I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22





Falta-nos ainda conhecer mais de perto a Henrique, o cunhado de Leôncio. Era ele um elegante e bonito rapaz de vinte anos, frívolo, estouvado e vaidoso, como são quase sempre todos os jovens, mormente quando lhes coube a ventura de terem nascido de um pai rico. Não obstante esses ligeiros senões, tinha bom coração e bastante dignidade e nobreza de alma. Era estudante de medicina, e como estava-se em férias, Leôncio o convidara a vir visitar a irmã e passar alguns dias em sua fazenda.
We still need to get to know Henrique, Leôncio's brother-in-law more closely. He was an elegant and handsome young man of twenty, frivolous, reckless and vain, as young people almost always are, especially when they had the good fortune of having been born to a wealthy father. Notwithstanding these slight faults, he had a good heart and a great deal of dignity and nobility of soul. He was a medical student, and since he was on vacation, Leôncio had invited him to come visit his sister and spend a few days at her farm.

Os dois mancebos chegavam de Campos, onde Leôncio desde a véspera linha ido ao encontro do cunhado.
The two young men were arriving from Campos, where Leôncio had gone the day before to meet his brother-in-law.

Só depois de casado Leôncio, que antes disso poucas e breves estadas fizera na casa paterna, começou a prestar atenção à extrema beleza e às graças incomparáveis de Isaura. Posto que lhe coubesse em sorte uma linda e excelente mulher, ele não se havia casado por amor, sentimento esse a que seu coração até ali parecia absolutamente estranho. Casara-se por especulação, e como sua mulher era moça e bonita, sentira apenas por ela paixão, que se ceva no gozo dos prazeres sensuais, e com eles se extingue. Estava reservado à infeliz Isaura fazer vibrar profunda e violentamente naquele coração as fibras que ainda não estavam de todo estragadas pelo atrito da devassidão.
Only after Leôncio was married, who before that had made few and brief stays at his father's house, did he begin to pay attention to Isaura's extreme beauty and incomparable graces. Although he was lucky to have a beautiful and excellent woman, he had not married for love, a sentiment to which his heart until then seemed absolutely foreign. He had married on speculation, and as his wife was young and pretty, he had only felt a passion for her, which is nourished in the enjoyment of sensual pleasures and extinguished with them. It was reserved for unfortunate Isaura to make the fibers vibrate deeply and violently in that heart that were not yet completely damaged by the friction of debauchery.

Concebeu por ela o mais cego e violento amor, que de dia em dia ia crescendo na razão direta dos sérios e poderosos obstáculos que encontrava, obstáculos a que não estava afeito, e que em vão se esforçava para superar. Mas nem por isso desistia de sua tresloucada empresa, porque em fim de contas, — pensava ele, — Isaura era propriedade sua, e quando nenhum outro meio fosse eficaz, restava-lhe o emprego da violência.
He conceived the most blind and violent love for her, which grew from day to day in direct proportion to the serious and powerful obstacles he encountered, obstacles to which he was not accustomed, and which he struggled in vain to overcome. But that didn't mean he gave up on his mad enterprise, because in the end, — he thought, — Isaura was his property, and when no other means were effective, he was left with the use of violence.

Leôncio era um digno herdeiro de todos os maus instintos e da brutal devassidão do comendador.
Leôncio was a worthy heir to all the commander's bad instincts and brutal debauchery.

Pelo caminho, como sua mente andava sempre cheia da imagem de Isaura, Leôncio conversara longamente com seu cunhado a respeito dela, exaltando-lhe a beleza, e deixando transluzir com revoltante cinismo as lascivas intenções que abrigava no coração. Esta conversação não agradava muito a Henrique, que às vezes corava de pejo e de indignação por sua irmã, mas não deixou de excitar-lhe viva curiosidade de conhecer uma escrava de tão extraordinária beleza.
Along the way, as his mind was always filled with the image of Isaura, Leôncio had spoken at length with his brother-in-law about her, praising her beauty and letting the lascivious intentions he harbored in his heart shine through with revolting cynicism. This conversation did not please Henrique very much, who sometimes blushed with embarrassment and indignation at his sister, but it did not fail to excite his keen curiosity to meet a slave of such extraordinary beauty.

No dia seguinte ao da chegada dos mancebos às oito horas da manhã, Isaura, que acabava de espanejar os móveis e arranjar o salão, achava-se sentada junto a uma janela e entrelinha-se a bordar, à espera que seus senhores se levantassem para servir-lhes o café. Leôncio e Henrique não tardaram em aparecer, e parando à porta do salão puseram-se a contemplar Isaura, que sem se aperceber da presença deles continuava a bordar distraidamente.
The day after the arrival of the young men at eight o'clock in the morning, Isaura, who had just finished dusting the furniture and arranging the salon, found herself sitting by a window and intermingling with her embroidery, waiting for her masters to get up to go to bed. serve them coffee. Leôncio and Henrique did not take long to appear, and stopping at the door of the salon, they began to contemplate Isaura, who, unaware of their presence, continued to embroider absently.

— Então, que te parece? segredava Leôncio a seu cunhado. — Uma escrava desta ordem não é um tesouro inapreciável? Quem não diria que uma andaluza de Cádiz, ou uma napolitana?... — Não é nada disso; mas é coisa melhor, respondeu Henrique maravilhado; é uma perfeita brasileira.
"So what do you think?" whispered Leôncio to his brother-in-law. "Isn't a slave of this order a priceless treasure?" Who wouldn't say that an Andalusian from Cádiz, or a Neapolitan?... —It's nothing like that; but it's something better, replied Henrique amazed; she is a perfect Brazilian.

— Qual brasileira! é superior a tudo quanto há. Aqueles encantos e aquelas dezessete primaveras em uma moça livre, teriam feito virar o juízo a muita gente boa. Tua irmã pretende com instância, que eu a liberte, alegando que essa era a vontade de minha defunta mãe; mas nem tão tolo sou eu, que me desfaça assim sem mais nem menos de uma jóia tão preciosa. Se minha mãe teve o capricho de criá-la com todo o mimo e de dar-lhe uma primorosa educação, não foi decerto para abandoná-la ao mundo, não achas?... Também meu pai parece que cedeu às instâncias do pai dela, que é um pobre galego, que por ai anda, e que pretende libertá-la; mas o velho pede por ela tão exorbitante soma, que julgo nada dever recear por esse lado. Vê lá, Henrique, se há nada que pague uma escrava assim?...
— How Brazilian! it is superior to all that is. Those charms and those seventeen springs in a free girl would have turned many good people around. Your sister insistently wants me to release her, claiming that this was my dead mother's will; but I'm not such a fool that I would just throw away such a precious jewel. If my mother had the care to bring her up with all the care and to give her an exquisite education, it certainly wasn't to abandon her to the world, don't you think?... My father also seems to have given in to her father's urgings , who is a poor Galician, who is out there, and who intends to free her; but the old man asks for such an exorbitant sum for it, that I think there is nothing to fear on that side. Look, Henrique, is there anything that a slave like that pays?...

— É com efeito encantadora — replicou o moço, — se estivesse no serralho do sultão, seria sua odalisca favorita. Mas devo notar-te, Leôncio, – continuou, cravando no cunhado um olhar cheio de maliciosa penetração, — como teu amigo e como irmão de tua mulher, que o teres em tua sala e ao lado de minha irmã uma escrava tão linda e tão bem tratada não deixa de ser inconveniente e talvez perigoso para a tranqüilidade doméstica...
"It is indeed charming," replied the young man, "if it were in the sultan's seraglio, it would be his favorite odalisque." But I must notice you, Leôncio,” he continued, fixing his brother-in-law with a look full of malicious penetration, “as your friend and as your wife's brother, that you have in your room and beside my sister a slave so beautiful and so treated well, it is inconvenient and perhaps dangerous for domestic tranquility...

— Bravo! — atalhou Leôncio, galhofando, — para a idade que tens, já estás um moralista de polpa!... mas não te dê isso cuidado, meu menino; tua irmã não tem dessas veleidades, e é ela mesma quem mais gosta de que Isaura seja vista e admirada por todos. E tem razão; Isaura é como um traste de luxo, que deve estar sempre exposto no salão. — Querias que eu mandasse para a cozinha os meus espelhos de Veneza?... Malvina, que vinha do interior da casa, risonha, fresca e alegre como uma manhã de abril, veio interromper-lhes a conversação.
- Angry! — interrupted Leôncio, joking, — for your age, you're already a pulp moralist!... but don't be careful, my boy; your sister has no such pretensions, and it is she herself who most likes that Isaura be seen and admired by all. And she's right; Isaura is like a piece of luxury, which should always be on display in the salon. — Would you like me to send my Venetian mirrors to the kitchen?... Malvina, who came from inside the house, smiling, fresh and cheerful as an April morning, came to interrupt their conversation.

— Bom dia, senhores preguiçosos! — disse ela com voz argentina e festiva como o trino da andorinha. — Até que enfim sempre se levantaram! — Estás hoje muito alegre, minha querida, — retorquiu-lhe sorrindo o marido; — viste algum passarinho verde de bico dourado?...
"Good morning, lazy gentlemen!" she said in an Argentinian voice, festive as the song of a swallow. "At last they always got up!" "You are very cheerful today, my dear," replied her husband, smiling; — Have you seen a green bird with a golden beak?...

— Não vi, mas hei de ver; estou alegre mesmo, e quero que hoje aqui em casa seja um dia de festa para todos. Isto depende de ti, Leôncio, e estava aflita por te ver de pé; quero dizer-te uma coisa; já devia tê-la dito ontem, mas o prazer de ver este ingrato de irmão, que há tanto tempo não vejo, me fez esquecer... — Mas o que é?... fala, Malvina. — Não te lembras de uma promessa, que sempre me fazes, promessa sagrada, que há muito tempo devia ter sido cumprida?... hoje quero absolutamente, exijo, o seu cumprimento. — Deveras?... mas que promessa?... não me lembro. — Ah! como te fazes de esquecido!... não te lembras, que me prometeste dar liberdade a...
— I didn't see it, but I'll see it; I'm really happy, and I want today at home to be a day of celebration for everyone. This depends on you, Leôncio, and I was distressed to see you on your feet; I want to tell you something; I should have said it yesterday, but the pleasure of seeing this ungrateful brother, whom I haven't seen for so long, made me forget... —But what is it?... talk, Malvina. — Don't you remember a promise you always make to me, a sacred promise that should have been fulfilled a long time ago?... today I absolutely want, I demand, its fulfilment. "Really?... but what promise?... I don't remember." — Oh! how you pretend to be forgotten!... you don't remember, that you promised to give me freedom to...

— Ah! já sei, já sei; — atalhou Leôncio com impaciência. – Mas tratar disso aqui agora? em presença dela?... que necessidade há de que nos ouça? — E que mal faz isso? mas seja como quiseres, — replicou a moça tomando a mão de Leôncio e levando-o para o interior da casa; — vamos cá para dentro. Henrique, espera aí um momento, enquanto eu vou mandar preparar-nos o café.
— Oh! I already know, I already know; said Leontius impatiently. – But deal with it here now? in her presence?... what need is there for her to listen to us? "And what harm does that do?" but whatever you want,” replied the girl, taking Leoncio's hand and leading him into the interior of the house; — let's go inside. Henrique, wait a moment while I go and have breakfast prepared for us.

Só depois da chegada de Malvina, Isaura deu pela presença dos dois mancebos, que a certa distância a contemplavam cochichando a respeito dela. Também pouco ouviu ela e nada compreendeu do rápido diálogo que tivera lugar entre Malvina e seu marido. Apenas estes se retiraram ela também se levantou e ia sair, mas Henrique, que ficara só, a deteve com um gesto.
Only after Malvina's arrival did Isaura notice the presence of the two young men, who were watching her from a distance and whispering about her. Nor did she hear much of it, nor did she understand anything about the rapid dialogue that had taken place between Malvina and her husband. As soon as they left, she also got up and was about to leave, but Henrique, who was left alone, stopped her with a gesture.

— Que me quer, senhor? — disse ela baixando os olhos com humildade. — Espera ai, menina; tenho alguma coisa a dizer-te, — replicou o moço, e sem dizer mais nada colocou-se diante dela devorando-a com os olhos, e como extático contemplando-lhe a maravilhosa beleza.
"What do you want from me, sir?" she said, lowering her eyes humbly. “Wait a minute, girl; I have something to say to you,” replied the young man, and without another word he placed himself in front of her, devouring her with his eyes, and as if ecstatic, contemplating her marvelous beauty.

Henrique sentia-se acanhado diante daquela nobre figura radiante de beleza, e de angélica serenidade. Por seu lado Isaura também olhava para o moço, atônita e tolhida, esperando em vão que lhe dissesse o que queria. Por fim Henrique, afoito, e estouvado como era, lembrando-se que Isaura, a despeito de toda a sua formosura, não passava de uma escrava, entendeu que fazia um ridículo papel, deixando-se ali ficar diante dela em muda e extática contemplação, e chegando-se a ela com todo o desembaraço e petulância travou-lhe da mão, e...
Henrique felt shy before that noble figure radiant with beauty and angelic serenity. On her side, Isaura was also looking at the young man, astonished and paralyzed, waiting in vain for him to tell her what she wanted. Finally Henrique, reckless and reckless as he was, remembering that Isaura, despite all her beauty, was nothing more than a slave, understood that she was playing a ridiculous role, letting himself remain there in mute and ecstatic contemplation. , and approaching her with all ease and petulance, took her hand, and...

— Mulatinha, disse, — tu não fazes idéia de quanto és feiticeira. — Minha irmã tem razão; é pena que uma menina assim tão linda não seja mais que uma escrava. Se tivesses nascido livre, serias incontestavelmente a rainha dos salões. — Está bem, senhor, está bem! replicou Isaura soltando-se da mão de Henrique; se é só isso o que tinha a dizer-me, deixe-me ir embora. — Espera ainda um pouco; não sejas assim má; eu não te quero fazer mal algum. Oh! quanto eu daria para obter a tua liberdade, se com ela pudesse obter também o teu amor!... És muito mimosa e muito linda para ficares por muito tempo no cativeiro; alguém impreterivelmente virá arrancar-te dele, e se hás de cair nas mãos de algum desconhecido, que não saberá dar-te o devido apreço, seja eu, minha Isaura, seja o irmão de tua senhora, que de escrava te haja de fazer uma princesa...
— Little mulatto girl, he said, — you have no idea how much of a sorceress you are. “My sister is right; it's a pity that such a beautiful girl is nothing more than a slave. If you were born free, you would be the undisputed queen of the salons. "All right, sir, all right!" replied Isaura, letting go of Henrique's hand; if that's all you had to say to me, let me go. — Wait a little longer; don't be so mean; I don't want to do you any harm. Oh! how much I would give to obtain your freedom, if with it I could also obtain your love!... You are too sweet and too beautiful to remain in captivity for a long time; someone will inevitably come and snatch you away from him, and if you are to fall into the hands of someone unknown, who will not know how to give you due appreciation, whether it be me, my Isaura, or your mistress's brother, who will make you a slave. Princess...

—Ah! senhor Henrique! retorquiu a menina com enfado; — o senhor não se peja de dirigir esses galanteios a uma escrava de sua irmã? isso não lhe fica bem; há por aí tanta moça bonita, a quem o senhor pode fazer a corte... — Não; ainda não vi nenhuma que te iguale, Isaura, eu te juro. — Olha, Isaura; ninguém mais do que eu está nas circunstâncias de conseguir a tua liberdade; sou capaz de obrigar Leôncio a te libertar, porque, se me não engano, já lhe adivinhei os planos e as intenções, e protesto-te que hei de burlálos todos; é uma infâmia em que não posso consentir. Além da liberdade terás tudo o que desejares, sedas, jóias, carros, escravos para te servirem, e acharás em mim um amante extremoso, que sempre te há de querer, e nunca te trocará por quanta moça há por esse mundo, por bonita e rica que seja, porque tu só vales mais que todas elas juntas.
—Oh! Sir Henry! retorted the girl angrily; "Don't you be ashamed of directing these courtesies to one of your sister's slaves?" it doesn't suit you; there are so many pretty girls around, to whom you can pay court...' 'No; I haven't seen one that matches you yet, Isaura, I swear to you. — Look, Isaura; no one more than I is in the circumstances of obtaining your freedom; I am capable of forcing Leôncio to release you, because, if I am not mistaken, I already guessed his plans and intentions, and I protest that I will deceive them all; it is an infamy to which I cannot consent. In addition to freedom, you will have everything you want, silks, jewels, cars, slaves to serve you, and you will find in me an affectionate lover, who will always want you, and will never exchange you for how many girls there are in this world, for beautiful and rich as it may be, because you alone are worth more than all of them put together.

— Meu Deus! — exclamou Isaura com um ligeiro tom de mofa; — tanta grandeza me aterra; isso faria virar-me o juízo. Nada, meu senhor; guarde suas grandezas para quem melhor as merecer; eu por ora estou contente com a minha sorte. — Isaura!... para que tanta crueldade!... escuta, — disse o moço lançando o braço ao pescoço de Isaura. — Senhor Henrique! - gritou ela esquivando-se ao abraço, — por quem é, deixe-me em paz! — Por piedade, Isaura! - insistiu o rapaz continuando a querer abraçá-la; — oh!... não fales tão alto!... um beijo... um beijo só, e já te deixo...
- My God! exclaimed Isaura with a slight mocking tone; — so much greatness terrifies me; that would turn my wits about. Nothing, my lord; keep your greatness for those who deserve it best; I'm happy with my luck for now. "Isaura!... why so much cruelty!... listen," said the young man, throwing his arm around Isaura's neck. "Lord Henry!" - she shouted, dodging the hug, - who is it, leave me alone! — For pity, Isaura! - insisted the boy continuing to want to hug her; — oh!... don't speak so loudly!... one kiss... just one kiss, and I'll leave you...

— Se o senhor continua, eu grito mais alto. Não posso aqui trabalhar um momento, que não me venham perturbar com declarações que não devo escutar... — Oh! como está altaneira! - exclamou Henrique, já um tanto agastado com tanta resistência. – Não lhe falta nada!... tem até os ares desdenhosos de uma grande senhora!... não te arrufes assim, minha princesa...
— If you continue, I'll shout louder. I can't work here for a moment, lest they disturb me with statements I shouldn't listen to... —Oh! how tall you are! - exclaimed Henrique, already a little irritated by so much resistance. – She lacks nothing!... she even has the disdainful airs of a great lady!... don't get so flustered, my princess...

— Arre lá, senhor! — bradou a escrava já no auge da impaciência. — Já não bastava o senhor Leôncio!... agora vem o senhor também... — Como?... que estás dizendo?... também Leôncio?... oh!... oh! bem o coração me estava adivinhando!... que infâmia!... mas decerto tu o escutas com menos impaciência, não é assim? — Tanto como escuto ao senhor. — Não duvido Isaura; a lealdade, que deves a tua senhora, que tanto te estima, não te permite que dês ouvidos àquele perverso. Mas comigo o caso é diferente; que motivo há para seres cruel assim? — Eu cruel para com meus senhores!!! Ora, senhor, pelo amor de Deus!... Não esteja assim a escarnecer de uma pobre cativa. — Não! não escarneço... Isaura!... escuta, — exclamava Henrique forcejando para abraçá-la e furtar-lhe um beijo. — Bravo!... bravíssimo! — retumbou pelo salão uma voz acompanhada de sardônica e estrepitosa gargalhada.
"Screw it, sir!" cried the slave, already at the height of impatience. —Leôncio wasn't enough!... now you're coming too... —What?... what are you saying?... Leôncio too?... oh!... oh! well my heart was guessing!... what an infamy!... but surely you listen to him with less impatience, isn't that right? "As much as I listen to you." — I don't doubt it, Isaura; the loyalty you owe your lady, who loves you so much, does not allow you to listen to that wicked man. But with me the case is different; what reason is there to be cruel like that? — I cruel to my lords!!! Why, sir, for God's sake!... Don't be mocking a poor captive like that. - No! I don't mock... Isaura!... listen," exclaimed Henrique, struggling to hug her and steal a kiss. "Bravo!... bravíssimo!" rumbled through the hall a voice accompanied by sardonic and uproarious laughter.

Henrique voltou-se sobressaltado. Toda a sua amorosa exaltação tinha-selhe gelado de súbito no âmago do coração. Leôncio estava em pé no meio da porta, de braços cruzados e olhando para ele com sorriso do mais insultante escárnio. — Bravo! muito bem, senhor meu cunhado! - continuou Leôncio no mesmo tom de mofa. — Está pondo em prática belissimamente as suas lições de moral!... requestando-me as escravas!... está galante!... sabe respeitar divinamente a casa de sua irmã!... — Ah! maldito importuno! murmurou Henrique, trincando os dentes de cólera, e seu primeiro impulso foi investir de punho fechado, e responder com cachações aos insolentes sarcasmos do cunhado.
Henry turned, startled. All his loving exaltation had suddenly frozen in the depths of her heart. Leontius was standing in the middle of the doorway, arms crossed and looking at him with the most insulting sneer. - Angry! very well, sir my brother-in-law! - continued Leontius in the same mocking tone. —You're putting your moral lessons into practice beautifully!... begging my slaves!... you're gallant!... you know how to respect your sister's house divinely!... —Ah! damn annoying! murmured Henrique, clenching his teeth in anger, and his first impulse was to charge forward with a closed fist and respond with cachações to his brother-in-law's insolent sarcasm.

Refletindo porém um momento, sentiu que lhe seria mais vantajoso empregar contra o seu agressor a mesma arma de que se servira contra ele, o sarcasmo, que as circunstâncias lhe permitiam vibrar de modo vitorioso e decisivo. Acalmou-se, pois, e com sorriso de soberano desdém:
Reflecting for a moment, however, he felt that it would be more advantageous for him to use against his attacker the same weapon he had used against him, sarcasm, which circumstances allowed him to vibrate in a victorious and decisive way. He calmed down, then, and with a smile of sovereign disdain:

— Ah! perdão, meu cunhado! — disse ele não sabia que a peregrina jóia do seu salão lhe merecesse tanto cuidado, que o levasse a ponto de andá-la espionando; creio que tem mais zelo por ela do que mesmo pelo respeito que se deve à sua casa e à sua mulher. Pobre de minha irmã!... é bem simples, e admira que, há mais tempo, não tenha conhecido o belo marido que possui!... — O que estás dizendo, rapaz? — bradou Leôncio com gesto ameaçador; — repete; que estás dizendo?
— Oh! pardon my brother-in-law! he said, he didn't know that the pilgrim jewel in his salon deserved so much care that it led him to the point of spying on her; I believe he has more care for her than even for the respect due to his house and his wife. My poor sister!... It's quite simple, and it's a wonder that I haven't met the handsome husband she has for a long time!... —What are you saying, young man? shouted Leôncio with a threatening gesture; — repeat; what are you saying?

— O mesmo que o senhor acaba de ouvir, — redargüiu Henrique com firmeza, — e fique certo que o seu indigno procedimento não há de ficar por muito tempo oculto à minha irmã. — Qual procedimento!? tu deliras, Henrique?... — Faça-se de esquerdo!... pensa que não sei tudo?... enfim adeus, senhor Leôncio: eu me retiro, porque seria altamente inconveniente, indigno e ridículo da minha parte estar a disputar com o senhor por amor de uma escrava. — Espera, Henrique... escuta...
"The same thing you just heard," replied Henrique firmly, "and rest assured that your unworthy behavior will not remain hidden from my sister for long." — What procedure!? Are you delirious, Henrique?... —Play left!... Do you think I don't know everything?... Finally, goodbye, Senhor Leôncio: I'm leaving, because it would be highly inconvenient, unworthy and ridiculous for me to be there. dispute with the master for the love of a female slave. "Wait, Henry... listen...

— Não, não; não tenho negócio nenhum com o senhor. Adeus! — disse e retirou-se precipitadamente.
- No no; I have no business with you. Goodbye! he said and hurriedly withdrew.

Leôncio sentiu-se esmagado, e arrependeu-se mil e uma vezes de ter provocado tão imprudentemente aquele leviano e estouvado rapaz. Ignorava que seu cunhado estivesse ao fato da paixão que sentia por Isaura, e dos esforços que empregava para vencer-lhe a isenção e lograr seus favores. verdade que lhe havia falado sem muito rebuço a esse respeito; mas algumas palavras ditas entre rapazes, em tom de mera chocarrice, não constituíam base suficiente para que sobre ela Henrique pudesse articular uma acusação contra ele em face de sua mulher.
Leôncio felt crushed, and he regretted a thousand and one times for having provoked that frivolous and reckless young man so imprudently. He didn't know that his brother-in-law was aware of the passion he felt for Isaura, and the efforts he used to overcome her exemption and win her favors. It is true that he had spoken to her without much fuss about it; but a few words spoken between boys, in a tone of mere mockery, did not constitute sufficient grounds for Henry to be able to articulate an accusation against him in the face of his wife.

Decerto a rapariga lhe havia revelado alguma coisa, e isto o fazia espumar de despeito e raiva contra um e outra. Bem pouco lhe importava a perturbação da paz doméstica, o que o enfurecia era o perigo em que se colocara de ver desconcertados os seus perversos desígnios sobre a gentil escrava.
No doubt the girl had revealed something to him, and this made him foam with spite and rage against each other. The disturbance of domestic peace didn't matter to him, what infuriated him was the danger he had put himself in of seeing his perverse designs on the gentle slave upset.

— Maldição! — rugia ele lá consigo. — Aquele maluco é bem capaz de desconcertar todos os meus planos. Se sabe alguma coisa, como parece, não porá dúvida em levar tudo aos ouvidos de Malvina... Leôncio ficou por alguns momentos em pé, imóvel, sombrio, carrancudo, com o espírito entregue à cruel inquietação que o fustigava.
- Curse! he roared there with himself. — That madman is quite capable of upsetting all my plans. If he knows anything, as he seems to, he won't hesitate to bring it all to Malvina's ears... Leôncio remained on his feet for a few moments, motionless, somber, frowning, his mind given over to the cruel restlessness that was plaguing him.

Depois, pairando as vistas em derredor, deu com os olhos em Isaura, a qual, desde que Leôncio se apresentara, corrida, trêmula e anelante, fora sumir-se em um canto da sala; dali presenciara em silenciosa ansiedade a altercação dos dois moços, como corça mal ferida escutando o rugir de dois tigres, que disputaram entre si o direito de devorá-la. Por seu lado também se arrependia do intimo d'alma, e raivava contra si mesma pela indiscreta e louca revelação, que em um assomo de impaciência deixara escapar dos seus lábios.
Then, looking around, he caught sight of Isaura, who, as soon as Leôncio had introduced himself, had run, trembling and yearning, to disappear into a corner of the room; from there she had witnessed in silent anxiety the altercation of the two young men, like a badly wounded deer listening to the roar of two tigers, who disputed among themselves the right to devour her. On her side, she also regretted the depths of her soul, and she was angry with herself for the indiscreet and crazy revelation that, in a fit of impatience, she had let slip from her lips.

Sua imprudência ia ser causa da mais deplorável discórdia no seio daquela família, discórdia, de que por fim de contas ela viria a ser a principal vítima. A desavença entre os dois mancebos era como o choque de duas nuvens, que se encontram e continuam a pairar tranqüilamente no céu; mas o raio desprendido de seu seio teria de vir certeiro sobre a fronte da infeliz cativa.
Her imprudence was to be the cause of the most deplorable discord within that family, discord, of which, in the end, she would become the main victim. The quarrel between the two young men was like the collision of two clouds, which meet and continue to hover peacefully in the sky; but the ray released from her breast would have to hit the unfortunate captive's forehead.



contact privacy statement imprint