I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22





— Senhor Leôncio, — disse Malvina com voz alterada aproximando-se do sofá, em que se achava o marido, — desejo dizer-lhe duas palavras, se isso não o incomoda. — Estou sempre às tuas ordens, querida Malvina, — respondeu levantandose lesto e risonho, e como quem nenhum reparo fizera no tom cerimonioso com que Malvina o tratava. — Que me queres?... — Quero dizer-lhe, — exclamou a moça em tom severo, e fazendo vãos esforços para dar ao seu lindo e mavioso semblante um ar feroz, quero dizer-lhe que o senhor me insulta e me atraiçoa em sua casa, da maneira a mais indigna e desleal...
"Mr. Leôncio," said Malvina in an altered voice, approaching the sofa where her husband was sitting, "I want to say two words to you, if that doesn't bother you." "I'm always at your service, dear Malvina," he replied, getting up quickly and smiling, as if he hadn't noticed the ceremonious tone with which Malvina treated him. — What do you want from me?... — I want to tell you, — exclaimed the girl in a severe tone, and making vain efforts to give her beautiful and tender countenance a fierce air, I want to tell you that you insult and betray me in his house, in the most undignified and disloyal manner...

— Santo Deus!... que estás aí a dizer, minha querida?... explica-te melhor, que não compreendo nem uma palavra do que dizes... — Debalde, que o senhor se finge surpreendido; bem sabe a causa do meu desgosto. Eu já devia ter pressentido esse seu vergonhoso procedimento; há muito que o senhor não é o mesmo para comigo, e me trata com tal frieza e indiferença... — Oh! meu coração, pois querias que durasse eternamente a lua-de-mel?... isso seria horrivelmente monótono e prosaico.
— Holy God!... what are you saying there, my dear?... explain yourself better, I don't understand a word you're saying... — It's in vain, you pretend to be surprised; you know the cause of my displeasure. I must have already foreseen this shameful procedure of yours; You haven't been the same to me for a long time, and you treat me with such coldness and indifference... —Oh! my heart, because you wanted the honeymoon to last forever?... that would be horribly monotonous and prosaic.

— Ainda escarneces, infame! – bradou a moça, e desta vez as faces se lhe afoguearam de extraordinário rubor, e fuzilaram-lhe nos olhos lampejos de cólera terrível. — Oh! não te exasperes assim, Malvina; estou gracejando – disse Leôncio procurando tomar-lhe a mão. — Boa ocasião para gracejos!... deixe-me, senhor!... que infâmia!... que vergonha para nós ambos!... — Mas enfim não te explicarás?
"Still you sneer, infamous one!" - cried the girl, and this time her cheeks were flushed with an extraordinary blush, and flashes of terrible anger flashed in her eyes. —Oh! don't get upset like that, Malvina; I'm joking,” said Leôncio, trying to take her hand. — Good occasion for jokes!... leave it to me, sir!... what a disgrace!... what a disgrace for both of us!... — But anyway, won't you explain?

— Não tenho que explicar; o senhor bem me entende. Só tenho que exigir... — Pois exige, Malvina. — Dê um destino qualquer a essa escrava, a cujos pés o senhor costuma vilmente prostrar-se: liberte-a, venda-a, faça o que quiser. Ou eu ou ela havemos de abandonar para sempre esta casa; e isto hoje mesmo. Escolha entre nos. — Hoje?! — E já! — És muito exigente e injusta para comigo, Malvina, - disse Leôncio depois de um momento de pasmo e hesitação. — Bem sabes que é meu desejo libertar Isaura; mas acaso depende isso de mim somente? é a meu pai que compete fazer o que de mim exiges.
“I don't have to explain; you understand me well. I just have to demand... —Well, you demand it, Malvina. "Give this slave a fate, at whose feet the master is accustomed to basely prostrate himself: set her free, sell her, do whatever you want." Either I or she will leave this house forever; and this today. Choose from us. - Today?! — And now! "You are very demanding and unfair to me, Malvina," said Leôncio after a moment of astonishment and hesitation. — You know very well that it is my desire to free Isaura; but does it depend on me alone? it's up to my father to do what you ask of me.

— Que miserável desculpa, senhor! seu pai já lhe entregou escravos e fazenda, e dará por bem feito tudo quanto o senhor fizer. Mas se acaso o senhor a prefere a mim... — Malvina!... não digas tal blasfêmia!... — Blasfêmia!... quem sabe!... mas enfim dê um destino qualquer a essa rapariga, se não quer expelir-me para sempre de sua casa. Quanto a mim, não a quero mais nem um momento em meu serviço; é bonita demais para mucama. — O que lhe dizia eu, senhor Leôncio? acudiu Henrique, que já cansado e envergonhado do papel de mudo guarda-costas, entendeu que devia intervir também na querela. — Está vendo?.. eis aí o fruto que se colhe desses belos trastes de luxo, que quer por força ter em seu salão...
"What a miserable excuse, sir!" Your father has already given you slaves and property, and he will consider everything you do a good thing. But if by chance you prefer her to me... —Malvina!... don't say such blasphemy!... —Blasphemy!... who knows!... but anyway, give that girl some fate, if not he wants to expel me forever from his house. As for me, I don't want her another moment in my service; she is too pretty for maid. —What did I say to you, Senhor Leoncio? joined Henrique, who, already tired and ashamed of his role as a mute bodyguard, understood that he should also intervene in the quarrel. — Do you see?.. here is the fruit that one reaps from these beautiful luxury items, which he wants by force to have in his salon...

— Esses trastes não seriam tão perigosos, se não existissem vis mexeriqueiros, que não hesitam em perturbar o sossego da casa dos outros para conseguir seus fins perversos...
— These things would not be so dangerous if there were no vile gossips, who do not hesitate to disturb the peace of others' homes to achieve their perverse ends...

— Alto lá, senhor!... para impedir que o senhor não transportasse o seu traste de luxo do salão para a alcova, percebe?... o escândalo cedo ou tarde seria notório, e nenhum dever tenho eu de ver de braços cruzados minha irmã indignamente ultrajada. — Senhor Henrique! bradou Leôncio avançando para ele, hirto de cólera e com gesto ameaçador. — Basta, senhores — gritou Malvina interpondo-se aos dois mancebos. Toda a disputa por tal motivo é inútil e vergonhosa para nós todos. Eu já disse a Leôncio o que tinha de dizer; ele que se decida; faça o que entender. Se quiser ser homem de brio e pundonor, ainda é tempo. Se não, deixe-me, que eu o entregarei ao desprezo que merece.
— Stop it, sir!... to prevent you from transporting your luxurious piece of furniture from the salon to the bedroom, you see?... sooner or later the scandal would be notorious, and I have no duty to watch it with my arms crossed my unworthily outraged sister. "Lord Henry!" shouted Leôncio, advancing towards him, stiff with anger and with a threatening gesture. "Enough, gentlemen," cried Malvina, interposing herself with the two young men. All disputes on such grounds are useless and shameful for us all. I already told Leôncio what I had to say; let him decide; do what you understand. If he wants to be a man of pride and pride, there's still time. If not, leave it to me, and I'll hand him over to the scorn he deserves.

— Oh! Malvina! estou pronto a fazer todo o possível para te tranqüilizar e contentar: mas deves saber que não posso satisfazer o teu desejo sem primeiro entender-me com meu pai, que está na corte. É preciso mais que saibas, que meu pai nenhuma vontade tem de libertar Isaura, tanto assim, que para se ver livre das importunações do pai dela, que também quer a todo custo libertá-la, exigiu uma soma por tal forma exorbitante, que é quase impossível o pobre homem arranjá-la. — O de casa!... dá licença?— bradou neste momento com voz forte e sonora uma pessoa, que vinha subindo a escada do alpendre. — Quem quer que é, pode entrar, — gritou Leôncio dando graças ao céu, que tão a propósito mandava-lhe uma visita para interromper aquela importuna e detestável questão e livrá-lo dos apuros em que se via entalado.
—Oh! Malvina! I am ready to do all I can to reassure and content you: but you must know that I cannot satisfy your desire without first coming to terms with my father, who is at court. You also need to know that my father has no desire to free Isaura, so much so that in order to get rid of her father's harassment, who also wants to free her at all costs, he demanded an exorbitant amount of money, which is almost impossible for the poor man to get it. "The one at home!... Excuse me?" shouted at that moment, in a strong and sonorous voice, someone who was coming up the porch stairs. "Whoever it is, may come in," shouted Leôncio, thanking heaven, which had so purposely sent him a visit to interrupt that importunate and detestable question and free him from the predicament in which he found himself trapped.

Entretanto, como se verá, não tinha muito de que congratular-se. O visitante era Miguel, o antigo feitor da fazenda, o pai de Isaura, que havia sido outrora grosseiramente despedido pelo pai de Leôncio. Este, que ainda o não conhecia, recebeu-o com afabilidade.
However, as will be seen, he had little to congratulate himself on. The visitor was Miguel, the former farm manager, Isaura's father, who had once been rudely dismissed by Leôncio's father. The latter, who had not yet met him, received him affably.

— Queira sentar-se, — disse-lhe, — e dizer-nos o motivo por que nos faz a honra de procurar, — Obrigado! — disse o recém-chegado, depois de cumprimentar respeitosamente Henrique e Malvina. — V. Sa. sem dúvida é o senhor Leôncio?... — Para o servir. — Muito bem!... é com V. Sa. que tenho de tratar na falta do senhor seu pai. O meu negócio é simples, e julgo que o posso declarar em presença aqui do senhor e da senhora, que me parecem ser pessoas de casa. — Sem dúvida! entre nós não há segredo, nem reservas. — Eis aqui ao que vim, senhor meu, — disse Miguel, tirando da algibeira de seu largo sobretudo uma carteira, que apresentou a Leôncio; — faça o favor de abrir esta carteira; aqui encontrará V. Sa. a quantia exigida pelo senhor seu pai, para a liberdade de uma escrava desta casa por nome Isaura.
"Would you please sit down," I said, "and tell us why you do us the honor of looking." Thank you! said the newcomer, after respectfully greeting Henrique and Malvina. — V. Sa. no doubt it's Senhor Leôncio?... —To serve him. —Very well!... It's up to you. that I have to deal with in the absence of your lord father. My business is simple, and I think I can declare it in the presence of you and your lady here, who seem to me to be people from home. - Undoubtedly! between us there is no secret, no reservations. "That's what I came for, my lord," said Miguel, taking a wallet from the pocket of his broad overcoat, which he presented to Leôncio; — please open this wallet; here you will find V. Sa. the amount demanded by his lord father, for the freedom of a slave of this house named Isaura.

Leôncio enfiou, e tomando maquinalmente a carteira, ficou alguns instantes com os olhos pregados no teto. — Pelo que vejo, — disse por fim, — o senhor deve ser o pai... aquele que dizem ser o pai da dita escrava. — é o senhor. — não me lembra o nome.. — Miguel, um criado de V. Sa.
Leôncio erblasste und nahm mechanisch die Brieftasche, verharrte dann eine Weile die Decke anstarrend. "Soweit ich sehe", sagte er schließlich, "müssen sie der Vater sein, derjenige, von dem man sagt, dass er der Vater ist, sie sind Herr..., der Name ist mir entfallen." "Miguel, zu Diensten Ihrer Exzellenz.

— É verdade; o senhor Miguel. Folgo muito que tenha arranjado meios de libertar a menina; ela bem merece esse sacrifício.
- And truth; Mister Michael. I am very glad that you managed to free the girl; she well deserves that sacrifice.

Enquanto Leôncio abre a carteira, e conta e reconta mui pausadamente nota por nota o dinheiro, mais para ganhar tempo a refletir sobre o que deveria fazer naquelas conjunturas, do que para verificar se estava exata a soma, aproveitemonos do ensejo para contemplar a figura do bom e honrado português, pai da nossa heroína, de quem ainda não nos ocupamos senão de passagem. Era um homem de mais de cinqüenta anos; em sua fisionomia nobre e alerta transpirava a franqueza, a bonomia, e a lealdade.
While Leôncio opens his wallet and very slowly counts and recounts the money note by note, more to gain time to reflect on what he should do in those circumstances, than to check whether the sum was accurate, let us take advantage of the opportunity to contemplate the figure of good and honorable Portuguese, father of our heroine, with whom we have not yet concerned ourselves except in passing. He was a man over fifty; his noble and alert countenance exuded frankness, bonhomie and loyalty.

Trajava pobremente, mas com muito alinho e limpeza, e por suas maneiras e conversação, conhecia-se que aquele homem não viera ao Brasil, como quase todos os seus patrícios, dominado pela ganância de riquezas. Tinha o trato e a linguagem de um homem polido, e de acurada educação. De feito Miguel era filho de uma nobre e honrada família de miguelistas, que havia emigrado para o Brasil. Seus pais, vítimas de perseguições políticas, morreram sem ter nada que legar ao filho, que deixaram na idade de dezoito a vinte anos. Sozinho, sem meios e sem proteção, viu-se forçado a viver do trabalho de seus braços, metendo-se a jardineiro e horticultor, mister este, que como filho de lavrador, robusto, ativo e inteligente, desempenhava com suma perícia e perfeição.
He dressed poorly, but very neatly and cleanly, and from his manners and conversation, it was known that that man had not come to Brazil, like almost all his countrymen, dominated by greed for riches. He had the bearing and language of a polished man, and of accurate education. In fact Miguel was the son of a noble and honorable family of Miguelistas, who had emigrated to Brazil. His parents, victims of political persecution, died without having anything to bequeath to their son, who they left at the age of eighteen or twenty. Alone, without means and without protection, he was forced to live by the work of his arms, becoming a gardener and horticulturist, a job that, as the son of a farmer, robust, active and intelligent, he performed with great skill and perfection.

O pai de Leôncio, tendo tido ocasião de conhecê-lo, e apreciando o seu merecimento, o engajou para feitor de sua fazenda com vantajosas condições. Ali serviu muitos anos sempre mui respeitado e querido de todos, até que aconteceulhe a fatal, mas muito desculpável fraqueza, que sabemos, e em consequência da qual foi grosseiramente despedido por seu patrão. Miguel concebeu amargo ressentimento e mágoa profunda, não tanto por si, como por amor das duas infelizes criaturas, que não podia proteger contra a sanha de um senhor perverso e brutal. Mas forçoso lhe foi resignar-se. Não lhe faltava serviço nem acolhimento pelas fazendas vizinhas. Conhecedores de seu mérito, os lavradores em redor o aceitariam de braços abertos; a dificuldade estava na escolha.
Leôncio's father, having had the opportunity to meet him, and appreciating his worthiness, engaged him as overseer of his farm with advantageous conditions. There he served for many years, always highly respected and loved by all, until the fatal but very excusable weakness, as we know, happened to him, and as a result of which he was rudely dismissed by his boss. Miguel conceived bitter resentment and deep hurt, not so much for himself as for the love of the two unhappy creatures, whom he could not protect against the fury of a wicked and brutal master. But he was forced to resign. There was no lack of service or welcome from neighboring farms. Knowing his merits, the surrounding farmers would accept him with open arms; the difficulty was in the choice.

Optou pelo mais vizinho, para ficar o mais perto possível de sua querida filhinha. Como o comendador quase sempre achava-se na corte ou em Campos, Miguel tinha muita ocasião e facilidade de ir ver a menina, à qual cada vez ia criando mais entranhado afeto. A esposa do comendador, na ausência deste, dava ao português franca entrada em sua casa, e facilitava-lhe os meios de ver e afagar a filhinha, com o que vivia ele mui consolado e contente. De feito o céu tinha dado à sua filha na pessoa de sua senhora uma segunda mãe tão boa e desvelada, como poderia ser a primeira, e que mais do que esta lhe podia servir de amparo e proteção. A morte inesperada daquela virtuosa senhora veio despedaçar-lhe o coração, quebrando-lhe todas as suas lisonjeiras esperanças.
He opted for the closest one, to be as close as possible to his dear little daughter. As the commander was almost always at court or in Campos, Miguel had plenty of opportunity and ease to go see the girl, for whom he grew more and more fond of. The commander's wife, in his absence, gave the Portuguese free entry into her house, and provided him with the means of seeing and caressing his little daughter, with which he was very consoled and happy. Indeed heaven had given his daughter in the person of her mistress a second mother as good and devoted as she could be the first, and who could serve her more than the latter as a support and protection. The unexpected death of that virtuous lady broke his heart, shattering all his flattering hopes.

Muito pode o amor paterno em uma alma nobre e sensível!... Miguel, sobrepujando todo o ódio, repugnância e asco, que lhe inspirava a pessoa do comendador, não hesitou em ir humilhar-se diante dele, importuná-lo com suas súplicas, rogar-lhe com as lágrimas nos olhos, que abrisse preço à liberdade de Isaura.
Much can paternal love in a noble and sensitive soul!... Miguel, overcoming all the hatred, repugnance and disgust that the person of the Commander inspired in him, did not hesitate to go and humiliate himself before him, to pester him with his supplications , begging him with tears in his eyes, to pay a price for Isaura's freedom.

— Não há dinheiro que a pague; há de ser sempre minha, — respondia com orgulhoso cinismo o inexorável senhor ao Um dia enfim para se ver livre das importunações e súplicas de Miguel, disse-lhe com mau modo:
— There is no money to pay it; she will always be mine, — the inexorable lord replied with proud cynicism to One day at last to get rid of Miguel's importunations and supplications, he said to him in bad manner:

— Homem de Deus, traga-me dentro de um ano dez contos de réis, e lhe entrego livre a sua filha e... deixe-me por caridade. Se não vier nesse prazo, perca as esperanças. — Dez contos de réis! é soma demasiado forte para mim.. – mas não importa!... ela vale muito mais do que isso. Senhor comendador, vou fazer o impossível para trazer-lhe essa soma dentro do prazo marcado. Espero em Deus, que me há de ajudar.
"Man of God, bring me ten contos de réis within a year, and I'll give you your daughter free and... leave me for charity." If it doesn't come within that time frame, lose hope. — Ten contos de réis! it's sum too strong for me... - but it doesn't matter!... it's worth much more than that. Mister Commander, I'm going to do everything possible to bring you that sum within the set deadline. I hope in God, who will help me.

O pobre homem, à força de trabalho e economia, impondo-se privações, vendendo todo o supérfluo, e limitando-se ao que era estritamente necessário, no fim do ano apenas tinha arranjado metade da quantia exigida. Foi-lhe mister recorrer à generosidade de seu novo patrão, o qual, sabendo do santo e nobre fim a que se propunha seu feitor, e do vexame e extorsão de que era vítima, não hesitou em fornecer-lhe a soma necessária, a título de empréstimo ou adiantamento de salários. Leôncio, que como seu pai julgava impossível que Miguel em um ano pudesse arranjar tão considerável soma, ficou atônito e altamente contrariado, quando este se apresentou para lha meter nas mãos.
The poor man, by means of labor and economy, imposing privations on himself, selling everything superfluous, and limiting himself to what was strictly necessary, at the end of the year had barely managed half of the required amount. It was necessary for him to resort to the generosity of his new boss, who, knowing the holy and noble purpose that his overseer proposed, and the humiliation and extortion of which he was a victim, did not hesitate to provide him with the necessary sum, as a loan or salary advance. Leôncio, who, like his father, thought it impossible that Miguel could arrange such a considerable sum in one year, was astonished and highly upset when he presented himself to put it in his hands.

— Dez contos, – disse por fim Leôncio acabando de contar o dinheiro. — É justamente a soma exigida por meu pai. — Bem estólido e avaro é este meu pai, murmurou ele consigo, — eu nem por cem contos a daria. — Senhor Miguel, — continuou em voz alta, entregando-lhe a carteira, — guarde por ora o seu dinheiro; Isaura não me pertence ainda; só meu pai pode dispor dela. Meu pai acha-se na corte, e não deixou-me autorização alguma para tratar de semelhante negócio. Arranje-se com ele.
"Ten contos," said Leôncio at last, finishing counting the money. "It is just the sum demanded by my father." — Very stolid and avaricious is this father of mine, he murmured to himself, — I wouldn't even give it for a hundred contos. "Sir Miguel," he continued in a loud voice, handing him his wallet, "keep your money for the time being; Isaura doesn't belong to me yet; only my father can dispose of it. My father is at court, and he has left me no authorization to transact such business. Make it up to him.

— Mas V. Sa. é seu filho e herdeiro único, e bem podia por si mesmo... — Alto lá, senhor Miguel! meu pai felizmente é vivo ainda, e não me é permitido desde já dispor de seus bens, como minha herança. — Embora, senhor; tenha a bondade de guardar esse dinheiro e enviá-lo ao senhor seu pai, rogando-lhe da minha parte o favor de cumprir a promessa que me fez de dar liberdade a Isaura mediante essa quantia. — Ainda pões dúvida, Leôncio?! – exclamou Malvina impaciente e indignada com as tergiversações do marido. — Escreve, escreve quanto antes a teu pai; não te podes esquivar sem desonra a cooperar para a liberdade dessa rapariga.
— But you. he is his only son and heir, and he could well do it himself... —Stop it, Mister Miguel! fortunately my father is still alive, and I am not allowed to dispose of his assets as my inheritance. “Although, sir; kindly save this money and send it to your father, asking him to fulfill the promise he made to me to release Isaura for this amount. — Are you still in doubt, Leôncio?! – exclaimed Malvina impatiently and indignant at her husband's tergiversations. — Write, write as soon as possible to your father; you cannot shirk without dishonor to cooperate for that girl's freedom.

Leôncio, subjugado pelo olhar imperioso da mulher, e pela força das circunstâncias, que contra ele conspiravam, não pôde mais escusar-se. Pálido e pensativo, foi sentar-se junto a uma mesa, onde havia papel e tinta, e de pena em punho pôs-se a meditar em atitude de quem ia escrever. Malvina e Henrique, debruçados a uma janela, conversavam entre si em voz baixa. Miguel, sentado a um canto na outra extremidade da sala, esperava pacientemente, quando Isaura, que do quintal, onde se achava escondida, o tinha visto chegar, entrando no salão sem ser sentida, se lhe apresentou diante dos olhos. Entre pai e filha travou-se a meia voz o seguinte diálogo:
Leontius, subjugated by the woman's imperious gaze and by the force of circumstances that conspired against him, could no longer excuse himself. Pale and thoughtful, he went to sit down at a table, where there was paper and ink, and pen in hand, he began to meditate in the attitude of someone who was going to write. Malvina and Henrique, leaning against a window, were talking to each other in a low voice. Miguel, sitting in a corner at the other end of the room, was waiting patiently when Isaura, who had seen him arrive from the backyard, where she was hiding, had entered the room without being noticed, presented herself before his eyes. Between father and daughter the following dialogue took place in a low voice:

— Meu pai!... que novidade o traz aqui?... a modo que lhe estou vendo um ar mais alegre que de costume. — Calada! — murmurou Miguel, levando o dedo à boca e apontando para Leôncio. — Trata-se da tua liberdade. — Deveras, meu pai!... mas como pôde arranjar isso? — Ora como?!... a peso de ouro. Comprei-te, minha filha, e em breve vais ser minha.
— My father!... what news brings you here?... I can see that you look more cheerful than usual. "Shut up!" murmured Miguel, putting his finger to his mouth and pointing at Leoncio. “It's about your freedom. — Indeed, my father! ... but how could you arrange that? — Well how?!... at its weight in gold. I bought you, my daughter, and soon you will be mine.

— Ah! meu querido pai!... como vossemecê é bom para sua filha!... se soubesse quantos hoje já me vieram oferecer a liberdade!... mas por que preço! meu Deus!... nem me atrevo a lhe contar. Meu coração adivinhava, continuou beijando com terna efusão as mãos de Miguel; — eu não devia receber a liberdade senão das mãos daquele que me deu a vida!...
— Oh! my dear father!... how good you are to your daughter!... if she only knew how many today have come to offer me freedom!... but at what price! my God!... I dare not tell you. My heart guessed, she continued kissing Miguel's hands with tender effusion; — I should have received freedom only from the hands of the one who gave me life!...

— Sim, querida Isaura! — disse o velho apertando-a contra o coração. — O céu nos favoreceu, e em breve vais ser minha, minha só, minha para sempre!... — Mas ele consente?... perguntou Isaura apontando para Leôncio. — O negócio não é com ele, é com seu pai, a quem agora escreve. — Nesse caso tenho alguma esperança; mas se minha sorte depender somente daquele homem, serei para sempre escrava. — Arre! com mil diabos!... resmungou consigo Leôncio levantando-se, e dando sobre a mesa um furioso murro com o punho fechado. — Não sei que volta hei de dar para desmanchar esta inqualificável loucura de meu pai! — Já escreveste, Leôncio? — perguntou Malvina voltando-se para dentro.
— Yes, dear Isaura! said the old man, pressing it to his heart. — Heaven has favored us, and soon you're going to be mine, mine alone, mine forever!... —But does he consent?... asked Isaura, pointing to Leôncio. — The business is not with him, it is with his father, to whom he writes now. “Then I have some hope; but if my fate depends only on that man, I will be forever a slave. "Arre!" Damn it!... Leôncio muttered to himself, getting up and giving the table a furious blow with his closed fist. "I don't know how far back I'll have to undo this unspeakable madness of my father's!" — Have you written, Leoncio? asked Malvina, turning inside.

Antes que Leôncio pudesse responder a esta pergunta, um pajem, entrando rapidamente pela sala, entrega-lhe uma carta tarjada de preto. — De luto!... meu Deus!... que será! — exclamou Leôncio, pálido e trêmulo, abrindo a carta, e depois de a ter percorrido rapidamente com os olhos lançou-se sobre uma cadeira, soluçando e levando o lenço aos olhos. — Leôncio! Leôncio!... que tem?... exclamou Malvina pálida de susto; e tomando a carta que Leôncio atirara sobre a mesa, começou a ler com voz entrecortada: "Leôncio, tenho a dar-te uma dolorosa notícia, para a qual teu coração não podia estar preparado. E um golpe, pelo qual todos nós temos de passar inevitavelmente, e que deves suportar com resignação. Teu pai já não existe; sucumbiu anteontem subitamente, vítima de uma congestão cerebral..."
Before Leôncio could answer this question, a page, quickly entering the room, hands him a letter bordered in black. — In mourning!... my God!... what will it be! exclaimed Leontius, pale and trembling, opening the letter, and after having quickly run over it with his eyes, he threw himself on a chair, sobbing and bringing his handkerchief to his eyes. "Leontius!" Leôncio!... what's the matter?... exclaimed Malvina, pale with fright; and taking the letter that Leôncio had thrown on the table, he began to read in a broken voice: "Leôncio, I have to give you some painful news, for which your heart could not be prepared. And a blow, for which we all have to inevitably pass, and which you must bear with resignation. Your father no longer exists; he succumbed suddenly the day before yesterday, victim of cerebral congestion..."

Malvina não pôde continuar; e nesse momento, esquecendo-se das injúrias e de tudo que lhe havia acontecido naquele nefasto dia, lançou-se sobre seu marido, e abraçando-se com ele estreitamente, misturava suas lágrimas com as dele. —Ah! meu pai! meu pai!... tudo está perdido! — exclamou Isaura, pendendo a linda e pura fronte sobre o peito de Miguel. — Já nenhuma esperança nos resta!... —Quem sabe, minha filha! — replicou gravemente o pai. – Não desanimemos; grande é o poder de Deus!...
Malvina was unable to continue; and at that moment, forgetting her injuries and all that had befallen her that disastrous day, she flung herself upon her husband, and hugging him closely, she mingled her tears with his. —Oh! my father! my father!... all is lost! exclaimed Isaura, leaning her beautiful and pure forehead over Miguel's chest. — We have no hope left!... —Who knows, my daughter! replied the father gravely. – Let us not be discouraged; great is the power of God!



contact privacy statement imprint