I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22




Agora os leitores já sabem, se é que há mais tempo não adivinharam, que a suposta Elvira não é mais do que a escrava Isaura, assim como Anselmo não passa do feitor Miguel, ambos os quais são já nossos conhecidos antigos. Como também sabem que Isaura não só era dotada de espírito superior, como também recebera a mais fina e esmerada educação, não lhe estranharam a distinção das maneiras, a elegância e elevação da linguagem, e outros dotes, que faziam com que essa escrava excepcional pudesse aparecer e mesmo brilhar no meio da mais luzida e aristocrática sociedade.
Now readers already know, if they hadn't guessed it some time ago, that the alleged Elvira is nothing more than the slave Isaura, just as Anselmo is nothing more than the overseer Miguel, both of whom are already our old acquaintances. As they also know that Isaura was not only endowed with a superior spirit, but had also received the finest and most meticulous education, they did not find it strange for her distinguished manners, the elegance and elevation of her language, and other gifts, which made this exceptional slave able to appear and even shine in the midst of the most brilliant and aristocratic society.

Foi a situação desesperada, em que via sua querida filha, que inspirou a Miguel o expediente extremo de uma fuga precipitada, exposta a mil azares e perigos. Lembrava-se ele com horror do miserando destino de que em iguais circunstâncias fora vítima a mãe de Isaura, e bem sabia que Leôncio, tão desalmado como o pai, e ainda mais corrupto e libertino, era capaz de excessos e atentados ainda maiores.
It was the desperate situation, in which he saw his dear daughter, that inspired Miguel to the extreme expedient of a hasty flight, exposed to a thousand hazards and dangers. He remembered with horror the miserable fate to which Isaura's mother had been a victim under the same circumstances, and he was well aware that Leôncio, as heartless as his father, and even more corrupt and libertine, was capable of even greater excesses and attacks.

Tendo perdido a esperança de libertar a filha, entendeu que podia utilizar-se da soma, que para esse fim tinha agenciado, empregando-a em arrancar a pobre vitima das mãos do algoz, por qualquer meio que fosse.
Having lost hope of freeing his daughter, he understood that he could use the sum he had arranged for this purpose, using it to wrest the poor victim from the executioner's hands, by whatever means.

Bem via que aos olhos do mundo tirar uma escrava da casa de seus senhores, e proteger-lhe a fuga, além de ser um crime, era um ato desairoso e indigno de um homem de bem; mas a escrava era uma filha idolatrada, e uma pérola de pureza, prestes a ser poluída ou esmagada pela mão de um senhor verdugo, e esta consideração o justificava aos olhos da própria consciência.
I could see that in the eyes of the world to remove a female slave from her master's house, and to protect her escape, besides being a crime, was a disgraceful act and unworthy of a good man; but the slave was an idolized daughter, and a pearl of purity, ready to be polluted or crushed by the hand of an executioner, and this consideration justified him in the eyes of his own conscience.

Bem se lembrara o infeliz pai de dar denúncia do fato às autoridades, implorando a proteção das leis em favor de sua filha para que não fosse vitima das violências e sevícias de seu dissoluto e brutal senhor. Mas todos a quem consultava respondiam-lhe a uma voz:
The unfortunate father well remembered to denounce the fact to the authorities, imploring the protection of the laws in favor of his daughter so that she would not be a victim of the violence and abuse of her dissolute and brutal master. But all whom he consulted answered him with one voice:

— Não se meta em tal; é tempo perdido. As autoridades nada têm que ver com o que se passa no interior da casa dos ricos. Não caia nessa; muito feliz será, se somente tiver de pagar as custas, e não lhe arrumarem por cima algum processo, com que tenha de ir dar com os costados na cadeia. — Onde se viu o pobre ter razão contra o rico, o fraco contra o forte?...
“Don't get involved in that; it's wasted time. The authorities have nothing to do with what goes on inside the homes of the rich. Don't fall for it; he will be very happy, if he only has to pay the costs, and they don't arrange some process on top of it, with which he has to end up in jail. — Where have you seen the poor right against the rich, the weak against the strong?...

Miguel entretinha relações ocultas com alguns dos antigos escravos da fazenda de Leôncio, os quais, lembrando-se ainda com saudades do tempo de sua boa administração, conservavam-lhe o mesmo respeito e afeição, e por meio deles tinha exata informação do que se passava na fazenda. Sabendo dos cruéis apuros a que sua filha se achava reduzida depois da morte do comendador, não hesitou mais um instante, e tratou de tomar todas as providências e medidas de segurança para roubar a filha, e pô-la fora do alcance de seu bárbaro senhor.
Miguel had hidden relationships with some of the former slaves on Leôncio's farm, who, still nostalgic for the time of his good administration, maintained the same respect and affection for him, and through them he had exact information about what was going on. in the farm. Knowing the cruel predicaments to which his daughter was reduced after the commander's death, he did not hesitate a moment longer and tried to take all the measures and security measures to steal his daughter and put her out of the reach of his barbarian. sir.

Na mesma madrugada, que seguiu-se à tarde, em que a raptou, fazia-se de vela com Isaura para as províncias do Norte em um navio negreiro, de que era capitão um português, antigo e dedicado amigo seu. Este chegando às alturas de Pernambuco, como daí tinha de singrar para a costa da África, largou-os no Recife, prometendo-lhes que dentro em três ou quatro meses estaria de volta e pronto a conduzi-los para onde quisessem.
That same morning, which followed the afternoon in which he kidnapped her, he set sail with Isaura for the northern provinces on a slave ship, captained by a Portuguese man, an old and devoted friend of his. When he reached the heights of Pernambuco, as he had to make his way to the coast of Africa from there, he dropped them off in Recife, promising them that in three or four months he would be back and ready to take them wherever they wanted.

Miguel que em sua profissão de jardineiro ou de feitor havia passado a vida desde a infância dentro de um horizonte acanhado e em círculo mui limitado de relações, tinha pouco conhecimento e nenhuma experiência do mundo, e portanto não podia calcular todas as conseqüências da difícil posição em que ia colocar a si e a sua filha. Durante os longos anos que esteve feitorando a fazenda do comendador e de outros, não se dera senão uma ou outra fuga insignificante de escravos, por alguns dias e para alguma fazenda vizinha, e, portanto, não é para admirar que ele quase completamente ignorasse a amplitude dos direitos, que tem um senhor sobre o escravo, e os infinitos meios e recursos de que pode lançar mão para capturá-los em caso de fuga.
Miguel, who in his profession as a gardener or overseer had spent his life since childhood within a limited horizon and in a very limited circle of relationships, had little knowledge and no experience of the world, and therefore could not calculate all the consequences of the difficult position where he was going to put himself and his daughter. During the long years that he had been running the farm of the Commander and others, there had been only one or another insignificant escape of slaves, for a few days and to some neighboring farm, and therefore it is not surprising that he was almost completely ignorant of the the breadth of rights that a master has over his slave, and the infinite means and resources he can use to capture them in case of escape.

Entendeu, pois, que em Pernambuco poderia viver com sua filha em plena seguridade, ao menos por três ou quatro meses, uma vez que se afastassem da sociedade o mais que pudessem, e procurassem esconder sua vida na mais completa obscuridade.
He understood, therefore, that in Pernambuco he could live with his daughter in complete safety, at least for three or four months, provided that they withdrew from society as much as possible and tried to hide their life in the most complete obscurity.

Isaura também, se bem que tivesse o espírito mais atilado e esclarecido, longe do objeto principal de seu terror e aversão, não deixava de sentir-se tranqüila, e até certo ponto descuidosa dos perigos a que vivia exposta. Mas essa tal ou qual tranquilidade só durou até o dia em que pela primeira vez viu Álvaro. Amou-o com esse amor exaltado das almas elevadas, que amam pela primeira e única vez, e esse amor, como bem se compreende, veio tornar ainda mais crítica e angustiosa a sua já tão precária e mísera situação.
Isaura too, although she had the most shrewd and enlightened spirit, far from the main object of her terror and aversion, did not fail to feel calm, and to a certain extent careless of the dangers to which she was exposed. But this or that tranquility only lasted until the day when she saw Álvaro for the first time. She loved him with that exalted love of elevated souls, who love for the first and only time, and that love, as is well understood, came to make her already so precarious and miserable situation even more critical and distressing.

Álvaro tinha na fisionomia, nas maneiras, na voz e no gesto, um não sei quê de nobre, de amável e profundamente simpático, que avassalava todos os corações. O que não seria ele para aquela que única até ali lhe soubera conquistar o amor? Isaura não pôde resistir a tão prestigiosa sedução; amou-o com o ardor e entusiasmo de um coração virgem; e com a imprevidência e cegueira de uma alma de artista, embora não visse nesse amor mais do que uma nova fonte de lágrimas e torturas para seu coração.
Álvaro had, in his face, manners, voice and gestures, an I don't know what noble, amiable and profoundly sympathetic quality that overwhelmed all hearts. What wouldn't he be to the one who, until then, had known how to win his love? Isaura could not resist such a prestigious seduction; she loved him with the ardor and enthusiasm of a virgin heart; and with the shortsightedness and blindness of an artist's soul, though he saw in that love no more than a new source of tears and torture for his heart.

Medindo o abismo que a separava de Álvaro, bem sabia que de nenhuma esperança podia alimentar-se aquela paixão funesta, que deveria ficar para sempre sepultada no íntimo do coração, como um cancro a devorá-lo eternamente. No seu cálice de amarguras, já quase a transbordar, tinha de receber da mão do destino mais aquele travo cruel, que lhe devia queimar os lábios e envenenar-lhe a existência.
Measuring the abyss that separated her from Álvaro, she knew well that no hope could feed that disastrous passion, which should remain forever buried in the depths of her heart, like a cancer that would devour it eternally. In his chalice of bitterness, already almost overflowing, he had to receive from the hand of fate another cruel taste, which was to burn his lips and poison his existence.

Já bastante lhe pesava andar enganando a sociedade a respeito de sua verdadeira condição; alma sincera e escrupulosa, envergonhava-se consigo mesma de impor às poucas pessoas que com ela tratavam de perto, um respeito e consideração a que nenhum direito podia ter. Mas considerando que de tal disfarce nenhum grande mal podia resultar à sociedade, conformava-se com sua sorte. Deveria, porém, ela, ou poderia sem inconveniente manter o seu amante na mesma ilusão? Com seu silêncio, conservando-o na ignorância de sua condição de escrava, deveria deixar alimentar-se, crescer profunda e enérgica paixão, que o moço por ela concebera?... não seria isto um vil embuste, uma indignidade, uma traição infame? não teria ele o direito, ao saber da verdade, de acabrunhá-la de amargas exprobrações, de desprezá-la, de calcá-la aos pés, de tratá-la enfim como escrava abjeta e vil, que ficaria sendo?
Es belastete sie schon genug, dass sie die Gesellschaft in Bezug auf ihre wahre Situation betrog. Ihre ehrliche Seele schämte sich, den wenigen Personen, mit denen sie in engerer Beziehung stand, eine Respekt und eine Achtung abzuringen, auf die sie kein Anrecht hatte. In Anbetracht der Tatsache aber, dass diese Verkleidung der Gesellschaft keinen Schaden zufügte, ergab sie sich in ihr Schicksal. Musste sie aber, oder konnte sie ihren Liebhaber in derselben Illusion lassen? Mit ihrem Schweigen, indem sie ihn in Unkenntnis der Tatsache ließ, dass sie eine Sklavin war, würde sie da nicht nicht die tiefe und energische Leidenschaft, die der Junge für sie fühlte, verstärken? Wäre dies nicht ein gemeiner Betrug, eine Ruchlosigkeit, ein infamer Betrug? Hatte er nicht das Recht, die Wahrheit zu erfahren, sie mit bitteren Vorwürfen zu überhäufen, sie zu verachten und mit Füßen zu treten wie eine verdorbene und gemeine Sklavin, die sie immer sein würde?

— Oh! isto para mim seria mais horrível que mil mortes! — exclamava ela no meio do angustioso embate de idéias que se lhe agitavam no espírito. — Não, não devo iludi-lo; isto seria uma infâmia... vou-lhe descobrir tudo; é esse o meu dever, e hei de cumpri-lo. Ficará sabendo que não pode, que não deve amar-me; porém ao menos não ficará com o direito de desprezar-me.. uma escrava, que procede com lisura e lealdade, pode ao menos ser estimada. Não; não devo enganá-lo; hei de revelar-lhe tudo.
—Oh! this to me would be more horrible than a thousand deaths! she exclaimed amidst the anguished clash of ideas that stirred in her mind. “No, I must not deceive you; this would be an infamy... I'll find out everything for you; that is my duty, and I will do it. You'll find out that you can't, that you shouldn't love me; but at least you will not have the right to despise me... a slave, who acts with fairness and loyalty, can at least be esteemed. No; I must not deceive you; I will reveal everything to you.

Esta era a resolução que lhe inspiravam seu natural pundonor e lealdade, e os ditames de uma consciência reta e delicada, mas quando chegava o momento de pô-la em prática fraqueava-lhe o coração. E Isaura ia diferindo de dia para dia a execução de seu propósito. Falecia-lhe de todo a coragem para quebrar por suas próprias mãos a doce quimera, que tão deliciosamente a embalava, e em que às vezes conseguia esquecer por longo tempo sua mísera condição, para lembrar-se somente que amava e era amada.
This was the resolution inspired in him by his natural prudence and loyalty, and the dictates of an upright and delicate conscience, but when the moment came to put it into practice, it weakened his heart. And Isaura differed from day to day the execution of her purpose. She completely lacked the courage to break with her own hands the sweet chimera that lulled her so deliciously, and in which she sometimes managed to forget her miserable condition for a long time, to remember only that she loved and was loved.

— Deixemos durar mais um dia — refletia consigo. — esta ilusória, mas inefável ventura. Sou uma condenada, que arrancam da masmorra para subir ao palco e fazer por momentos o papel de rainha feliz e poderosa; quando descer, serei de novo sepultada em minha masmorra para nunca mais sair. Prolonguemos estes instantes; não será lícito deixar passar ao menos em sonhos uma hora de felicidade sobre a fronte do infeliz condenado?... sempre será tempo de quebrar esta frágil cadeia de ouro, que me prende ao céu, e baquear de novo no inferno de meus sofrimentos.
"Let's let it last one more day," he reflected to himself. — this illusory but ineffable bliss. I am a condemned woman, who is dragged out of the dungeon to go up on stage and play the part of a happy and powerful queen for a while; when I go down, I will be buried again in my dungeon, never to come out again. Let us prolong these moments; Is it not licit to allow at least one hour of happiness to pass over the forehead of the unfortunate condemned man?... it will always be time to break this fragile golden chain, which binds me to heaven, and to stumble again in the hell of my sufferings.

Nesta indecisão, nesta luta interna, em que sempre a voz da paixão abafava os ditames da razão e da consciência, passaram-se alguns dias até àquele, em que Álvaro os induziu por meios quase violentos a aceitarem convite para um baile. Desde então Isaura entendeu que seria uma deslealdade, uma infâmia inqualificável, conservar por mais tempo o seu amante na ilusão a respeito de sua condição, e que não havia mais meio de prolongar, sem desdouro para eles, tão falsa e precária situação.
In this indecision, in this internal struggle, in which the voice of passion always drowned out the dictates of reason and conscience, a few days passed until that one, in which Álvaro induced them by almost violent means to accept an invitation to a ball. From then on, Isaura understood that it would be disloyalty, an unspeakable infamy, to keep her lover in the illusion about her condition any longer, and that there was no longer any way to prolong, without disgrace for them, such a false and precarious situation.

Era muito abusar da ignorância do nobre e generoso mancebo! Uma escrava fugida apresentar-se em um baile, e apavonar-se em seu braço à face da mais brilhante e distinta classe de uma importante capital!... era pagar com a mais feia ingratidão e a mais degradante deslealdade os serviços, que com tanta delicadeza e amabilidade lhe havia prestado. Isto repugnava absolutamente aos escrúpulos da melindrosa consciência de Isaura. É verdade que Miguel, aterrado pelas considerações que Álvaro lhe fizera, viu-se forçado a anuir ao seu gracioso convite; Isaura porém guardara absoluto silêncio, o que ambos tomaram por um sinal de aquiescência.
It was too much to abuse the ignorance of the noble and generous young man! For a runaway slave to present herself at a ball, and to be terrified on her arm in the face of the most brilliant and distinguished class of an important capital!... was to pay with the ugliest ingratitude and the most degrading disloyalty for the services, which with so much delicacy and kindness he had shown her. This was absolutely repugnant to the scruples of Isaura's sensitive conscience. It is true that Miguel, terrified by the considerations that Álvaro had made to him, was forced to agree to his gracious invitation; Isaura, however, remained absolutely silent, which both took as a sign of acquiescence.

Enganavam-se. Isaura recolhida ao silêncio não fazia mais do que tentar esforços supremos para sacudir o fardo daquele disfarce, que tanto lhe pesava sobre a consciência, rasgando resolutamente o véu que encobria aos olhos do amante sua verdadeira condição.
They were wrong. Isaura, withdrawn into silence, did nothing more than try supreme efforts to shake off the burden of that disguise, which weighed so heavily on her conscience, resolutely tearing the veil that covered her true condition from her lover's eyes.

Por mais, porém, que invocasse toda a sua energia e resolução, no momento decisivo a coragem a abandonava. Já a palavra lhe pairava pelos lábios entreabertos, já tinha o passo formado para ir prostrar-se aos pés de Álvaro, mas encontrando pousado sobre ela o olhar meigo e apaixonado do mancebo, ficava como que fascinada; a palavra não ousava romper os lábios paralisados e refluía ao coração, e os pés recusavam-se ao movimento como se estivessem pregados no chão. Isaura estava como o desgraçado a quem circunstâncias fatais arrastam ao suicídio, mas que ao chegar à borda do precipício medonho em que deseja arrojar-se, recua espavorido.
However much she summoned up all her energy and resolution, at the decisive moment her courage deserted her. The word was already hovering between her parted lips, she already had the step formed to go and prostrate herself at Álvaro's feet, but finding the young man's tender and passionate gaze resting on her, she was as if fascinated; the word did not dare to break the paralyzed lips and flowed back to the heart, and her feet refused to move as if they were nailed to the ground. Isaura was like the wretch whom fatal circumstances drag to suicide, but who, when reaching the edge of the frightful precipice over which she wants to throw herself, recoils in terror.

— Fraca e covarde criatura que eu sou! — pensou ela por fim esmorecida: que miséria! nem tenho coragem para cumprir um dever! não importa; para tudo há remédio; cumpre que ele ouça da boca de meu pai, o que eu não tenho ânimo de dizer-lhe. Esta idéia luziu-lhe no espírito como uma tábua salvadora; agarrou-se a ela com sofreguidão, e antes que de novo lhe fraqueasse o ânimo, tratou de pô-la em execução.
"Weak, cowardly creature that I am!" she thought at last faintly: what a misery! I don't even have the courage to fulfill a duty! it doesn't matter; there is a remedy for everything; he must hear from my father's mouth what I do not have the heart to tell him. This idea flashed in his mind like a lifeline; he clung to her hungrily, and before her spirit weakened again, he tried to put her to work.

— Meu pai, — disse ela resolutamente apenas Álvaro transpôs o portão do pequeno jardim, — declaro-lhe que não vou a esse baile; não quero, nem devo por forma nenhuma lá me apresentar. — Não vais?! - exclamou Miguel atônito. — E por que não disseste isto há mais tempo, quando o senhor Álvaro ainda aqui se achava? agora que já demos nossa palavra... — Para tudo há remédio, meu pai, — atalhou a filha com febril vivacidade – e para este caso ele é bem simples. Vá meu pai depressa à casa desse moço, e diga-lhe o que eu não tive ânimo de dizer-lhe; declare-lhe quem eu sou, e está tudo acabado.
— My father, — she said resolutely as soon as Álvaro went through the gate of the small garden, — I declare that I am not going to that ball; I do not want, nor should I in any way introduce myself there. - Dont go?! - exclaimed Miguel astonished. "And why didn't you say this some time ago, when Senhor Álvaro was still here?" now that we've given our word... —There's a remedy for everything, my father, — interrupted his daughter with feverish vivacity — and in this case he's quite simple. My father, go quickly to this young man's house and tell him what I didn't have the heart to tell him; declare him who I am, and it's all over.

Dizendo isto, Isaura estava pálida, falava com precipitação, os lábios descarados lhe tremiam, e as palavras, proferidas com voz convulsa e estridente, parecia que lhe eram arrancadas a custo do coração. Era o resultado do extremo esforço que fazia, para levar a efeito tão penível resolução. O pai olhava para ela com assombro e consternação.
Saying this, Isaura was pale, she spoke with haste, her shameless lips trembled, and the words, uttered in a convulsive and strident voice, seemed to be ripped out of her at the cost of her heart. It was the result of the extreme effort she was making to carry out such a painful resolution. Her father looked at her with amazement and dismay.

— Que estás a dizer, minha filha! — replicou-lhe ele — estás tão pálida e alterada!.. parece-me que tens febre... sofres alguma coisa? — Nada sofro, meu pai; não se inquiete pela minha saúde. O que eu estou lhe dizendo é que é absolutamente necessário que meu pai vá procurar esse moço e confessar-lhe tudo...
— What are you saying, my daughter! — he replied — you are so pale and upset! ... it seems to me that you have a fever ... are you suffering from something? — I suffer nothing, my father; do not worry about my health. What I'm telling you is that it is absolutely necessary for my father to go find this young man and confess everything to him...

— Isso nunca!... estás louca, menina?... queres que eu te veja encerrada em uma cadeia, conduzida em ferros para a tua província, entregue a teu senhor, e por fim ver-te morrer entre tormentos nas garras daquele monstro! oh! Isaura, por quem és, não me fales mais nisso. Enquanto o sangue me girar nestas veias, enquanto me restar o mais pequenino recurso, hei de lançar mão dele para te salvar...
— Never that!... are you crazy, girl?... do you want me to see you locked up in a chain, led in irons to your province, handed over to your lord, and finally see you die amidst torments in the claws of that monster! oh! Isaura, for who you are, don't talk to me about it anymore. As long as the blood swirls in these veins, as long as I have the smallest resource left, I will use it to save you...

— Salvar-me por meio de uma indignidade, de uma infâmia, meu pai!...retorquiu a moça com exaltação. — Como posso eu, sem cometer a mais vil deslealdade, aparecer apresentada por ele como uma senhora livre em uma sala de baile?... Quando esse senhor e tantas outras ilustres pessoas souberem que ombreou com elas, e a par delas dançou uma miserável escrava fugida...
"Save me through an indignity, an infamy, my father!" the girl retorted excitedly. — How can I, without committing the most vile disloyalty, appear presented by him as a free lady in a ballroom?... When that gentleman and so many other illustrious people know that he rubbed shoulders with them, and danced a miserable dance alongside them. runaway slave...

— Cala-te, menina! — interrompeu o velho, incomodado com a exaltação da filha. — Não fales assim tão alto... tranqüiliza-te; eles nunca saberão de nada. O mais breve que puder ser deixaremos esta terra; amanhã mesmo, se for possível. Embarcaremos em qualquer paquete, e iremos para bem longe, para os Estados Unidos, por exemplo. Lá, segundo me consta, poderemos ficar fora do alcance de qualquer perseguição. Eu com o meu trabalho, e tu com as tuas prendas e habilitações, podemos viver sem sofrer necessidades em qualquer canto do mundo. — Ah! meu pai! essa idéia de irmos para tão longe, sem esperança de um dia podermos voltar, me oprime o coração.
"Shut up, girl!" interrupted the old man, bothered by his daughter's exaltation. — Don't speak so loudly... calm down; they will never know anything. As soon as it can be we will leave this earth; tomorrow, if possible. We'll board any steamer and go far away, to the United States, for example. There, I understand, we may be out of reach of any pursuit. Me with my work, and you with your gifts and qualifications, we can live without suffering needs in any corner of the world. — Oh! my father! this idea of going so far away, without hope of one day being able to return, oppresses my heart.

— Que remédio, minha filha!.., já agora, ainda que tenhamos de ir parar ao fim do mundo, nos é forçoso fugir às garras do monstro. — Mas esse moço, que tanto se interessa por nós, o senhor Álvaro, nobre e generoso como é, sabendo da minha verdadeira condição, e das terríveis circunstâncias que nos obrigam a andar assim fugitivos e disfarçados pelo mundo, talvez queira e possa nos amparar e valer contra as perseguições...
— What a remedy, my daughter!... by the way, even if we have to end up at the end of the world, we are forced to flee the monster's clutches. — But that young man, who takes such an interest in us, Mr. Álvaro, noble and generous as he is, knowing my true condition and the terrible circumstances that oblige us to wander around the world like that, fugitives and disguises, perhaps wants and can support us. and stand against persecution...

— E quem nos afiança isso?... o mais certo é ele entregar-te ao desprezo, logo que saiba que não passas de uma escrava fugida, se, despeitado com o logro que levou, não for o primeiro a denunciar-te à polícia. No transe em que nos achamos, é de absoluta necessidade enganar a ele e a todos; se revelarmos a quem quer que seja o segredo de nossa posição, estamos perdidos. Toma coragem, e vamos ao baile, minha filha; é um sacrifício cruel, mas passageiro, a que devemos nos sujeitar a bem de nossa segurança. Em breve estaremos longe, e se algum dia souberem quem tu eras, que nos importa? nunca mais nos verão o rosto, nem ouvirão nossos nomes. Tens a consciência escrupulosa em demasia. Se ignoram quem tu és, a tua companhia em nada os pode infamar. Com isso não fazes mal a ninguém; é uma medida de salvação, que todos te perdoariam.
— And who guarantees that to us?... the more likely thing is that he will turn you over to contempt, as soon as he learns that you are nothing more than a runaway slave, if, in spite of the deceit he has suffered, he is not the first to denounce you to the police. In the trance we are in, it is absolutely necessary to deceive him and everyone else; if we reveal to anyone the secret of our position, we are lost. Take courage, and let's go to the ball, my daughter; it is a cruel but transitory sacrifice to which we must submit for the sake of our safety. Soon we'll be far away, and if they ever find out who you were, what do we care? they will never see our faces again, nor hear our names. Your conscience is too scrupulous. If they ignore who you are, your company can in no way discredit them. With that you don't hurt anyone; it is a measure of salvation, that everyone would forgive you.

— Meu pai parece que tem razão; mas não sei por que, repugna-me absolutamente ao coração dar esse passo. — Mas é preciso dá-lo, minha filha, se não queres para nós ambos a desgraça e a morte. Se não formos a esse baile, e desaparecermos de um dia para outro, como nos é forçoso, então as suspeitas que começamos a despertar tomarão muito maior vulto, e a policia pôr-se-á à nossa pista, e nos perseguirá por toda parte. É um sacrifício na verdade, mas não será ele muito mais suave do que as perseguições da polícia, a prisão, as torturas e a morte, que é o que podes esperar em casa de teu senhor?...
— My father seems to be right; but I don't know why, my heart is absolutely repugnant to take that step. — But it is necessary to give it, my daughter, if you do not want misfortune and death for both of us. If we don't go to that ball, and disappear from one day to the next, as we are bound to, then the suspicions that we begin to arouse will take on a much greater proportion, and the police will be on our trail, and will chase us everywhere. . It's a sacrifice indeed, but isn't it much sweeter than the police pursuits, imprisonment, torture and death, which you can expect in your master's house?...

Isaura não respondeu; seu espírito agitava-se entre as mais pungentes e amargas reflexões. As palavras de seu pai a tinham abismado em glacial e profundo desalento. Aturdida por tantos golpes, sua alma debatia-se em um mar de dúvidas e perplexidades, como frágil barca em meio de um oceano irritado, sacudida aos boléus por vagalhões desencontrados.
Isaura didn't answer; his spirit stirred amid the most poignant and bitter reflections. Her father's words had plunged her into icy, deep dismay. Stunned by so many blows, her soul struggled in a sea of doubts and perplexities, like a fragile boat in the middle of an irritated ocean, tossed to and fro by mismatched waves.

O grito de sua consciência escrupulosa e delicada, a lisura e sinceridade de seu coração, que não podia acomodar-se com o embuste e a mentira, e uma espécie de vago pressentimento que lhe pesava sobre o espírito, a desviavam daquele baile, e por momentos pareciam fixar definitivamente a sua resolução; e firme neste propósito dizia consigo mesma: — não, não irei.
The cry of her scrupulous and delicate conscience, the smoothness and sincerity of her heart, which could not accommodate itself to trickery and lies, and a kind of vague presentiment that weighed on her spirit, diverted her from that dance, and moments seemed to fix their resolution definitively; and firm in that purpose, she said to herself: — no, I won't.

Por outro lado as considerações de seu pai, que pareciam tão razoáveis, bem como o desejo de ver Álvaro ainda uma vez, de gozar por algumas horas a sua presença, faziam-lhe de novo flutuar o espírito no mar das irresoluções. A lembrança de que em breve, talvez no dia seguinte, tinha de deixar aquela terra e separar-se de Álvaro, sem esperança alguma de jamais tornar a vê-lo, sem poder dizer-lhe um adeus, sem que ele pudesse saber quem ela era, nem para onde ia, dilacerava-lhe o coração. Partir sem ter um ente a quem apertar nos braços na hora da despedida, nem ter um seio onde verter as lágrimas da mais pungente saudade; partir para levar uma vida errante e fugitiva, sem esperança nem consolação alguma, através de mil trabalhos e perigos, para terminá-la talvez entre os tormentos da mais atroz escravidão, oh!...isto era pavoroso! — e, entretanto, era esse o único futuro que a pobre Isaura tinha diante dos olhos.
On the other hand, his father's considerations, which seemed so reasonable, as well as the desire to see Álvaro once more, to enjoy his presence for a few hours, made his spirit float again in the sea of irresolutions. The memory that soon, perhaps the next day, she would have to leave that land and part ways with Álvaro, without any hope of ever seeing him again, without being able to say goodbye to him, without him being able to know who she was. he was, nor where he was going, it tore his heart apart. Leaving without having a loved one to hold in your arms at the time of farewell, nor having a breast where to shed the tears of the most poignant longing; leaving to lead a wandering and fugitive life, without hope or consolation, through a thousand works and dangers, to end it perhaps amid the torments of the most atrocious slavery, oh!... this was dreadful! — and yet that was the only future that poor Isaura had before her eyes.

Mas não; tinha ainda diante de si uma noite inteira de prazer e de ventura, uma noite esplêndida de baile e regozijo de seu amante, respirando o mesmo ar, inebriando-se de sua voz, bebendo o seu hálito, recolhendo dentro d'alma seus olhares apaixonados, sentindo na sua a pressão daquela mão adorada, contando as pulsações daquele coração, que só por ela palpitava. Oh! uma noite assim valia bem uma eternidade, viessem depois embora as angústias e perigos, a escravidão e a morte!
But not; she still had an entire night of pleasure and bliss ahead of her, a splendid night of dancing and enjoying her lover, breathing the same air, becoming intoxicated by her voice, drinking her breath, capturing her passionate glances within her soul. , feeling in hers the pressure of that adored hand, counting the pulsations of that heart, which only beat for her. Oh! such a night was well worth an eternity, let anguish and danger, slavery and death come later!

Cândida e modesta como era, nem por isso Isaura deixava de ter consciência do quanto valia. Vendo-se o objeto do amor de um jovem de espírito elevado, e dotado de tão nobres e brilhantes qualidades como Álvaro, ainda mais se confirmou na idéia que de si mesma fazia.
Candid and modest as she was, Isaura was still aware of her worth. Seeing herself the object of love of a young man with a high spirit, and endowed with as noble and brilliant qualities as Álvaro, she confirmed even more the idea that she had of herself.

Com sua natural perspicácia e penetração, bem depressa convenceu-se de que o afeto que o mancebo lhe consagrava não era simples e superficial homenagem rendida a seus encantos e talentos, nem tampouco passageiro capricho de mocidade, mas verdadeira paixão, sincera, enérgica e profunda. Era isso para ela motivo de um orgulho íntimo, que a elevava a seus próprios olhos, e por momentos a fazia esquecer-se que era uma escrava.
With his natural perspicacity and penetration, he soon became convinced that the affection the young man had for him was not a simple and superficial homage paid to his charms and talents, nor was it a passing whim of youth, but true passion, sincere, energetic and profound. . That was for her a reason for an inner pride, which elevated her in her own eyes, and made her forget for a moment that she was a slave.

— Estou convencida de que sou digna do amor de Álvaro, senão, ele não me amaria; e se sou digna de seu amor, por que não o serei de me apresentar no seio da mais brilhante sociedade? A perversidade dos homens pode acaso destruir o que há de bom e de belo na feitura do Criador? Assim refletia Isaura, e exaltada com estas idéias e com a sedutora perspectiva de algumas horas de inefável ventura em companhia do amante exclamava dentro d'alma: — Hei de ir, hei de ir ao baile!
— I'm convinced that I'm worthy of Álvaro's love, otherwise he wouldn't love me; and if I am worthy of his love, why should I not be worthy of presenting myself in the midst of the most brilliant society? Can the perversity of men destroy what is good and beautiful in the Creator's work? That's how Isaura reflected, and excited by these ideas and by the seductive prospect of a few hours of ineffable happiness in the company of her lover, she exclaimed inside her soul: "I'll have to go, I'll have to go to the ball!"

Enquanto Isaura, silenciosa e com a face na mão, se embebia em suas cismas, procurando firmar-se em uma resolução, o pai, não menos inquieto e preocupado, passeava distraído entre os canteiros do jardim, aguardando com ansiedade uma resposta definitiva de sua filha.
While Isaura, silent and with her face in her hand, absorbed herself in her thoughts, trying to consolidate herself in a resolution, her father, no less restless and worried, walked distractedly among the garden beds, anxiously awaiting a definitive answer from his mother. daughter.

— Irei, meu pai, irei ao baile, — disse ela por fim levantando-se, mas vou preparar-me para ele como a vítima que tem de ser conduzida ao sacrifício entre cânticos e flores. Tenho um cruel pressentimento, que me acabrunha... — Pressentimento de quê, Isaura?... — Não sei, meu pai; de alguma desgraça. — Pois quanto a mim, Isaura, o coração como que está-me adivinhando que de ir a esse baile resultará a nossa salvação.
"I will, my father, I will go to the ball," she said at last, rising to her feet, but I will prepare myself for him like the victim who must be led to sacrifice amidst songs and flowers. I have a cruel premonition, which overwhelms me... —Premonition of what, Isaura?... —I don't know, my father; of some misfortune. — Well, as for me, Isaura, my heart is guessing that going to that ball will result in our salvation.



contact privacy statement imprint