a after certain adjectives

As in the case of nouns there are adjectives that connects nouns with prepositions. The basic problem is the same as the one described here The semantical motivation can be easily comprehensible, etymologically explanaible or completely incomprehensible and arbitrary. Actually it is not a grammar problem, it is a lexical problem. If there is a rule that applies for an indefinite amount of situations, we have a grammatical problem. If there is nothing like that, we have a lexical problem. The use of the simple past in conditional clauses for instance is a grammar problem. If we know the rule, the simple past is used in conditional clauses of type II, we can form an infinite number of sentences. Lexical problems are different. The fact that table is called table is arbitrary and nothing that can be generalised. It is "afraid of" and not "afraid with", "afraid from" etc..

It is not always possible to maintain the structure in the English translation.

Estou aperto a propostas. (aperto a = open for)
We are open for any kind of proposition.
Um terço das praias portuguesas é acessível a pessoas com deficiência.
One third of all Portuguese beaches are open for people with disabilities.
Ninguém pode ser hostil ao restabelecimento das condições de pleno emprego.
Nobody can object the establishing of conditions that lead to full employment.
Este é um jogo em que não estou disposto a participar.
This is a game I am not willing to participate in.
Estou decidido a fazer tudo o que estiver ao meu alcance.
I am determined to do everything I am able to do.

contact privacy statement imprint