I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22





O leitor provavelmente não terá ficado menos atônito do que ficou Álvaro, com o imprevisto aparecimento de Leôncio no Recife, e indo bater certo na casa em que se achava refugiada a sua escrava. É preciso, portanto, explicar-lhe como isso aconteceu, para que não pense que foi por algum milagre.
The reader was probably no less astonished than Álvaro was at the unexpected appearance of Leôncio in Recife, on his way to the house where his slave was hiding. It is necessary, therefore, to explain to him how this happened, so that he does not think that it was by some miracle.

Leôncio, depois de ter escrito e entregado no correio as duas cartas que conhecemos, uma dirigida a Álvaro, outra a Martinho, nem por isso ficou mais tranqüilo. Devorava-lhe a alma uma inquietação mortal, um ciúme desesperador. A notícia de que Isaura se achava em poder de um belo e rico mancebo, que a amava loucamente, era para ele um suplício insuportável, um cancro, que lhe corroía as entranhas, e o fazia estrebuchar em ânsias de desespero, avivando-lhe cada vez mais a paixão furiosa que concebera por sua escrava. Achava-se ele na corte, para onde, logo que teve notícias de Isaura, se dirigia imediatamente, a fim de se achar em um centro, de onde pudesse tomar medidas prontas e enérgicas para a captura da mesma.
Leôncio, after having written and delivered the two letters we know to the post office, one addressed to Álvaro, the other to Martinho, did not feel any more reassured. A deadly restlessness, a desperate jealousy, devoured his soul. The news that Isaura was in the power of a handsome and rich young man, who loved her madly, was an unbearable torment for him, a cancer that gnawed at his insides and made him writhe in fits of despair, enlivening his every breath. again the furious passion he had conceived for his slave. He was at court, where, as soon as he had news of Isaura, he would immediately go, in order to find himself in a center, from where he could take prompt and energetic measures for her capture.

Tendo escrito e entregue as cartas na véspera da partida do vapor pela manhã, levou o resto do dia a cismar. A terrível ansiedade em que se achava não lhe permitia esperar a resposta e o resultado daquelas cartas, sendo muito mais morosas e espaçadas do que hoje as viagens dos paquetes naquela época, em que apenas se havia inaugurado a navegação a vapor pelas costas do Brasil. Demais, ocorria-lhe freqüentemente ao espírito o anexim popular — quem quer vai, quem não quer manda. — Não podia fiar-se na diligência e boa vontade de pessoas desconhecidas, que talvez não pudessem lutar vantajosamente contra a influência de Álvaro, o qual, segundo lho pintavam, era um potentado em sua terra. O ciúme e a vingança não gostam de confiar a olhos e mãos alheias a execução de seus desígnios.
Having written and delivered the letters on the eve of the steamer's departure in the morning, he spent the rest of the day brooding. The terrible anxiety in which he found himself did not allow him to wait for the answer and the result of those letters, being much more time consuming and spaced out than the journeys of steamships at that time, when steam navigation had just been inaugurated along the coasts of Brazil. What's more, the popular adjunct often came to mind — whoever wants to go, whoever doesn't wants to rule. — He could not rely on the diligence and good will of unknown persons, who might not be able to advantageously fight against the influence of Álvaro, who, according to what was portrayed to him, was a potentate in his land. Jealousy and revenge do not like to entrust the execution of their plans to the eyes and hands of others.

— É indispensável que eu mesmo vá, — pensou Leôncio, e firme nesta resolução foi ter com o ministro da justiça, com quem cultivava relações de amizade, e pediu-lhe uma carta de recomendação, — o que eqüivale a uma ordem, — ao chefe de polícia de Pernambuco, para que o auxiliasse eficazmente para o descobrimento e captura de uma escrava. Já de antemão Leôncio também se havia munido de uma precatória e mandado de prisão contra Miguel, a quem havia feito processar e pronunciar como ladrão e acoutador de sua escrava. O sanhudo paxá de nada se esquecia para tornar completa a sua vingança.
"It's indispensable that I go myself," thought Leôncio, and firm in this resolution, he went to the minister of justice, with whom he cultivated friendly relations, and asked him for a letter of recommendation, — which was equivalent to an order, — to the chief of police of Pernambuco, to help him effectively in the discovery and capture of a female slave. Beforehand, Leôncio had also equipped himself with a precatoria and a warrant for the arrest of Miguel, whom he had had prosecuted and pronounced as a thief and accuser of his slave. The bloodthirsty pasha forgot nothing to make his revenge complete.

No outro dia Leôncio seguia para o Norte no mesmo vapor que conduzia suas cartas. Estas, porém, chegaram ao seu destino algumas horas antes que o seu autor desembarcasse no Recife. Leôncio, apenas pôs pé em terra, dirigiu-se ao chefe de policia, e entregando-lhe a carta do ministro inteirou-o de sua pretensão. Tenho a informar-lhe, senhor Leôncio, — respondeu-lhe o chefe — que haverá talvez pouco mais de duas horas que daqui saiu uma pessoa autorizada por V. S.a para o mesmo fim de apreender essa escrava, e ainda há pouco aqui chegou de volta declarando que tinha-se enganado, e que acabava de reconhecer que a pessoa, de quem desconfiava, não é e nem pode ser a escrava que fugiu a V. S.a.
The next day, Leôncio was heading north on the same steamer that carried his letters. These, however, arrived at their destination a few hours before their author disembarked in Recife. Leôncio, as soon as he set foot on the ground, went to the chief of police, and handing him the minister's letter, he informed him of his intention. I have to inform you, Senhor Leôncio, — replied the chief, — that perhaps a little over two hours ago a person left here, authorized by you for the same purpose to apprehend that slave, and just a short while ago he returned here declaring that he had made a mistake, and that he had just recognized that the person he suspected was not and cannot be the slave who ran away from you.

— Um certo Martinho, não, senhor doutor?... — Justamente. — Deveras!... que me diz, senhor doutor? — A verdade; ainda aí estão à porta o oficial de justiça e os guardas, que o acompanharam. — De maneira que terei perdido o meu tempo e a minha viagem!... oh! não, não; isto não é possível. Creia-me, senhor doutor, aqui há patranha... o tal senhor Álvaro dizem que é muito rico... — E o tal Martinho um valdevinos capaz de todas as infâmias.
— A certain Martin, isn't it, doctor?... —Precisely. — Really!... what do you say, doctor? - The truth; the bailiff and the guards who accompanied him are still at the door. — So I will have lost my time and my journey!... oh! no no; This is not possible. Believe me, Doctor, there's some trickery here... That Mr. Álvaro, they say he's very rich... —And that Martinho is a Valdevinos capable of all sorts of infamies.

— E é o que venho disposto a fazer. Irei lá eu mesmo verificar o negócio por meus próprios olhos, e já, se for possível. — Quando quiser. Ali estão o oficial de justiça e os guardas, que ainda agora de lá vieram, e ninguém melhor do que eles pode guiar a V. Sa. e efetuar a captura, caso reconheça ser a sua própria escrava. —Também me é preciso que V. Sa. ponha o — cumpra-se — nesta precatória — disse Leôncio apresentando a precatória contra Miguel — é necessário punir o patife que teve a audácia de desencaminhar e roubar-me a escrava.
"And that's what I've been willing to do." I will go there myself to see the business for myself, and at once, if possible. - When you want. There are the bailiff and the guards, who just came from there, and no one better than them can guide you. and carry out the capture, if she recognizes that she is her own slave. —I also need that you. put the — be fulfilled — in this writ — said Leôncio presenting the writ against Miguel — it is necessary to punish the rascal who had the audacity to lead astray and steal my slave.

O chefe satisfez sem hesitar ao pedido de Leôncio, que acompanhado da pequena escolta, que fez subir ao seu carro, no mesmo momento se dirigiu à casa de Isaura, onde o deixamos em face de Álvaro. A situação deste não era só crítica; era desesperada. O seu antagonista ali estava armado de seu incontestável direito para humilhá-lo, esmagá-lo, e o que mais é, despedaçar-lhe a alma, roubando-lhe a amante adorada, o ídolo de seu coração, que ia-lhe ser arrancada dos braços para ser prostituída ao amor senhor devasso, se não sacrificada ao seu furor. Não tinha remédio senão curvar-se sem murmurar ao golpe do destino, e ver de braços cruzados metida em ferros, e entregue ao azorrague do algoz a nobre e angélica criatura, que, única entre tantas belezas, lhe fizera palpitar o coração em emoções do mais extremoso e puro amor.
The chief complied without hesitation with Leôncio's request, who, accompanied by the small escort, which he had put into his car, at the same moment went to Isaura's house, where we left him in front of Álvaro. His situation was not only critical; it was desperate. His antagonist there was armed with his incontestable right to humiliate him, crush him, and what is more, tear his soul apart, stealing his adored lover, the idol of his heart, which was going to be torn away from him. of arms to be prostituted to the wanton lord's love, if not sacrificed to his fury. He had no choice but to bow without a murmur to the blow of fate, and see, with his arms crossed, placed in irons, and delivered to the executioner's lash, the noble and angelic creature, who, unique among so many beauties, had made his heart flutter in emotions of the most extreme and pure love.

Deplorável contingência, a que somos arrastados em conseqüência de uma instituição absurda e desumana! O devasso, o libertino, o algoz, apresenta-se altivo e arrogante, tendo a seu favor a lei, e a autoridade, o direito e a força, lança a garra sobre a presa, que é objeto de sua cobiça ou de seu ódio, e pode frui-la ou esmagá-la a seu talante, enquanto o homem de nobre coração, de impulsos generosos, inerme perante a lei, aí fica suplantado, tolhido, manietado sem poder estender o braço em socorro da inocente e nobre vítima, que deseja proteger. Assim, por uma estranha aberração, vemos a lei armando o vício, e decepando os braços à virtude.
Deplorable contingency, to which we are dragged as a result of an absurd and inhuman institution! The wanton, the libertine, the executioner, appears haughty and arrogant, having the law in his favor, and authority, right and strength, he launches his claws at the prey, which is the object of his greed or hatred. , and can enjoy it or crush it as he pleases, while the man with a noble heart, with generous impulses, helpless before the law, is supplanted there, hampered, shackled without being able to extend his arm to help the innocent and noble victim, you want to protect. Thus, by a strange aberration, we see the law arming vice, and cutting off virtue's arms.

Estava pois Álvaro em presença de Leôncio como o condenado em presença do algoz. A mão da fatalidade o socalcava com todo o seu peso esmagador, sem lhe deixar livre o mínimo movimento. Vinha Leôncio ardendo em fúrias de raiva e de ciúme, e prevalecendo-se de sua vantajosa posição, aproveitou a ocasião para vingar-se de seu rival, não com a nobreza de cavalheiro, mas procurando humilhá-lo à força de impropérios.
Álvaro was then in the presence of Leôncio like the condemned in the presence of the executioner. The hand of fate pressed down on him with all its crushing weight, without leaving him the slightest movement. Leôncio was burning with fury of rage and jealousy, and taking advantage of his advantageous position, he took advantage of the occasion to take revenge on his rival, not with the nobility of a gentleman, but by seeking to humiliate him by means of insults.

— Sei que há muito tempo, — disse Leôncio, continuando o diálogo que deixamos interrompido no capítulo antecedente, — V. Sa. retêm essa escrava em seu poder contra toda a justiça, iludindo as autoridades com falsas alegações, que nunca poderá provar. Porém agora venho eu mesmo reclamá-la e burlar os seus planos, e artifícios.
— I know that a long time ago — said Leontius, continuing the dialogue that we left interrupted in the previous chapter — V. Sa. they hold this slave in their power against all justice, deceiving the authorities with false claims, which she can never prove. But now I come to claim her myself, and outwit her plans, and devices.

— Artifícios não, senhor. Protegi e protejo francamente uma escrava contra as violências de um senhor, que quer tornar-se seu algoz; eis aí tudo. — Ah!... agora é que sei que qualquer aí pode subtrair um escravo ao domínio de seu senhor a pretexto de protegê-lo, e que cada qual tem o direito de velar sobre o modo por que são tratados os escravos alheios. — V. Sa. está de disposição a escarnecer, e eu declaro-lhe que nenhuma vontade tenho de escarnecer, nem de ser escarnecido. — Confesso-lhe que desejo muito a liberdade dessa escrava, tanto quanto desejo a minha felicidade, e estou disposto a fazer todos os sacrifícios possíveis para consegui-la. Já lhe ofereci dinheiro, e ainda ofereço. — Dou-lhe o que pedir... dou-lhe uma fortuna por essa escrava. Abra preço...
“Not tricks, sir. I protected and frankly protect a slave against the violence of a master, who wants to become his executioner; here's everything. "Ah!... now I know that anyone can subtract a slave from his master's domain on the pretext of protecting him, and that each one has the right to watch over the way in which other people's slaves are treated." — V. Sa. he is disposed to mock, and I declare to him that I have no desire to mock, nor to be mocked. "I confess that I want this slave's freedom as much as I want my own happiness, and I am willing to make all possible sacrifices to achieve it." I've already offered you money, and I still do. "I'll give you what you ask... I'll give you a fortune for that slave." Open price...

— Não há dinheiro que a pague; nem todo o ouro do mundo, porque não quero vendê-la. — Mas isso é um capricho bárbaro, uma perversidade... — Seja capricho da qualidade que V. Sa. quiser; porventura não posso ter eu os meus caprichos, contanto que não ofenda direitos de ninguém?... porventura V. Sa. não tem também o seu capricho de querê-la para si?... mas o seu capricho ofende os meus direitos, e eis aí o que não posso tolerar.
— There is no money to pay it; not all the gold in the world, because I don't want to sell it. — But that's a barbaric caprice, a perversity... — Be a caprice of the quality that you. he wants; Can't I have my whims, as long as I don't offend anyone's rights? doesn't he also have his whim to want her for himself?... but his whim offends my rights, and that's what I can't tolerate.

— Mas o meu capricho é nobre e benfazejo, e o seu é uma tirania, para não dizer uma vilania. V. Sa. mancha a sua vida com uma nódoa indelével conservando na escravidão essa mulher; cospe o desrespeito e a injúria sobre o túmulo de sua santa mãe, que criou com tanta delicadeza, educou com tanto esmero essa escrava, para torná-la digna da liberdade que pretendia dar-lhe, e não para satisfazer aos caprichos de V. Sa. Ela por certo lá do céu, onde está, o amaldiçoará, e o mundo inteiro a acompanhará na maldição ao homem que retém no mais infamante cativeiro uma criatura cheia de virtudes, prendas e beleza.
"But my whim is noble and beneficent, and yours is tyranny, not to say villainy." V. Sa. he stains his life with an indelible stain by keeping that woman in slavery; he spits out disrespect and insults on the tomb of his holy mother, whom she so delicately raised, educated this slave with such care, to make her worthy of the freedom she intended to give her, and not to satisfy V's whims. . She will certainly curse him from heaven, where she is, and the whole world will accompany her in cursing the man who holds in the most infamous captivity a creature full of virtues, gifts and beauty.

— Basta, senhor!.. agora fico também sabendo, que uma escrava, só pelo fato de ser bonita e prendada, tem direitos à liberdade. Pique também V. Sa. sabendo, que se minha mãe não criou essa rapariga para satisfazer aos meus caprichos, muito menos para satisfazer aos de V. Sa. a quem nunca conheceu nesta vida. Senhor Álvaro, se deseja ter alguma linda escrava para sua amásia procure outra, compre-a, que a respeito desta, pode perder toda a esperança.
— Enough, sir!... now I also find out that a slave, just because she is beautiful and gifted, has the right to freedom. Chop also V. Sa. knowing that if my mother didn't raise that girl to satisfy my whims, much less to satisfy yours. whom she has never met in this life. Señor Álvaro, if you want to have a beautiful slave for your love, look for another one, buy her, because with regard to this one, you may lose all hope.

— Senhor Leôncio, V. Sa. decerto esquece-se do lugar onde está, e da pessoa com quem fala, e julga que se acha em sua fazenda falando aos seus feitores ou a seus escravos. Advirto-lhe, para que mude de linguagem. — Basta, senhor; deixemo-nos de vás disputas, e nem eu vim aqui para ser catequizado por V. Sa. O que quero é a entrega da escrava e nada mais. Não me obrigue a usar do meu direito levando-a à força.
— Mr. Leôncio, Your Honor. he certainly forgets the place where he is, and the person he is talking to, and thinks he is on his farm talking to his overseers or his slaves. I warn you, so that you change your language. “Enough, sir; let's stop these vain disputes, and I didn't even come here to be catechized by you. What I want is the delivery of the slave and nothing else. Don't force me to use my right by taking her by force.

Álvaro, desvairado por tão grosseiras e ferinas provocações, perdeu de todo a prudência e sangue-frio. Entendeu que para sair-se bem na terrível conjuntura em que se achava, só havia um caminho, — matar o seu antagonista ou morrer-lhe às mãos, — e cedendo a essas sugestões da cólera e do desespero, saltou da cadeira em que estava, agarrou Leôncio pela gola e sacudindo-o com força: Álvaro, ob dieser groben und bestialischen Provokationen erzürnt, verlor jede Beherrschung und Kaltblütigkeit.
Alvaro, maddened by such rude and ferocious provocations, lost all prudence and cool-headedness. He understood that to do well in the terrible situation in which he found himself, there was only one way to go — kill his antagonist or die at his hands — and, giving in to those suggestions of anger and despair, he jumped out of the chair he was in. , he grabbed Leôncio by the collar and shook him hard: Álvaro, ob dieser groben und bestialischen Provokationen erzürnt, verlor jede Beherrschung und Kaltblütigkeit.

— Algoz! — bradou espumando de raiva, — ai tens a tua escrava! mas antes de levá-la, hás de responder pelos insultos que me tens dirigido, ouviste?... ou acaso pensas que eu também sou teu escravo?.. — Está louco, homem! — disse Leôncio amedrontado. — As leis do nosso país não permitem o duelo. — Que me importam as leis!... para o homem de brio a honra é superior às leis, e se não és um covarde, como penso... —Socorro, que querem assassinar-me, — bradou Leôncio desembaraçando-se das mãos de Álvaro, e correndo para a porta. — Infame! — rugiu Álvaro, cruzando os braços e rangendo os dentes num sorrir de cólera e desdém...
“Executioner! he shouted, foaming with rage, “there is your slave! but before you take her, you must answer for the insults you have directed at me, do you hear?... or do you think that I am also your slave?... —You're crazy, man! said Leôncio, frightened. “The laws of our country do not permit dueling. "What do I care about laws!... for a man of pride, honor is superior to laws, and if you're not a coward, as I think..." Álvaro's hands, and running to the door. “Infamous! roared Álvaro, crossing his arms and grinding his teeth in a smile of anger and disdain...

No mesmo momento, atraídos pelo barulho, entravam na sala de um lado Isaura e Miguel, do outro o oficial de justiça e os guardas. Isaura estava com o ouvido aguçado, e do interior da casa ouvira e compreendera tudo. Viu que tudo estava perdido, e correu a atalhar o desatino, que por amor dela Álvaro ia cometer.
At the same moment, attracted by the noise, Isaura and Miguel entered the room on one side, the bailiff and the guards on the other. Isaura had a keen ear, and from inside the house he had heard and understood everything. He saw that all was lost, and he hurried to cut short the folly that, out of love for her, Álvaro was going to commit.

— Aqui estou, senhor! — foram as únicas palavras que pronunciou apresentando-se de braços cruzados diante de seu senhor. — Ei-los ai; são estes! — exclamou Leôncio indicando aos guardas Isaura e Miguel. Prendam-os!.. prendam-os!... —Vai-te, Isaura, vai-te, — murmurou Álvaro com voz trêmula e sumida, achegando-se da cativa. — Não desanimes; eu não te abandonarei. — Confia em Deus e em meu amor.
"Here I am, sir!" - Were the only words he uttered presenting himself with crossed arms before his lord. — There they are; these are! exclaimed Leôncio, indicating Isaura and Miguel to the guards. Arrest them!.. arrest them!... —Go away, Isaura, go away, — murmured Álvaro in a tremulous and faint voice, approaching the captive. - Do not be discouraged; I will not abandon you. — Trust in God and my love.

Uma hora depois Álvaro recebia em casa a visita de Martinho. Vinha este mui ancho e lampeiro dar conta de sua comissão, e sôfrego por embolsar a soma convencionada.
An hour later Álvaro received a visit from Martinho at home. This very large and lantern came to account for his commission, and eager to pocket the agreed sum.

— Dez contos!... oh! — vinha ele pensando. — uma fortuna! agora sim, posso eu viver independente!... Adeus, surrados bancos de Academia!... adeus, livros sebosos, que tanto tempo andei folheando à toa!... vou atirar-vos pela janela a fora; não preciso mais de vós: meu futuro está feito. Em breve serei capitalista, banqueiro, comendador, barão, e verão para quanto presto!...
"Ten contos!... oh!" he was thinking. — a fortune! now I can live independently!... Goodbye, worn Academy benches!... Goodbye, greasy books that I've been leafing through aimlessly for so long!... I'm going to throw you out the window; I don't need you anymore: my future is done. Soon I'll be a capitalist, banker, commander, baron, and you'll see how much I'm worth!...

E à força de multiplicar cálculos de usura e agiotagem, já Martinho havia centuplicado aquela soma em sua imaginação.
And by dint of multiplying calculations of usury and loan sharking, Martinho had already multiplied that sum a hundredfold in his imagination.

— Meu caro senhor Álvaro, — veio logo dizendo sem mais preâmbulos, — está tudo arranjado à medida de nossos desejos. Pode V. Sa. viver tranqüilo em companhia da gentil fugitiva, que daqui em diante ninguém mais o importunará. — De feito o procedimento de V. S.ª nesta questão tem sido muito belo e digno de elogios; é próprio de um coração grande e generoso como o de V. Sa. Não se dá maior desaforo! no cativeiro uma menina tão mimosa e tão prendada!... — Agora aqui está a carta, que escrevo ao lorpa do sultãozinho. Prego-lhe meia dúzia de carapetões, que o hão de desorientar completamente.
— My dear Mr. Álvaro, — he came right away saying without further preamble, — everything is arranged according to our wishes. Can V. Sa. live peacefully in the company of the gentle fugitive, that from now on no one will bother him again. — In fact, your procedure in this matter has been very beautiful and worthy of praise; it belongs to a big and generous heart like yours. There is no greater disrespect! in captivity such a sweet and gifted girl!... —Now here is the letter, which I write to the little sultan's lorpa. I nail him half a dozen carapetos, which will disorient him completely.

Assim falando, Martinho desdobrou a carta, e já começava a lê-la, quando Álvaro impacientado o interrompeu. — Basta, senhor Martinho, — disse-lhe com mau humor; — o negócio está arranjado; não preciso mais de seus serviços. — Arranjado!... como?... — A escrava está em poder de seu senhor. — De Leôncio!... impossível! — Entretanto, é a pura verdade; se quiser saber mais vá à polícia, e indague. — E os meus dez contos?... — Creio que não lhos devo mais.
So saying, Martinho unfolded the letter, and was already beginning to read it, when Álvaro, impatient, interrupted him. "That's enough, Senhor Martinho," I said in a bad mood; — the deal is arranged; I no longer need your services. "Arranged!... how?..." "The slave is in her master's power." — From Leontius!... impossible! — However, it is the pure truth; if you want to know more go to the police and ask. —And my ten contos?... —I don't think I owe them anymore.

Martinho soltou um urro de desespero, e saiu da casa de Álvaro com tal precipitação, que parecia ir rolando pelas escadas abaixo. Descrever o mísero estado em que ficou aquela pobre alma, é empresa em que não me meto; os leitores que façam idéia. O cão faminto, iludido pela sombra, largou a carne que tinha entre os dentes, e ficou sem uma nem outra.
Martinho let out a howl of despair and left Alvaro's house with such haste that he seemed to be rolling down the stairs. Describing the wretched state in which that poor soul was left is an undertaking I do not enter into; readers to get an idea. The hungry dog, deceived by the shadow, dropped the meat he had between his teeth, and was left without one or the other.



contact privacy statement imprint