I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22




— Então, Leôncio, — dizia Malvina a seu esposo no outro dia pela manhã, — deste as providências necessárias para arranjar-se esse negócio hoje mesmo? — Creio que é a centésima vez que me fazes essa pergunta, Malvina, — respondeu Leôncio sorrindo-se. — Todavia pela centésima vez te responderei também, que as providências que estão da minha parte, já foram todas dadas. Ontem mesmo mandei um próprio a Campos, e não tardarão a chegar por aí o tabelião para passar escritura de liberdade a Isaura com toda a solenidade, e também o padre para celebrar o casamento. Bem vês que de nada me esqueci. Tratem de estar todos prontos; e tu, Malvina, manda já preparar a capela para se efetuar esse casamento, que pareces desejar com mais ardor, — acrescentou sorrindo, - do que desejaste o teu próprio.
—So, Leôncio, — said Malvina to her husband the next morning, — did you take the necessary steps to arrange this business today? "I think this is the hundredth time you've asked me that question, Malvina," replied Leoncio, smiling. — However, for the hundredth time I will also answer you, that the arrangements that are on my part have already been given. Just yesterday I sent one of my own to Campos, and soon the notary will arrive to hand over the deed of freedom to Isaura in all solemnity, and also the priest to celebrate the wedding. You see that I have forgotten nothing. Try to be all ready; And you, Malvina, have the chapel prepared for this wedding, which you seem to want more ardently,' he added, smiling, 'than you wanted your own.

Malvina saiu do salão, deixando Leôncio em companhia de um terceiro personagem, que também ali se achava, por nome Jorge, a quem o leitor ainda não conhece. Dizendo que era um parasita, ainda não temos dito tudo. Este gênero contém muitas variedades, e mesmo cada indivíduo tem sua cor e feição particular. Era um homem bem apessoado, espirituoso serviçal, cheio de cortesia e amabilidade, condições indispensáveis a um bom parasita. Jorge não vivia da seiva e da sombra de uma só árvore; saltava de uma a outra, e assim peregrinava por longas distâncias, o que era da sua parte um excelente cálculo, pois proporcionava-lhe uma vida mais variada e recreativa, ao mesmo tempo que tornava sua companhia menos incômoda e fatigante aos seus numerosos amigos. Conhecia e entretinha relações de amizade com todos os fazendeiros das margens do Paraíba desde São João da Barra até São Fidélis.
Malvina left the salon, leaving Leôncio in the company of a third character, who was also there, named Jorge, whom the reader does not yet know. Saying that he was a parasite, we still haven't said it all. This genus contains many varieties, and even each individual has its particular color and appearance. He was a good-looking man, a witty servant, full of courtesy and kindness, indispensable conditions for a good parasite. Jorge didn't live on the sap and shade of a single tree; he jumped from one to the other, and so wandered over long distances, which was an excellent calculation on his part, as it afforded him a more varied and recreational life, at the same time as it made his company less troublesome and fatiguing to his numerous friends. . He knew and maintained friendly relations with all the landowners on the banks of the Paraíba from São João da Barra to São Fidélis.

A crer no que dizia, andava sempre cheio de afazeres e dando andamento a mil negócios importantes, mas estava sempre pronto a prescindir deles a convite de qualquer desses amigos para passar uns oito ou quinze dias em sua companhia.
To believe what he said, he was always full of affairs and carrying on with a thousand important affairs, but he was always ready to do without them at the invitation of any of those friends to spend eight or a fortnight in his company.

Na solidão em que Leôncio se achou depois de seu rompimento com Malvina, Jorge foi para ele um excelente recurso quando se achava na fazenda. Servia-lhe de companheiro não só à mesa, como ao jogo e à caça: entretinha-o a contar-lhe anedotas divertidas e escandalosas, aplaudia-lhe os desvarios e extravagâncias, e lisonjeava-lhe as ruins paixões, enquanto Leôncio, que o acreditava realmente um amigo, fazia dele o seu confidente, e comunicava-lhe os seus mais íntimos pensamentos, os seus planos de perversidade, e os mais secretos negócios de família.
In the solitude in which Leôncio found himself after his breakup with Malvina, Jorge was an excellent resource for him when he was on the farm. He served him as a companion not only at table, but also at games and hunting: he entertained him by telling him amusing and scandalous anecdotes, applauded his madness and extravagances, and flattered his bad passions, while Leontius, who he really believed a friend, made him his confidant, and communicated to him his inmost thoughts, his plans of wickedness, and the most secret family affairs.

Para melhor entrarmos no mistério dos planos atrozes e ignóbeis, das satânicas maquinações de Leôncio, ouçamos a conversação íntima, que vão tratar estes dois entes dignos um do outro.
To better enter into the mystery of the atrocious and ignoble plans, of Leontius's satanic machinations, let us listen to the intimate conversation which these two worthy beings will treat of each other.

— Até que por fim, Jorge, achei um meio engenhoso e seguro de aplanar todas as dificuldades. Desta maneira espero que tudo se vai arranjar ás mil maravilhas. — Seguramente, e já de antemão te dou os parabéns pelos teus triunfos, e aplaudo-te pela feliz combinação de teus planos.
— Finally, Jorge, I found an ingenious and sure way of smoothing out all the difficulties. In this way, I hope that everything will work out wonderfully. — Surely, and already in advance I congratulate you on your triumphs, and I applaud you for the happy combination of your plans.

— Mas escuta ainda para melhor poderes compreendê-los. Com este casamento ficam satisfeitos os desejos de minha mulher, sem que Isaura escape de todo ao meu poder. Como o pai dela está debaixo de minha restrita dependência, eu saberei reter junto de mim esse estúpido jardineiro com quem caso-a, e depois... tu bem sabes, o tempo e a perseverança amansam as feras mais bravias. Entretanto a atrevida escrava receberá o castigo que merece sua inqualificável rebeldia.
— But listen still so you can better understand them. With this marriage, my wife's wishes are satisfied, without Isaura escaping my power completely. As her father is under my strict dependency, I'll know how to keep that stupid gardener with whom I marry her next to me, and then... as you well know, time and perseverance tame the wildest beasts. However, the impudent slave will receive the punishment that her unspeakable rebellion deserves.

Era-me absolutamente necessário dar este passo, porque minha mulher recusa-se obstinadamente a reconciliar-se comigo, enquanto eu conservar Isaura cativa em meu poder, capricho de mulher, com que bem pouco me importaria, se não fosse... — isto aqui entre nós, meu amigo; confio em tua discrição.
It was absolutely necessary for me to take this step, because my wife obstinately refuses to reconcile with me, as long as I keep Isaura captive in my power, a woman's caprice, which I wouldn't care much about, if it weren't... between us, my friend; I trust your discretion.

— Podes falar sem susto, que meu coração é como um túmulo para o segredo da amizade. — Bem; dizia-te eu, que bem pouco me importaria com os arrufos e caprichos de minha mulher, se não fosse o completo desarranjo em que desgraçadamente vão os meus negócios. Em conseqüência de uma infinidade de circunstâncias, que é escusado agora explicar-te, a minha fortuna está ameaçada de levar um baque horrendo, do qual não sei se me será possível levantá-la sem auxilio estranho. Ora meu sogro é o único que com o auxilio de seu dinheiro ou de seu crédito pode ainda escorar o edifício de minha fortuna prestes a desabar.
— You can say without fear that my heart is like a tomb for the secret of friendship. - Good; I told you that I wouldn't care much about my wife's tantrums and whims, if it weren't for the complete disarray in which my affairs are unfortunately going. As a result of an infinity of circumstances, which it is now unnecessary to explain to you, my fortune is threatened with taking a horrendous blow, from which I don't know if it will be possible for me to raise it without outside help. Now my father-in-law is the only one who, with the help of his money or his credit, can still shore up the edifice of my fortune that is about to collapse.

— Em verdade procedes com tino e prudência consumada. Oh! teu sogro!... conheço-o muito; é uma fortuna sólida, e uma das casas mais fortes do Rio de Janeiro; teu sogro não te deixará ficar mal. Quer extremosamente à filha, e não quererá ver arruinado o marido dela.
— In truth, you proceed with consummate wisdom and prudence. Oh! your father-in-law!... I know him very well; it is a solid fortune, and one of the strongest houses in Rio de Janeiro; your father-in-law will not let you down. He loves his daughter dearly, and he will not want to see her husband ruined.

— Disso estou eu certo. Mas isto ainda não é tudo; escuta ainda, Jorge. O meu rival, esse tal senhor Álvaro, que tanto cobiçou a minha Isaura para sua amizade, que não teve pejo de seduzi-la, acoutá-la e protegê-la pública e escandalosamente no Recife, esse grotesco campeão da liberdade das escravas alheias, que protestou me disputar Isaura a todo o risco, ficará de uma vez para sempre desenganado de sua estulta pretensão. Vê pois, Jorge, quantos interesses e vantagens se conciliam no simples fato desse casamento.
“Of that I am sure. But this is not all; still listen, Jorge. My rival, that Mr. Álvaro, who coveted my Isaura so much for his friendship, who had no qualms about seducing, hounding and protecting her publicly and scandalously in Recife, that grotesque champion of the freedom of other people's slaves, who protested to dispute me Isaura at all risk, will be once and for all disillusioned with his foolish pretension. So you see, Jorge, how many interests and advantages are reconciled in the simple fact of this marriage.

— Plano admirável na verdade, Leôncio! - exclamou Jorge enfaticamente. — Tens um tino superior, e uma inteligência sutil e fértil em recursos!... se te desses á política, asseguro-te que farias um papel eminente; serias um estadista consumado. Esse Dom Quixote de nova espécie, amparo da liberdade das escravas alheias, quando são bonitas, não achará senão moinhos de vento a combater. Muito havemos de nos rir de seu desapontamento, se lhe der na cabeça continuar sua burlesca aventura.
"Admirable plan indeed, Leontius!" exclaimed George emphatically. — You have a superior sense, and a subtle and resourceful intelligence!... if you gave yourself to politics, I assure you that you would play an eminent role; you would be a consummate statesman. That Don Quixote of a new species, protection of the freedom of other people's slaves, when they are beautiful, will find nothing but windmills to fight. We'll laugh a lot at your disappointment, if you decide to continue your farcical adventure.

— Creio que nessa não cairá ele; mas se por cá aparecesse, muito tínhamos que debicá-lo. — Meu senhor, — disse André entrando na sala, — aí estão na porta uns cavalheiros, que pedem licença para apear e entrar. — Ah! já sei, — disse Leôncio, — são eles, são as pessoas que mandei chamar; o vigário, o tabelião e mais outros... bom! já não nos falta tudo. Vieram mais depressa do que eu esperava. Manda-os apear e entrar, André.
— I think he won't fall for that; but if he showed up around here, we'd have to criticize him a lot. 'My lord,' said André, entering the room, 'there are some gentlemen at the door, asking permission to dismount and enter. — Oh! I already know," said Leôncio, "it's them, it's the people I sent for; the vicar, the notary, and others... well! we don't lack everything anymore. They came faster than I expected. Have them dismount and enter, André.

— Rosa, diz-lhe ele, — vai já chamar sinhá Malvina e Isaura, e o senhor Miguel e Belchior. Já devem estar prontos; precisa-se aqui já da presença de todos eles.
— Rosa, he tells her, — he's going to call Sinhá Malvina and Isaura, and Senhor Miguel and Belchior. They should be ready by now; The presence of all of them is needed here.

— Estou aflito por ver o fim a esta farsa, - disse Leôncio a seu amigo, — mas quero que ela se represente com certo aparato e solenidade, para inculcar que tenho grande prazer em satisfazer o capricho de Malvina e melhor iludir a sua credulidade; mas — fique isto aqui entre nós, — este casamento não passa de uma burla. Tenho toda a certeza de que Isaura despreza do fundo d'alma esse miserável idiota, que só em nome será seu marido. Entretanto ficarei me aguardando para melhores tempos, e espero que o meu plano surtirá o desejado efeito. — Cá por mim não tenho a menor dúvida a respeito do resultado de um plano tão maravilhosamente combinado.
"I am distressed to see the end of this farce," said Leôncio to his friend, "but I want her to be represented with a certain pomp and solemnity, to convey that I take great pleasure in satisfying Malvina's whim and better deceiving her credulity; but—keep this between us—this marriage is nothing more than a sham. I'm quite sure that Isaura despises that miserable idiot from the bottom of her soul, who only in her name will be her husband. However, I will be waiting for better times, and I hope that my plan will have the desired effect. “I have not the slightest doubt as to the result of such a wonderfully combined plan.

Mal Jorge acabava de pronunciar estas palavras, apareceu à porta do salão um belo e jovem cavalheiro, em elegantes trajos de viagem, acompanhado de mais três ou quatro pessoas. Leôncio, que já ia pressuroso recebê-los e cumprimentá-los, estacou de repente.
As soon as Jorge had finished saying these words, a handsome young gentleman appeared at the door of the salon, in elegant traveling clothes, accompanied by three or four other people. Leôncio, who was already in a hurry to receive and greet them, suddenly stopped.

— Oh!... não são quem eu esperava!... murmurou consigo. – Se me não engano... é Álvaro!... — Senhor Leôncio! — disse o cavalheiro cumprimentando-o. — Senhor Álvaro, — respondeu Leôncio, — pois creio que é a esse senhor, que tenho a honra de receber em minha casa. — É ele mesmo, senhor; um seu criado. — Ah! muito estimo... não o esperava... queira sentar-se... quis então vir dar um passeio cá pelas nossas províncias do Sul?...
—Oh!... they're not who I expected!... he murmured to himself. – If I'm not mistaken... it's Álvaro!... — Senhor Leôncio! said the gentleman, greeting him. "Mr. Álvaro," replied Leôncio, "because I believe it is that gentleman I have the honor of receiving in my house." — It is himself, sir; one of your servants. — Oh! I really appreciate it... I wasn't expecting it... would you like to sit down... did you want to come and take a walk around our southern provinces?...

Estas e outras frases banais dizia Leôncio, procurando refazer-se da perturbação em que o lançara a súbita e inesperada aparição de Álvaro naquele momento crítico e solene. No mesmo momento entravam no salão por uma porta interior Malvina, Isaura, Miguel e Belchior. Vinham já preparados com os competentes trajos para a cerimônia do casamento.
These and other banal phrases said Leôncio, trying to recover from the disturbance into which Álvaro's sudden and unexpected appearance had thrown him at that critical and solemn moment. At the same moment, Malvina, Isaura, Miguel and Belchior entered the salon through an interior door. They came already prepared with the proper attire for the wedding ceremony.

— Meu Deus!... o que estou vendo!... — murmurou Isaura, sacudindo vivamente o braço de Miguel: - estarei enganada?... não... é ele. — É ele mesmo... Deus!... como é possível? — Oh! — exclamou Isaura; e nesta simples interjeição, que exalou como um suspiro, expressava o desafogo de um pego de angústias, que lhe pesava sobre o coração. Quem de perto a olhasse com atenção veria um leve rubor naquele rosto, que a dor e os sofrimentos pareciam ter condenado a uma eterna e marmórea palidez; era a aurora da esperança, cujo primeiro e tímido arrebol assomava nas faces daquela, cuja existência naquele momento ia sepultar-se nas sombras de um lúgubre ocaso.
—My God!... what am I seeing!... —murmured Isaura, vigorously shaking Miguel's arm: —am I wrong?... no... it's him. — It's him... God!... how is that possible? —Oh! exclaimed Isaura; and in this simple interjection, which he exhaled like a sigh, he expressed the release of a burden of anguish, which weighed on his heart. Anyone who looked closely at her would see a slight blush on her face, which pain and suffering seemed to have condemned to an eternal, marble pallor; she was the dawn of hope, whose first and timid afterglow appeared on the faces of that one, whose existence at that moment was going to be buried in the shadows of a dismal sunset.

— Não esperava pela honra de recebê-lo hoje nesta sua casa, — continuou Leôncio recobrando gradualmente o seu sangue-frio e seu ar arrogante. — Entretanto há de permitir que me felicite a mim e ao senhor por tão oportuna visita. A chegada de V. Sa. hoje nesta casa parece um acontecimento auspicioso, e até providencial. — Sim?!... muito folgo com isso... mas não terá V. Sa. a bondade de dizer por quê?...
"I didn't expect the honor of receiving you in this house of yours today," continued Leontius, gradually recovering his cool-headedness and his arrogant air. "However, you will allow me to congratulate myself and you on such a timely visit." The arrival of V. Sa. today in this house seems like an auspicious, even providential event. — Yes?!... I'm very happy about that... but you won't have it. kind enough to say why?...

— Com muito gosto. Saiba que aquela sua protegida, aquela escrava, por quem fez tantos extremos em Pernambuco, vai ser hoje mesmo libertada e casada com um homem de bem. Chegou V. Sa. mesmo a ponto de presenciar com os seus próprios olhos a realização dos filantrópicos desejos, que tinha a respeito da dita escrava, e eu da minha parte muito folgarei se V. Sa. quiser assistir a esse ato, que ainda mais solene se tornará com a sua presença. — E quem a liberta? - perguntou Álvaro sorrindo-se sardonicamente. — Quem mais senão eu, que sou seu legitimo senhor? — respondeu Leôncio com altiva seguridade.
- With pleasure. Know that that protégé of hers, that slave, for whom she went to so many extremes in Pernambuco, will be freed today and married to a good man. You have arrived. even to the point of witnessing with his own eyes the realization of the philanthropic desires he had regarding the said slave, and I, for my part, would be very glad if you. wants to attend this act, which will become even more solemn with his presence. "And who frees her?" asked Alvaro, smiling sardonically. "Who else but I, who am your rightful lord?" replied Leontius with haughty confidence.

— Pois declaro-lhe, que o não pode fazer, senhor: — disse Álvaro com firmeza. - Essa escrava não lhe pertence mais. -—Não me pertence!... — bradou Leôncio levantando-se de um salto, — o senhor delira ou está escarnecendo?... — Nem uma, nem outra coisa, - respondeu Álvaro com toda a calma: repito-lhe; essa escrava não lhe pertence mais. — E quem se atreve a esbulhar-me do direito que tenho sobre ela?
"Well, I declare that you cannot do it, sir," said Álvaro firmly. - That slave no longer belongs to you. -—It doesn't belong to me!... — shouted Leôncio, jumping to his feet, — are you delirious or are you mocking?... this slave no longer belongs to you. "And who dares to deprive me of the right I have over her?"

— Os seus credores, senhor, — replicou Álvaro, sempre com a mesma firmeza e sangue-frio. — Esta fazenda com todos os escravos, esta casa com seus ricos móveis, e sua baixela, nada disto lhe pertence mais; de hoje em diante o senhor não pode dispor aqui nem do mais insignificante objeto. Veja, — continuou mostrando-lhe um maço de papéis, - aqui tenho em minhas mãos toda a sua fortuna. O seu passivo excede extraordinariamente a todos os seus haveres; sua ruína é completa e irremediável, e a execução de todos os seus bens vai lhe ser imediatamente intimada.
"Your creditors, sir," replied Álvaro, always with the same firmness and cold blood. — This plantation with all its slaves, this house with its rich furnishings, and its tableware, none of this belongs to you anymore; from now on you cannot dispose of even the most insignificant object here. See," he continued, showing her a bundle of papers, "here I have your entire fortune in my hands. Your liabilities extraordinarily exceed all your assets; his ruin is complete and irremediable, and the execution of all his goods is immediately summoned to him.

A um aceno de Álvaro, o escrivão que o acompanhava apresentou a Leôncio o mandado de seqüestro e execução de seus bens. Leôncio, arrebatando o papel com mão trêmula, passeou rapidamente por ele os olhos faiscantes de cólera.
At a nod from Álvaro, the clerk who accompanied him presented Leôncio with the warrant for the seizure and execution of his assets. Leontius, snatching the paper with a trembling hand, quickly scanned it with eyes flashing with anger.

— Pois quê! - exclamou ele, — é assim violenta e atropeladamente que se fazem estas coisas! porventura não posso obter alguma moratória, e salvar minha honra e meus bens por outro qualquer meio?... — Seus credores já usaram para com o senhor de todas as condescendências e contemporizações possíveis. Saiba ainda demais, que hoje sou eu o principal, se não o único credor seu; pertencem-me, e estão em minhas mãos quase todos os seus títulos de dívida, e eu não estou de ânimo a admitir transações nem protelações de natureza alguma.
"Well what!" - he exclaimed, - that's how violently and hastily these things are done! Can I perhaps obtain some moratorium, and save my honor and my goods by any other means?... —Your creditors have already used all possible condescensions and compromises with you. Know too well, that today I am your main, if not your only creditor; they belong to me, and almost all their debt securities are in my hands, and I am not in the mood to admit transactions or delays of any kind.

—Dar seus bens a inventário eis o que lhe cumpre fazer; toda e qualquer evasiva que tentar será inútil. — Maldição! — bradou Leôncio, batendo com o pé no chão e arrancando os cabelos. — Meu Deus!... meu Deus!... que desgraça!... e que... vergonha!... exclamou Malvina, soluçando.
— Giving your goods to inventory is what you have to do; any evasion you attempt will be futile. - Curse! shouted Leôncio, stamping his foot on the floor and pulling his hair. "My God!... my God!... what a disgrace!... and what a... shame!..." exclaimed Malvina, sobbing.



contact privacy statement imprint