I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22




Não pense o leitor que já se acha terminado o baile a que estávamos assistindo. A pequena digressão que por fora dele fizemos no capitulo antecedente, nos pareceu necessária para explicar por que conjunto de circunstâncias fatais a nossa heroína, sendo uma escrava, foi impelida a tomar a audaciosa resolução de apresentar-se em um esplêndido e aristocrático sarau, — fraqueza de coração, ou timidez de caráter, que pode ser desculpada, mas não plenamente justificada em uma pessoa de consciência tão delicada e de tão esclarecido entendimento. O baile continua, mas já não tão animado e festivo como ao princípio. Os aplausos frenéticos, a admiração geral, de que Isaura se havia tornado objeto da parte dos cavalheiros, tinham produzido um completo resfriamento entre as mais belas e espirituosas damas da reunião.
The reader should not think that the dance we were attending is over. The little digression we made outside of it in the previous chapter, seemed necessary to us to explain why our heroine, being a slave, was impelled to take the audacious resolution of presenting herself at a splendid and aristocratic soirée, — weakness of heart, or timidity of character, which may be excused, but not fully excused in a person of so delicate a conscience and so enlightened an understanding. The dance continues, but not as lively and festive as at the beginning. The frantic applause, the general admiration, which Isaura had become the object of on the part of the gentlemen, had produced a complete chill among the most beautiful and witty ladies of the meeting.

Arrufadas com seus cavalheiros prediletos, em razão das entusiásticas homenagens, que francamente iam render aos pés daquela que implicitamente estavam proclamando a rainha do salão, já nem ao menos queriam dançar, e em vez de tisos folgazões, e de uma conversação franca e jovial, só se ouviam pelos cantos entre diversos grupos expansões misteriosamente sussurradas, e cochichos segredados entre amarelas e sarcásticas risotas.
Flustered with their favorite gentlemen, due to the enthusiastic homage they were going to pay at the feet of the one they were implicitly proclaiming the queen of the ballroom, they no longer even wanted to dance, and instead of joking teases and a frank and jovial conversation, only heard in the corners between different groups mysteriously whispered expansions, and whispers whispered between yellow and sarcastic laughs.

Propagava-se entre as moças como que um sussurro geral de descontentamento. Era como esses rumores surdos e profundos, que restrugem ao longe pelo espaço, precedendo uma grande tempestade. Dir-se-ia que já estavam adivinhando que aquela mulher, que por seus encantos e dotes incomparáveis as estava suplantando a todas, não era mais do que - uma escrava. Muitas mesmo se foram retirando, nomeadamente aquelas que afagavam alguma esperança, ou se julgavam com algum direito sobre o coração de Álvaro. Aniquiladas sob o peso dos esmagadores triunfos de Isaura, não se achando com ânimo de manterem-se por mais tempo na liça, tomaram o prudente partido de irem esconder no misterioso recinto das alcovas o despeito e vergonha de tão cruel e solene derrota.
It spread among the girls like a general whisper of discontent. It was like those deep, muffled rumblings that rumble through space in the distance, preceding a great storm. It was as if they were already guessing that that woman, who, on account of her incomparable charms and gifts, was surpassing them all, was nothing more than - a slave. Many even withdrew, namely those who cherished some hope, or thought they had some right over Álvaro's heart. Annihilated under the weight of Isaura's overwhelming triumphs, not finding themselves in the mood to remain in the battle any longer, they took the prudent course of going to hide in the mysterious enclosure of the alcoves the spite and shame of such cruel and solemn defeat.

Não diremos todavia que no meio de tantas e tão nobres damas, distintas pelos encantos do espírito e do corpo, não houvesse muitas que, com toda a isenção e sem a menor sombra de inveja, admirassem a beleza de Isaura, e aplaudissem de coração e com sincero prazer os seus triunfos, e foram essas que conseguiram ir dando alguma vida ao sarau, que sem elas teria esmorecido inteiramente. Todavia não é menos certo que do belo sexo, sem distinção de classes, ao menos a metade é ludibrio dessas invejas, ciúmes e rivalidades mesquinhas.
We would not, however, say that among so many and so noble ladies, distinguished by the charms of the spirit and body, there weren't many who, with complete impartiality and without the slightest shadow of envy, admired Isaura's beauty, and applauded heartily and heartily. with sincere pleasure their triumphs, and they were the ones who managed to give some life to the soirée, which without them would have completely faded away. However, it is no less true that of the fair sex, regardless of class, at least half are deceived by these petty envy, jealousy and rivalries.

Deixamos Isaura indo tomar parte em uma quadrilha, tendo Álvaro por seu par. Enquanto dançam, entremos em uma saleta, onde há mesas de jogo, e bufetes guarnecidos de licoreiras, de garrafas de cerveja e champanha. Esta saleta comunica imediatamente com o salão onde se dança, por uma larga porta aberta. Acham-se ai uma meia dúzia de rapazes, pela maior parte estudantes, desses com pretensões a estróinas e excêntricos à Byron, e que já enfastiados da sociedade, dos prazeres e das mulheres, costumam dizer que não trocariam uma fumaça de charuto, ou um copo de champanha, pelo mais fagueiro sorriso da mais formosa donzela; desses descridos, que vivem a apregoar em prosa e verso que na aurora da vida já têm o coração mirrado pelo sopro do cepticismo, ou calcinado pelo fogo das paixões, ou enregelado pela saciedade; desses misantropos enfim, cheios de esplim, que se acham sempre no meio de todos os bailes e reuniões de toda espécie, alardeando o seu afastamento e desdém pelos prazeres da sociedade e frivolidades da vida.
We left Isaura and went to take part in a quadrille, with Álvaro as her partner. While they dance, we enter a small room, where there are card tables, and buffets filled with liqueurs, bottles of beer and champagne. This small room immediately communicates with the room where the dancing takes place, through a wide open door. There are half a dozen young men there, most of them students, those with pretensions to being mischievous and Byron-like eccentrics, and who, already bored with society, pleasures and women, are used to saying that they wouldn't exchange a smoke from a cigar, or a drink. glass of champagne, for the most fawning smile of the most beautiful maiden; of those disbelieved, who live to proclaim in prose and verse that at the dawn of life their hearts are already shriveled by the breath of skepticism, or calcined by the fire of passions, or frozen by satiety; finally, those misanthropes, full of splim, who are always in the middle of all balls and meetings of all kinds, flaunting their remoteness and disdain for the pleasures of society and the frivolities of life.

Entre eles acha-se um, sobre o qual nos é mister deter por mais um pouco a atenção, visto que tem de tomar parte um tanto ativa nos acontecimentos desta história. Este nada tem de esplenético nem de byroniano; pelo contrário o seu todo respira o mais chato e ignóbil prosaísmo.
Among them is one, on whom it is necessary for us to dwell a little longer, since he has to take a rather active part in the events of this story. This one has nothing splenetic or Byronic about it; on the contrary, its whole breathes the most boring and ignoble prosaism.

Mostra ser mais velho que os seus comparsas uma boa dezena de anos. Tem cabeça grande, cara larga, e feições grosseiras. A testa é desmesuradamente ampla, e estofada de enormes protuberâncias, o que, na opinião de Lavater, é indicio de espírito lerdo e acanhado a roçar pela estupidez. O todo da fisionomia tosca e quase grotesca revela instintos ignóbeis, muito egoísmo e baixeza de caráter. O que, porém, mais o caracteriza é certo espírito de cobiça, e de sórdida ganância, que lhe transpira em todas as palavras, em todos os atos, e principalmente no fundo de seus olhos pardos e pequeninos, onde reluz constantemente um raio de velhacaria. É estudante, mas pelo desalinho do trajo, sem o menor esmero e nem sombra de elegância, parece mais um vendilhão. Estudava há quinze anos à sua própria custa, mantendo-se do rendimento de uma taverna, de que era sócio capitalista. Chama-se Martinho.
He appears to be older than his peers by a good ten years. He has a large head, broad face, and coarse features. The forehead is disproportionately wide, and stuffed with enormous protuberances, which, in Lavater's opinion, is an indication of a slow and timid spirit bordering on stupidity. The whole of the rough and almost grotesque physiognomy reveals ignoble instincts, a lot of selfishness and baseness of character. What, however, most characterizes him is a certain spirit of covetousness, and of sordid greed, which transpires in his every word, in every act, and especially in the depths of his small brown eyes, where a ray of trickery constantly shines. . He is a student, but due to the disheveledness of his clothes, without the slightest care and not even a shadow of elegance, he looks more like a salesman. He had been studying for fifteen years at his own expense, supporting himself from the income of a tavern, of which he was a capital partner. His name is Martin.

— Rapaziada, — disse um dos mancebos, — vamos nós aqui a uma partida de lansquenê, enquanto esses basbaques ali estão a arrastar os pés e a fazer mesuras. — Justo! — exclamou outro, sentando-se a uma mesa e tomando baralhos. —Já que não temos coisa melhor a fazer, vamos às cartas. — Demais, no baralho é que está a vida. A vista de uma sota me faz às vezes estremecer o coração em emoções mais vivas do que as sentiria Romeu a um olhar de Julieta... Afonso, Alberto, Martinho, andem para cá; vamos ao lansquenê; duas ou três corridas somente... — De boa vontade aceitaria o convite, — respondeu Martinho, — se não andasse ocupado com um outro jogo, que de um momento para outro, e sem nada arriscar, pode meter-me na algibeira não menos de cinco contos de réis limpinhos. — De que diabo de jogo estás aí a falar?... nunca deixarás de ser maluco?... deixa-te de asneiras, e vamos ao lansquenê.
"Jungs", sagte einer der Burschen, "lasst uns eine Runde Karten spielen, während diese Maulaffen dort die Füße hinter sich herziehen und Bücklinge machen." "Gute Idee!", sagte ein anderer, während er sich an einen Tisch setzte und nahm ein Set Karten." "Wenn wir nichts besseres zu tun haben, spielen wir Karten." "Im übrigen ist in den Karten das wahre Leben. Der Anblick einer Dame lässt mein Herz manchmal vor Begeisterung höher schlagen, als das, was Romeu fühlte bei einem Blick auf Julia. Alfonso, Alberto, Martinho, kommt her. Lass uns Karten spielen, nur zwei oder drei Runden." "Ich würde das Angebot gerne annehmen", antwortete Martinho, "wenn ich nicht mit einem anderen Spiel beschäftigt wäre, das von einem Moment auf den anderen und ohne etwas zu riskieren, mir 5000 saubere Réis in die Tasche spielen kann." "Zum Teufel, von was für einem Spiel sprichst du? Hörst du niemals auf, verrückt zu sein? Lass die Dummheiten und spielen wir Karten."

— Quem tem um jogo seguro como eu tenho, há de ir meter-se nos azares do lansquenê, que já me tem engolido bem boas patacas?... Nem tão tolo serei eu. — Com mil diabos, Martinho!... então não te explicarás?... que maldito jogo é esse?... — Ora, adivinhem lá... Não são capazes. uma bisca de estrondo. Se adivinharem, dou-lhes uma ceia esplêndida no melhor hotel desta cidade; bem entendido, se encartar a minha bisca. — Dessa ceia estamos nós bem livres, pobre comedor de bacalhau ardido, e porque não é possível haver quem adivinhe as asneiras que passam lá por esses teus miolos extravagantes. O que queremos é o teu dinheiro aqui sobre a mesa do lansquenê. — Ora, deixem-me em paz, — disse Martinho, com os olhos atentamente dirigidas para o salão de dança. — Estou calculando o meu jogo... suponham que é o xadrez, e que eu vou dar xeque-mate à rainha... dito e feito, e os cinco contos são meus...
— Whoever has a safe game like I have, would he have to get involved in the luck of the lansquenê, who has already swallowed me pretty good patacas?... I wouldn't be such a fool. —Damn it, Martinho!... then you won't explain yourself?... what the hell is this game?... —Well, guess what... They can't do it. a banging bang. If you guess, I'll give you a splendid supper in the best hotel in this city; well understood, if you insert my bisca. — We're quite free from that supper, poor burnt cod-eater, and because it's impossible for anyone to guess the blunders that go through those extravagant brains of yours. What we want is your money here on the lansquenê table. "Oh, leave me alone," said Martin, his eyes intently directed toward the dance floor. "I'm calculating my game... suppose it's chess, and I'm going to checkmate the queen... done and done, and the five contos are mine...

— Não há dúvida, o rapaz está doido varrido... Anda lá, Martinho; descobre o teu jogo, ou vai-te embora, e não nos estejas a maçar a paciência com tuas maluquices. — Malucos são vocês. O meu jogo é este... mas quanto me dão para descobri-lo? olhem que é coisa curiosa. — Queres-nos atiçar a curiosidade para nos chuchar alguns cobres, não é assim?... pois desta vez afianço-te da minha parte, que não arranjas nada. Vai-te aos diabos com o teu jogo, e deixa-nos cá com o nosso. As cartas, meus amigos, e deixemos o Martinho com suas maluquices.
— There's no doubt about it, the boy's gone crazy... Come on, Martinho; find your game, or leave, and don't be bothering us with your crazy things. “Crazy people are you. This is my game... but how much do you give me to discover it? Look, it's a curious thing. — You want to pique our curiosity to suck some coppers, don't you?... because this time I assure you, on my part, that you won't get anything. Go to hell with your game and leave us with ours. The letters, my friends, and let's leave Martinho to his madness.

— Com suas velhacarias, dirás tu... não me pilha. — Ah! toleirões! — exclamou o Martinho, — vocês ainda estão com os beiços com que mamaram. Andem cá, andem, e verão se é maluquice, nem velhacaria. Enfim quero mostrar-lhes o meu jogo, porque desejo ver se a opinião de vocês estará ou não de acordo com a minha. Eis aqui a minha bisca. — concluiu Martinho mostrando um papel, que sacou da algibeira; — não é nada mais que um anúncio de escravo fugido. — Ah! ah! ah! esta não é má!... — Que disparate!... decididamente estás louco, meu Martinho. — A que propósito vem agora anúncio de escravo fugido?... — Foste acaso nomeado oficial de justiça ou capitão-do-mato?
— With your trickery, you'll say... don't prey on me. — Oh! fools! — exclaimed Martinho, — you still have the lips you suckled. Walk here, walk, and you'll see if it's crazy or trickery. Finally, I want to show you my game, because I want to see if your opinion agrees with mine or not. Here is my bite. concluded Martinho, showing a piece of paper, which he took out of his pocket; — is nothing more than an advertisement for an escaped slave. — Oh! ah! ah! this one isn't bad!... —What nonsense!... you're definitely crazy, my Martinho. — Why are you announcing a runaway slave now?... — Were you perhaps named a bailiff or captain of the bush?

Estas e outras frases escapavam aos mancebos de envolta, em um coro de intermináveis gargalhadas, que competiam com a orquestra do baile. — Não sei de que tanto se espantam, — replicou frescamente o Martinho; — o que admira é que ainda não vissem este grande anúncio em avulso, que veio do Rio de Janeiro, e foi distribuído por toda a cidade com o jornal do Comércio. — Porventura somos esbirros ou oficiais de justiça, para nos embaraçarmos com semelhantes anúncios? — Mas olhem que o negócio é dos mais curiosos, e as alvíssaras não são para se desprezarem. — Pobre Martinho! quanto pode em teu espírito a ganância de ouro, que faz-te andar à cata de escravos fugidos em uma sala de baile! — pois é aqui que poderás encontrar semelhante gente?... — Olé... quem sabe?!... tenho cá meus motivos para desconfiar que por aqui mesmo hei de achá-la, assim como os cinco continhos que, aqui entre nós, vêm agora mesmo ao pintar, pois que o armazém de meu sócio bem pouco tem rendido nestes últimos tempos.
These and other phrases escaped the young men around, in a chorus of endless laughter, which competed with the orchestra of the ball. "I don't know why they're so astonished," replied Martinho coolly; — what is surprising is that they still haven't seen this large separate advertisement, which came from Rio de Janeiro, and was distributed throughout the city with the Jornal do Comércio. — Are we, perhaps, henchmen or bailiffs, to embarrass ourselves with such announcements? — But look, the business is the most curious, and the tidings are not to be despised. — Poor Martin! how much can the greed for gold in your spirit, which makes you hunt for runaway slaves in a ballroom! — because this is where you might find such people?... — Olé... who knows?!... I have my reasons for suspecting that I'll find her right here, as well as the five little tales that, between here us, come to paint right now, since my partner's warehouse has been yielding very little in recent times.

Martinho chamava armazém à pequena taverna de que era sócio Ditas aquelas palavras foi postar-se junto à porta que dava para o salão e ali ficou por largo tempo a olhar, ora para os que dançavam, ora para o anúncio, que tinha desdobrado na mão, como quem averigua e confronta os sinais. — Que diabo faz ali o Martinho? — exclamou um dos mancebos que entretidos com as mímicas do Martinho, tomando-as por palhaçadas, tinham-se esquecido de jogar. — Está doido, não resta a menor dúvida. — observou outro. — Procurar escravo fugido em uma sala de baile!... Ora não faltava mais nada! Se andasse à cata de alguma princesa, decerto a iria procurar no quilombos. — Mas talvez seja algum pajem, ou alguma mucama, que por ai anda. — Não me consta que haja nenhum pajem nem mucama ali dançando, e ele não tira os olhos dos que dançam.
Martinho called the small tavern of which he was a member a warehouse After those words, he went to stand by the door that led to the salon and stayed there for a long time, looking, now at those who were dancing, now at the advertisement, which he had unfolded in his hand. , as someone who investigates and confronts the signs. — What the hell is Martinho doing there? — exclaimed one of the young men who, entertained by Martinho's mimes, mistaking them for clowns, had forgotten to play. 'He's crazy, there's no doubt about it. observed another. "Looking for a runaway slave in a ballroom!... Well, there was nothing else missing!" If he was looking for a princess, he would certainly look for her in the quilombos. — But maybe it's some page, or some maid, who is out there. — I don't know that there are any pages or maids there dancing, and he doesn't take his eyes off those who dance.

— Deixá-lo; este rapaz, além de ser um vil traficante, sempre foi um maníaco de primeira força. — É ela! — disse o Martinho, deixando a porta, e voltando-se para seus companheiros; - é ela; já não tenho a menor dúvida; é ela, e está segura. — Ela quem, Martinho?... — Ora! pois quem mais há de ser?... — A escrava fugida?!... — A escrava fugida, sim, senhores!... e ela está ali dançando. — Ah! ah! ah! ora, vamos ver mais esta, Martinho!... até onde queres levar a tua farsa? deve ser galante o desfecho. Isto é impagável, e vale mais que quantos bailes há no mundo. — Se todos eles tivessem um episódio assim, eu não perdia nem um. — Assim clamavam os moços entre estrondosas gargalhadas. — Vocês zombam? — olhem que a farsa cheira um pouco a tragédia. — Melhor! Melhor! — vamos com isso, Martinho! — Não acreditam?... pois escutem lá, e depois me dirão que tal é a farsa.
- Drop you off; this boy, in addition to being a vile drug dealer, has always been a maniac of the first order. - It's her! said Martinho, leaving the door and turning to his companions; - it's her; I no longer have the slightest doubt; it's her, and she's safe. —Who is she, Martinho?... —Well! for who else is there to be?... —The runaway slave?!... —The runaway slave, yes, gentlemen!... and she's there dancing. — Oh! ah! ah! well, let's see this one more, Martinho!... how far do you want to take your farce? the outcome must be gallant. This is priceless, and worth more than how many balls there are in the world. “If they all had an episode like this, I wouldn't miss one. — So cried the young men amid roaring laughter. "Do you mock?" — look, the farce smells a little like tragedy. - Better! Better! — Let's do it, Martin! — You don't believe it?... well, listen there, and later you'll tell me that such is the farce.

Dizendo isto, Martinho sentou-se em uma cadeira, e desdobrando o anúncio, pôs-se em atitude de lê-lo. Os outros se agruparam curiosos em torno dele. — Escutem bem, — continuou Martinho. — Cinco contos! – eis o título pomposo, que em eloqüentes e graúdos algarismos se acha no frontispício desta obra imortal, que vale mais que a Ilíada de Camões... — E que os Lusíadas de Homero, não é assim, Martinho? deixa-te de preâmbulos asnáticos, e vamos ao anúncio. — Eu já lhes satisfaço, — disse Martinho, e continuou lendo:
Saying this, Martinho sat down in a chair, and unfolding the ad, he began to read it. The others clustered curiously around him. "Listen carefully," Martin continued. "Five contos!" – this is the pompous title, which in eloquent and large numbers is found on the frontispiece of this immortal work, which is worth more than Camões' Iliad... stop with asnatical preambles, and let's get to the announcement. "I already satisfy you," said Martin, and continued reading:

Fugiu da fazenda do Sr. Leôncio Gomes da Fonseca, no município de Campos, província do Rio de Janeiro, uma escrava por nome Isaura, cujos sinais são os seguintes: Cor clara e tez delicada como de qualquer branca; olhos pretos e grandes; cabelos da mesma cor, compridos e ligeiramente ondeados; boca pequena, rosada e bem feita; dentes alvos e bem dispostos; nariz saliente e bem talhado; cintura delgada, talhe esbelto, e estatura regular; tem na face esquerda um pequeno sinal preto, e acima do seio direito um sinal de queimadura, mui semelhante a uma asa de borboleta. Traja-se com gosto e elegância, canta e toca piano com perfeição. Como teve excelente educação e tem uma boa figura, pode passar em qualquer parte por uma senhora livre e de boa sociedade. Fugiu em companhia de um português, por nome Miguel, que se diz seu pai. É natural que tenham mudado o nome. Quem a apreender, e levar ao dito seu senhor, além de se lhe satisfazerem todas as despesas, receberá a gratificação de 5:OOO$OOO.
Ran away from Mr. Leôncio Gomes da Fonseca, in the municipality of Campos, province of Rio de Janeiro, a slave named Isaura, whose signs are as follows: Light color and delicate complexion like any white woman; big black eyes; hair of the same color, long and slightly wavy; small, rosy, well-formed mouth; white and well disposed teeth; protruding, well-shaped nose; slender waist, slim figure, and average height; she has on her left cheek a small black mole, and above her right breast a burn mole, very like a butterfly's wing. She dresses with taste and elegance, sings and plays the piano to perfection. As she has an excellent education and has a good figure, she can be passed for a free lady of good society anywhere. She fled in the company of a Portuguese man named Miguel, who claims to be her father. Naturally, they changed the name. Whoever seizes it, and takes it to his master, in addition to meeting all expenses, will receive a gratuity of 5:OOO$OOO.

— Deveras, Martinho? – exclamou um dos ouvintes, — está nesse papel o que acabo de ouvir? acabas de nos traçar o retrato de Vênus, e vens dizer-nos que é uma escrava fugida!... —Se não querem acreditar ainda, leiam com seus próprios olhos: aqui está o papel... — Com efeito! acrescentou outro — uma escrava assim vale a pena apreendê-la, mais pelo que vale em si, do que pelos cinco contos. Se eu a pilho, nenhuma vontade teria de entregá-la ao seu senhor. —Já não me admira que o Martinho a procure aqui; uma criatura tão perfeita só se pode encontrar nos palácios dos príncipes.
— Indeed, Martin? - exclaimed one of the listeners, - is in that paper what I just heard? you have just drawn the portrait of Venus for us, and you come to tell us that she is a runaway slave!... —If you still don't want to believe it, read it with your own eyes: here is the paper... —Indeed! added another, "Such a slave is worth seizing, more for what she is worth than for five contos." If I take her, no will would have to hand her over to her master. —I'm no longer surprised that Martinho is looking for you here; such a perfect creature can only be found in the palaces of princes.

— Ou no reino das fadas; e pelos sinais e indícios estou vendo que não pode ser outra senão essa nova divindade que hoje apareceu... — Sem mais nem menos; deu no vinte, atalhou Martinho, e chamando-os para junto da porta: — Agora venham cá, — continuou, — e reparem naquela bonita moça, que dança de par com Álvaro. Pobre Álvaro como está cheio de si! se soubesse com quem dança, caía-lhe a cara aos pés. Reparem bem, meus senhores, e vejam se não combinam perfeitamente os sinais?... — Perfeitamente! — acudiu um dos moços, — é extraordinário! Lá vejo o sinalzinho na face esquerda, e que lhe dá infinita graça. Se tiver a tal asa de borboleta sobre o seio, não pode haver mais dúvida. O céus! é possível que uma moça tão linda seja uma escrava! — E que tenha a audácia de apresentar-se em um bailes destes? — acrescentou outro. Ainda não posso capacitar-me. — Pois cá para mim, — disse o Martinho — o negócio é liquido, assim como os cinco contos, que me parece estarem já me cantando na algibeira; e até logo, meus caros.
“Or in fairyland; and from the signs and indications I can see that it cannot be any other than this new divinity that has appeared today... —Just like that; It struck twenty, cut Martinho short, and calling them to the door: —Now come here, — he continued, — and look at that pretty girl, who dances alongside Álvaro. Poor Álvaro, how full of himself he is! if she knew with whom she dances, her face would fall at her feet. Take a good look, gentlemen, and see if the signs don't match perfectly?... —Perfectly! — helped one of the young men, — it's extraordinary! There I see the little mole on the left cheek, and that gives it infinite grace. If you have that butterfly wing over your breast, there can be no more doubt. Oh God! Is it possible for such a beautiful girl to be a slave! "And who has the audacity to appear at one of these balls?" added another. I still can't train myself. — Well, for me, — said Martinho — the business is liquid, just like the five contos, which I think are already singing in my pocket; and see you later, my dears.

E dizendo isto dobrou cuidadosamente o anúncio, meteu-o na algibeira, e esfregando as mãos com cínico contentamento, tomou o chapéu, e retirou-se. — Forte miserável... — disse um dos comparsas — que vil ganância de ouro a deste Martinho! estou vendo que é capaz de fazer prender aquela moça aqui mesmo em pleno baile. — Por cinco contos é capaz de todas as infâmias do mundo. Tão vil criatura é um desdouro para a classe a que pertencemos; devemos todos conspirar para expeli-lo da Academia. Cinco contos daria eu para ser escravo daquela rara formosura. — É assombroso! Quem diria, que debaixo daquela figura de anjo estaria oculta uma escrava fugida! — E também quem nos diz que no corpo da escrava não se acha asilada uma alma de anjo?...
And saying this, he carefully folded the advertisement, put it in his pocket, and rubbing his hands with cynical contentment, took his hat, and withdrew. "Strong wretch..." said one of the accomplices, "what a vile greed for gold this Martinho has!" I can see that he is capable of arresting that girl right here in the middle of the ball. “For five contos he is capable of all the infamies in the world. Such a vile creature is a disgrace to the class to which we belong; we must all conspire to expel him from the Academy. Five contos I would give to be a slave to that rare beauty. “It's amazing! Who would have thought that under that figure of an angel a runaway slave would be hidden! —And also who tells us that the soul of an angel is not found in the slave's body?...



contact privacy statement imprint