighting with himself, the always frustrated pretensions of revolt against the heart's impulses, Álvaro felt weak and understood that such an attempt was a senseless fight against the omnipotent force of destiny. Embalde sought, already in the serious occupations of the spirit, already in the frivolous distractions of society, a means of erasing the image of the gentle captive from his memory.

Ela lhe estava sempre presente em todos os sonhos d'alma, ora resplendente de beleza e graça, donosa e sedutora como na noite do baile, ora pálida e abatida, vergada ao peso de seu infortúnio, com os pulsos algemados, cravando nele os olhos suplicantes como que a dizer-lhe: — Vem, não me abandones; só tu podes quebrar estes ferros que me oprimem.
She was always present to him in all his soul's dreams, now resplendent with beauty and grace, domineering and seductive as on the night of the ball, now pale and dejected, weighed down by the weight of her misfortune, with her wrists handcuffed, staring at him. pleading as if to say to him: — Come, don't abandon me; only you can break these irons that oppress me.

O espírito de Álvaro firmou-se por fim na íntima e inabalável convicção de que o céu, pondo em contato o seu destino com o daquela encantadora e infeliz escrava, tivera um desígnio providencial, e o escolhera para instrumento da nobre e generosa missão de arrebatá-la à escravidão, e dar-lhe na sociedade o elevado lugar que por sua beleza, virtudes e talentos, lhe competia. Resolveu-se portanto, fosse qual fosse o resultado, a prosseguir nessa generosa tentativa, com a cegueira do fanatismo, senão com o arrastamento de uma inspiração providencial.
Álvaro's spirit finally firmed up in the intimate and unshakable conviction that heaven, putting his destiny in contact with that charming and unhappy slave, had a providential design, and chose him as an instrument of the noble and generous mission to snatch to enslave her, and give her the high place in society that, due to her beauty, virtues and talents, was her due. He therefore resolved, whatever the result, to continue this generous attempt, with the blindness of fanaticism, if not with the drag of providential inspiration.

Álvaro partiu para o Rio de Janeiro. Ia ao acaso, sem plano nenhum formado, sem bem saber o que devia fazer para chegar aos seus fins; mas tinha como uma intuição vaga de que o céu lhe depararia ocasião e meios de levar a cabo a sua empresa. O que queria em primeiro lugar era colocar-se nas vizinhanças de Leôncio, a fim de poder colher informações e investigar se porventura algum recurso haveria para obrigar o senhor de Isaura a manumiti-la. Desembarcou na corte com o fim de dirigir-se brevemente para Campos. Antes porém de partir para seu destino, procurou colher entre as pessoas do comércio algumas informações a respeito de Leôncio.
Álvaro left for Rio de Janeiro. He went at random, without any formed plan, without really knowing what he had to do to reach his ends; but he had, as it were, a vague intuition that heaven would provide him with occasion and means to carry out his enterprise. What he wanted in the first place was to place himself in the vicinity of Leôncio, in order to be able to gather information and investigate whether perhaps there was some resource to oblige the lord of Isaura to hand it over. He disembarked at the court in order to go briefly to Campos. Before leaving for his destination, however, he sought to gather some information about Leontius among the people of commerce.

— Oh! conheço muito esse sujeito, — disse logo o primeiro negociante, a quem Álvaro se dirigiu. — Esse moço está falido, e em completa ruína. Se V. Sa. também é credor dele, pode pôr as suas barbas de molho, porque as dos vizinhos estão a arder. Essa casa bem liquida, mal dará para um rateio, em que toque cinqüenta por cento a cada credor.
—Oh! I know this guy a lot,” said the first dealer, to whom Álvaro addressed. “That young man is bankrupt, and in utter disrepair. If V.Sa. he is also his creditor, he can soak his beards, because his neighbors are on fire. This well liquidated house will barely be enough for an apportionment, in which fifty percent goes to each creditor.

Esta revelação foi para Álvaro como um relâmpago que se abre aos olhos do viandante extraviado em noite tormentosa, mostrando-lhe de repente e bem ao perto o albergue hospitaleiro que demanda.
This revelation was for Álvaro like a flash of lightning that opens in the eyes of the wanderer lost in a stormy night, showing him suddenly and very close the hospitable shelter he seeks.

— E V. Sa. porventura é também credor desse fazendeiro? — perguntou Álvaro. — Infelizmente, e um dos principais... — E a quanto montará a fortuna do tal Leôncio? — A menos de nada, presentemente, pois como já lhe disse, o seu passivo excede talvez em mais do dobro a todos os seus bens. — Mas esse passivo mesmo, em que soma é calculado pouco mais ou menos?
— And V. Sa. is he also a creditor to that landowner? Alvaro asked. — Unfortunately, and one of the main... — And how much will that Leôncio's fortune amount to? "Not at all at present, for as I have already told you, his liabilities perhaps more than double exceed all his assets." — But this liability itself, in what sum is calculated a little more or less?

— Calcula-se aproximadamente em quatrocentos e tantos a quinhentos contos, enquanto que a fazenda de Campos, com escravos e todos os mais acessórios, não excederá talvez a duzentos. Já temos tido com esse fazendeiro todas as atenções possíveis, e lhe temos dado mais moratórias do que a lei concede; não somos obrigados a mais, e agora estamos resolvidos a cair-lhe em cima com a execução. — E quais são os outros credores? V. S.ª quererá indicar-mos? — E por que não? — respondeu o negociante, e passou a indicar a Álvaro os nomes e moradas dos demais credores.
— It is estimated at approximately four hundred to five hundred contos, while the Campos farm, with slaves and all other accessories, will perhaps not exceed two hundred. We have already given this landowner all possible attention, and we have given him more moratoriums than the law allows; we are not obliged to do more, and now we are resolved to bring him down with execution. "And who are the other creditors?" Would you like to indicate us? - And why not? replied the businessman, and proceeded to indicate to Álvaro the names and addresses of the other creditors.

De feito, a casa de Leôncio, já desde os últimos anos da vida de seu pai, ia em contínuo regresso e desmantelamento. O velho comendador, entregando-se no último quartel da vida a excessos e devassidões, que nem na mocidade são desculpáveis, vivendo quase sempre na corte, e deixando quase em completo abandono a administração da fazenda, havia já esbanjado não pequena porção de sua fortuna. Por efeito da má administração, não só as safras começaram a escassear consideravelmente, como também o número de escravos foi-se reduzindo pela morte e pelas freqüentes fugas, sem que tanto o comendador como seu filho deixassem de substituí-los por outros novos, que iam comprando a prazo, tornando cada vez mais pesado o ônus das dívidas.
In fact, Leôncio's house, already from the last years of his father's life, was in continuous return and dismantling. The old commander, giving himself up in the last quarter of his life to excesses and debauchery, which even in his youth are not excusable, living almost always at court, and leaving the administration of the estate almost completely abandoned, had already squandered not a small portion of his fortune. . As a result of bad management, not only did the crops begin to run out considerably, but the number of slaves was also reduced by death and frequent escapes, without both the commander and his son failing to replace them with new ones, which they were buying in installments, making the burden of debt even heavier.

Depois da morte do comendador, as coisas foram de mal a pior. Leôncio, com a educação e a índole que lhe conhecemos, era o homem menos próprio possível para dirigir e explorar um grande estabelecimento agrícola.
After the commander's death, things went from bad to worse. Leôncio, with the education and nature we know him to be, was the least suitable man possible to direct and operate a large agricultural establishment.

Seus desvarios e extravagâncias, e por último sua nefasta e insensata paixão por Isaura, fizeram-no perder de todo a cabeça, arrojando-se em um plano inclinado de despesas ruinosas, sem cálculo nem previsão alguma. Com os enormes dispêndios que teve de fazer em conseqüência da fuga de Isaura, mandando procurá-la por todos os cantos do império, acabou de cavar o abismo de sua ruína.
His madness and extravagance, and finally his disastrous and senseless passion for Isaura, made him completely lose his mind, throwing himself on an inclined plane of ruinous expenses, without any calculation or foresight. With the enormous expenses he had to incur as a result of Isaura's flight, sending people to search for her in all corners of the empire, he ended up digging the abyss of his ruin.

His madness and extravagance, and finally his disastrous and senseless passion for Isaura, made him completely lose his mind, throwing himself on an inclined plane of ruinous expenses, without any calculation or foresight. With the enormous expenses he had to incur as a result of Isaura's flight, sending people to search for her in all corners of the empire, he ended up digging the abyss of his ruin.
His madness and extravagance, and finally his disastrous and senseless passion for Isaura, made him completely lose his mind, throwing himself on an inclined plane of ruinous expenses, without any calculation or foresight. With the enormous expenses he had to incur as a result of Isaura's flight, sending people to search for her in all corners of the empire, he ended up digging the abyss of his ruin.

Depois de conferenciar com os credores de Leôncio, propôs-lhes a compra de todos os seus créditos pela metade do seu valor. Para evitar qualquer odiosidade, que semelhante procedimento pudesse acarretar sobre sua pessoa, declarou-lhes que nenhuma intenção tinha de vexar nem oprimir o infeliz fazendeiro, que pelo contrário era seu intuito protegê-lo e livrá-lo do vexame de uma rigorosa execução judicial, e deixá-lo ao abrigo da miséria.
His madness and extravagance, and finally his disastrous and senseless passion for Isaura, made him completely lose his mind, throwing himself on an inclined plane of ruinous expenses, without any calculation or foresight. With the enormous expenses he had to incur as a result of Isaura's flight, sending people to search for her in all corners of the empire, he ended up digging the abyss of his ruin.

E realmente, a despeito da aversão e desprezo que Leôncio lhe merecia, Álvaro não pretendia levar ao último extremo os meios de vingança, que por um acaso as circunstâncias tinham posto em suas mãos. Era ele dez vezes mais rico do que o seu adversário, e de muito bom grado, se não houvesse outro recurso, por um contrato amigável daria uma soma igual a toda a fortuna deste, pela liberdade de Isaura.
And really, despite the aversion and contempt that Leôncio deserved for him, Álvaro did not intend to take to the last extreme the means of revenge, which by chance circumstances had placed in his hands. He was ten times richer than his opponent, and very willingly, if there were no other recourse, by a friendly contract he would give a sum equal to his entire fortune, for Isaura's freedom.

Agora, que o destino vinha pôr em suas mãos toda a fortuna desse adversário caprichoso, arrogante e desalmado, Álvaro, sempre generoso, nem por isso desejava vê-lo reduzido à miséria. Os credores não hesitaram um momento em aceitar a proposta. Com razão preferiram saldar suas contas por um modo fácil e expedito, em dinheiro contado, recebendo a metade, do que sujeitando-se às despesas, delongas e dificuldades de uma execução em escravos e bens de raiz, quando nenhuma probabilidade havia de que no rateio pudessem obter mais de metade.
Now that fate was about to place the entire fortune of that capricious, arrogant and heartless adversary, Álvaro, always generous, in his hands, he did not even want to see him reduced to poverty. The creditors did not hesitate for a moment in accepting the proposal. With good reason, they preferred to settle their accounts in an easy and expeditious way, in cash, receiving half, than subjecting themselves to the expenses, delays and difficulties of an execution in slaves and real estate, when there was no probability that in the apportionment could get more than half.

Senhor de todos os títulos de divida de Leôncio, isto é, de toda a sua fortuna, Álvaro partiu para Campos a fim de promover por sua conta a execução dos bens do mesmo, e munido de todos os papéis e documentos, acompanhado de um escrivão e dois oficiais de justiça, apresentou-se em pessoa em casa de Leôncio para intimar-lhe em pessoa a sentença de sua perdição.
Master of all Leôncio's debt titles, that is, of all his fortune, Álvaro left for Campos in order to promote on his own account the execution of his assets, and armed with all the papers and documents, accompanied by a clerk and two bailiffs, appeared in person at Leôncio's house to summon him in person the sentence of his perdition.

— Oh! maldição! — exclamara Leôncio, arrancando os cabelos em desespero, depois que ouvira dos lábios de Álvaro aquele arresto esmagador. Atordoado e quase louco com a violência do golpe, ia sair correndo pela porta a fora. — Espere ainda, senhor, — disse Álvaro detendo-o pelo braço. — Agora quanto à escrava de que há pouco se falava, o que pretendia fazer dela? — Libertá-la, já lhe disse, — respondeu Leôncio com rudeza. — E mais alguma coisa; creio que também me disse que ia casá-la; e, desculpe-me a pergunta, haveria para isso consentimento da parte dela? — Oh! não! não!... eu era arrastada, senhor! — exclamou Isaura resolutamente.
—Oh! curse! — Leôncio had exclaimed, tearing his hair out in despair, after he had heard that crushing arrest from Álvaro's lips. Dazed and nearly mad with the violence of the blow, he was about to run out the door. "Wait yet, sir," said Álvaro, stopping him by the arm. "Now as for the slave you were just talking about, what did you intend to do with her?" "Free her, I told you," Leontius answered roughly. “And something else; I believe he also told me that he was going to marry her; and, excuse me for asking, would there be consent on her part? —Oh! no! no!... I was dragged, sir! exclaimed Isaura resolutely.

— É verdade, senhor Álvaro, — atalhou Miguel, ela ia casar-se, por assim dizer, forçada. O senhor Leôncio, como condição da liberdade dela obrigava-a a casar-se com aquele pobre homem que V. Sa. ali vê. — Com aquele homem?! - exclamou Álvaro cheio de pasmo e indignação, olhando para o homúnculo que Miguel lhe indicava com o dedo. — Sim, senhor, — continuou Miguel, — e se ela não se sujeitasse a esse casamento, teria de passar o resto da vida presa em um quarto escuro, incomunicável, com o pé enfiado em uma grossa corrente, como tem vivido desde que veio do Recife até o dia de hoje...
"It's true, Senhor Álvaro," Miguel cut in, she was going to get married, so to speak, forced. Senhor Leôncio, as a condition of her freedom, obliged her to marry that poor man that you. there you see. “With that man?! - exclaimed Álvaro full of astonishment and indignation, looking at the homunculus that Miguel was pointing at him with his finger. "Yes, sir," continued Miguel, "and if she didn't submit to this marriage, she would have to spend the rest of her life trapped in a dark, incommunicado room, with her foot stuck in a thick chain, as she has lived since she came here." from Recife to today...

— Verdugo! — bradou Álvaro, não podendo mais sopear sua indignação. — A mão da justiça divina pesa enfim sobre ti para punir tuas monstruosas atrocidades! — O que vergonha!.., que opróbrio, meu Deus! — exclamou Malvina, debruçando-se a uma mesa, e escondendo o rosto entre as mãos. — Pobre Isaura! — disse Álvaro com voz comovida, estendendo os braços à cativa.— Chega-te a mim... Eu protestei no fundo de minha alma e por minha honra desafrontar-te do jugo opressor e aviltante, que te esmagava, porque via em ti a pureza de um anjo, e a nobre e altiva resignação da mártir. Foi uma missão santa, que julgo ter recebido do céu, e que hoje vejo coroada do mais feliz e completo resultado. Deus enfim, por minhas mãos vinga a inocência e a virtude oprimida, e esmaga o algoz.
“Executioner! shouted Álvaro, unable to contain his indignation any longer. — The hand of divine justice finally weighs on you to punish your monstrous atrocities! —What a shame!..., what a disgrace, my God! exclaimed Malvina, leaning over a table and hiding her face in her hands. — Poor Isaura! said Álvaro in a moved voice, extending his arms to the captive. the purity of an angel, and the noble and haughty resignation of a martyr. It was a holy mission, which I believe I received from heaven, and which today I see crowned with the happiest and most complete result. Finally, God, by my hands, avenges the oppressed innocence and virtue, and crushes the executioner.

— Deixe-se de blasonar, senhor! — gritou Leôncio agitando-se em gesticulações de furor: — isto não passa de uma infâmia, uma traição, e ladroeira... — Isaura! — continuou Álvaro com voz sempre firme e grave: — se esse algoz ainda há pouco tinha em suas mãos a tua liberdade e a tua vida, e não tas cedia senão com a condição de desposares um ente disforme e desprezível, agora tens nas tuas a sua propriedade; sim, que as tenho nas minhas, e as passo para as tuas. Isaura, tu és hoje a senhora, e ele o escravo; se não quiser mendigar o pão, há de recorrer à nossa generosidade.
"Stop blaspheming, sir!" — shouted Leôncio, agitated in furious gestures: — this is nothing more than an infamy, a betrayal, and a thief... —Isaura! — continued Álvaro, in a voice always firm and serious: — if that executioner had your freedom and your life in his hands a little while ago, and would not give it to you except on the condition that you marry a deformed and despicable being, now you have in yours your property; yes, that I have them in mine, and I pass them on to yours. Isaura, today you are the mistress, and he is the slave; if you don't want to beg for bread, you'll have recourse to our generosity.

- Senhor! - exclamou Isaura correndo a lançar-se aos pés de Álvaro; — oh! quanto sois bom e generoso para com esta infeliz escrava!... mas em nome dessa mesma generosidade, de joelhos eu vos peço, perdão! perdão para eles...— Levanta-te, mulher generosa e sublime! — disse Álvaro estendo-lhe as mãos para levantar-se. — Levanta-te, Isaura; não é a meus pés, mas sim em meus braços, aqui bem perto do meu coração, que te deves lançar, pois a despeito de todos os preconceitos do mundo, eu me julgo o mais feliz dos mortais em poder oferecer-te a mão de esposo!...
- Sir! - exclaimed Isaura, running to Alvaro's feet; — oh! how good and generous you are to this unfortunate slave!... but in the name of that same generosity, on my knees I beg your pardon! forgiveness for them... - Arise, generous and sublime woman! said Álvaro, holding out his hands for him to get up. — Get up, Isaura; it is not at my feet, but in my arms, here very close to my heart, that you must throw yourself, because despite all the prejudices in the world, I consider myself the happiest of mortals to be able to offer you the hand of husband!...

— Senhor, — bradou Leôncio com os lábios espumantes e os olhos desvairados, — aí tendes tudo quanto possuo; pode saciar sua vingança, mas eu lhe juro, nunca há de ter o prazer de ver-me implorar a sua generosidade. E dizendo isto entrou arrebatadamente em uma alcova contígua à sala. — Leôncio! Leôncio!... onde vais! — exclamou Malvina precipitandose para ele; mal, porém, havia ela chegado à porta, ouviu-se a explosão atroadora de um tiro — Ai!... — gritou Malvina, e caiu redondamente em terra. Leôncio tinha-se rebentado o crânio com um tiro de pistola.
"Lord," cried Leontius, with foaming lips and wild eyes, "there you have everything I have; You may exact your revenge, but I swear to you, you will never have the pleasure of seeing me beg your generosity. And saying this, he rushed into an alcove adjoining the room. "Leontius!" Leontius!... where are you going! exclaimed Malvina, rushing towards him; however, as soon as she reached the door, the thunderous explosion of a shot was heard. "Oh!..." cried Malvina, and fell to the ground. Leontius had blown his skull with a pistol shot.



contact privacy statement imprint